Slike strani
PDF
ePub

cratic families of Venezuela on account of its containing the history

Rósas, ARÍSt.-Ciencia para todos. El Rei de los of their beginnings, which were in many cases nothing less than aristocratic. But this story appears rather improbable. José de Oviedo Volcanes. 4to, sewed, pp. 42. Caracas, 1869. 2s. 64. y Baños, brother to the then bishop Oviedo of Sotomayor, was him

Rósas, Aríst.–Ciencia y Poesia. El Rayo azul self a nóbleman, and certainly would not have spoken regardlessly or his aristocratic friends. Could any bibliographer find out the truth?

en la Naturaliza y en la Historia. 850. sewed, pp. 43. The RECORD would, doubtless, publish any information on that point Carácas, 1868. 38. 6d. PAEZ.- Carta

que

el General José A. Paez escribió RóJAS, ARÍST.—El Lago de Asfalto en la isla de de la cároil de Carácas á un amigo suyo. 8vo. sewed, pp. Trinidad. Estudio geológico presentado á la Sociedad de 21. Carácas, 1850. 2s. 6d.

Ciencias físicas y naturales de Carácas en su sesion del 12 Paez, J. A.-Mensaje del Poder Ejecutivo y con

de Abril de 1869. 8vo. sewed, pp. 15. Caracas, 1869, 1s.6d. testacion de las Cámaras. 4to. sewed, pp. 15. čaracas, RóJAS, ARIST. Y MARCO A.- Los Hombres útiles de 1842. ls. 6d.

todos los paises, inventores, legisladores, sabios, viajeros, Perez, FRANC. DE SALES. _Lo que siembras cojerás. bienechores (sic!) de la humanidad. 8vo. boards, pp. 127. Comedia original de costumbres en 3 actos y en prosa.

Carácas, 1857. 7s.6d. 8vo. sewed, pp. 56. Caracas, 1869. 4s.

Rojas, José M.-La Cuestion Harina de Trigo en sus PIGNONI, ANT.--Théorie et description de la relaciones con la Sociedad y con el fisco. 4to. sewed, pp.ir. Napoléonne, machine atmosphérique. 8vo. sewed, pp. 10.

and 58. Carácas, 1869. Bs. 60. La Guayra, 1861. 1s. 6d.

RUBIN.- Exposicion que dirige á sus compatriotas POMPA, GERÓNIMO.- El Amor casado, ó estravios de el general José Mario Rubin. 8vo. sewed, pp, ixir. and 88. los esposos en el matrimonio. Comedia sentimental en

Carácas. 1863. 28. 3 cuadros, escrita en versos. Small 8vo, sewed, pp. 200. SAGARRAZU, MIGUEL.-- Reglamento para los hospiCarácas, 1850. 2s.

tales militares de la República, aprobado y mandado POMPA, GERÓNIMO.— Victoria, ó hallar la horma de observar por el Supremo Gobierno. 8vo. sewed, pp. 24. su apato.

Comedia en 2 actos, 8vo. sewed, pp. 34. Carácas, 1861. 2s.
Caracas, 1854. ls. 6d.
PONTE, DR. J. A.–Oracion fúnebre que en las exe-

Sanovo, Luis.—Comentarios al Código de Proquias del general J. T. Monagas pronunció el 25 de los

cedimiento judicial de Venezuela. 8vo, sewed, pp. 220,

and pp. iii. index. Carácas, 1857. £1 10s. corrientes en la Santa Iglesia Matriz de esta ciudad, por exigencia del Presidente del Estado, y competent autoriza- SANOJO, LUIS.-Juicio sobre el Código civil. 8vo. cion del Ilustrísimo Señor Arzobispo. 8vo. sewed, pp. 15. sewed, pp. 108. Caracas, 1867. 10s.

Valencia, 1868. 2s,
PRIMAE INDOLIS ELEMENTA de Natura atque ac

SCHOEFFER, C. H.-El comercio de Café. Traducido hominum industria, in hispanum sermonem reddita, latino

del aleman por el jóven Diego Bautista Urbaneja. Pubbtextu addito ad usum scholarum. Carácae, 1840.-Also,

cado por orden y á expensas del Ejecutivo Nacional. Sro. with the following Spanish title: Nociones elementales de

sewed, pp. 37. Carácas, Enero, 1869. 53. la Naturaleza y de la industria humana, traducidas la SOUBLETTE.—Mensaje del Vicepresidente de Venecastellano y con el texto latino para el uso de las escuelas. zuela al Congreso de 1839. 4to sewed, pp. 8. Caricas, Two vols. 8vo. boards, pp. xii., 321 ; 235, 12. Carácas, 1839. 28: 6d. 1840. 15s.

TEATRO.—Al ilustrado pueblo de Carácas la nueva This is a Spanish Orbis pictus somewhat modernized.

Empresa del teatro de esta ciudad. Sro. sewed, pp. 8. PUERTO-CABELLO.-El Concejo Municipal del De- Carácas, 1834. ls. partamento Puerto Cabello á la Asamblia Legislativa del

UNGER.—La sumergida isla de Atlantis. Estudio Estado de Carabobo en sus sesiones de 1866. 8vo. sewed. pp. 50. (With a litho. plan of the Casa de Gobierno and

geológico, traducido por G. A. Ernst. 870. sewed, pp. 17. of the Carcel in Puerto-Cabello. Puerto-Cabello, 1866,

Carácas, 1867. ls. 6d. 2s. 6d.

URDANETA.—Honores fúnebres al General Rafael QUINTEROS, DR. ANGEL.-Manifiesto. 8vo. sewed, Urdaneta. 8vo. sewed, pp. 82. Carácas, 1864. 2s. pp. 62. Boston, 1862. 1s, 6d.

URDANETA AMENODORO.—Armonias poéticas y reRazones que apoyan la translacion de la Capital

ligiosas. 8vo. sewed, pp. 87. Caracas, 1865. 58. de Araqua á la Ciudad de Cura y refutacion de las contrarias. 8vo. sewed, pp. 18. Carácas, 1853. ls. 6d.

URDANETA, AMENODORO.— Jesucristo y la Incre REGLAMENTO DE TÁCTICA de infanteria ligera con el

dulidad. Obra escrita para responder a la Vida de Jesus manejo del fusil de piston y de piedra, segun las últimas

de M. Ernesto Renan y otras opiniones heréticas. Bro.

sewed, pp. 62. Caracas, 1866. 38. 6d. disposiciones vijentes en Francia, trad. por J. A. Segrestan, y arreglado al sistema ordenado por el Gobierno de Vene- URDANETA, AMENODORO. - La Batalla de Santa zuela, por el Coronel José M. Hernandez, comandante del Ines. Canto à Zamora. With General Zamora's Portrait Castillo Libertador. Small 8vo, sewed, pp. 127. Puerto- 8vo. sewed, pp. xvi. and 29. Caracas, 1864. 23.

Cabello, 1861. 78. 6d.
REGLAMENTO para el servicio sanitario del ejército

VARGAS, José M.--Historia de la Química, tomada

del Manual de Brande. Introduccion al curso de esta de la federacion venezolana, propuesto por el Dr. Carlos ciencia leida en la Universidad de Caracas. Publicado por Arvelo, médico cirujano mayor é inspector de los hospitales del ejercito. 8vo. sewed, pp. 34. Caracas, 1864. ls. 6d.

uno de sus discípulos (Dr. Manuel V. Diaz). 8vo. sewed,

pp. 55. Carácas, 1864. 6s. REGLAMENTO interior y de Debates de la Diputacion

VARGASIA.—Boletin de la Sociedad de Ciencias provincial de Carácas. 8vo. sewed, pp. 16. Caracas, 1831.

Fisicas y Naturales de Carácas. 5 Numbers. With Mars, 1s. 6d. REGLAMENTO de la Sociedad patriotica de Carabobo.

Views, and 13 Meteorológical Tables.

Svo., pp. 128.

Carácas, 1868, 1869. 21s. 16mo, sewed, pp. 15. Valencia, 1841. ls. 6d.

CONTENTS: Nos. 1-3.-A. Ernst, Introduccion. Dias, estudios REVENGA, Lino J.-Estudio seismológico. Con- sobre Vargas.-A. Ernst, sobre la Gesneria Vargasii, D.C.-P. P. sideraciones sobre la revolucion seísmica del año 1965 á

Acosta, materias colorantes (el achiote u onoto).-A. Rojas, carta,

escritos científicos sobre Venezuela : cartas de Humboldi. --Arcinde, 1866. 8vo. sewed, pp. 39. Carácas, 1866. 2s. 6d.

cuadros meteorológicos.-A. Ernst, sobre los mamíferos de Venezuela RÉVÉREND, A. P.-La última enfermedad, los últi

-C. E. Rojas, observaciones entomologicas.-A. Réjas, sobre la

tempestad seísorica de las Antillas en 1867 y 1868 (con un mapa). mos momentos y los funerales de Simon Bolivar, Liber- No. 4.-A. Ernst, estractos de las actas de la Sociedad.-2 tador de Colombia y del Perú. 8vo. sewed, pp. 64. (With Urdaneta, el acueducto de Coro (con plano colorido):- Fid P. Acosta 8 plates, portrait of Bolivar, view of San Pedro Alejandrino, estudio sobre las materias colorantes (añil 6 indigo).-Humeside embankment of Bolivar's corpse in the bay of Santa Marta).

cartas científicas.- Variedades científicas. Paris, 1866. 4s.

No. 5.-A Ernst, estractos de las sesiones de la Sociedad - Lista de

los Miembros de la Sociedad de ciencias físicas y naturales de Carácte. RóJAS, ARÍSTIDES. — Vindicacion di algunos hechos -A. Ernst, In memoriam.-A. Ernst, los helechos de la dona eart: científicos en Sur América. Carta al profesor Perrey

Clave dicotómica de los géneros.-S. Ugarte, una visita á sobre los fenómenos seísmicas de América. 4to. sewed,

las grutas del Peñon.-A. Apeledo, observaciones meteorológicas Caracas, año de 1868 (con

10 cuadros).

A. Ernst, sobre una pequena pp. 18. Carácas, 1867. 28.

correccion que debe hacerse al calcular por los medios correspondi

casana.

entes á cada mes, los términos medios que corresponden al año entero. VILLEGAS, DR. GUILLL. TELL.--Discurso pronun-Análisis de un mineral de hierro oligisto.-4. Rojas, los eros de una tempestad seísmica.-A. Rójas, comunicacion hecha a la Sociedad

ciado en el acto de la distribucion de premios del colegio de de Ciencias físicas y naturales.-A. Ernst, el ursus nasutus, Scl.- Chaves el 6 de Enero. 12mo. sewed, pp. 13. Carácas, Le Nere Foster, noticias geológicas sobre el distrito aurífero de 1868. ls. 6d. Caratal, en la Guayana.-A. Goering, escursion á algunas cuevas hasta ahora no esploradas, al sureste de Curipe (con una lámina). WARD, G.-Decreto del P. Ejecutivo sobre pagarés VILLAFAÑE, J. Gr.-Informe dado al Gobierno sobre

'afianzados. Representacion al Congreso de varios comerlos actos de la comision mixta nombrada para conocer y ciantes contra esta medida. Contestacion del S. Secretario decidir de las reclamaciones norte-americanas contra Vene- de Hacienda y Replica á Su Sría. 4to. sewed, pp. 51. zuela. 8vo. sewed, pp. 112. Carácas, 1869. 73. 6d.

Cardcas, 1833. 2s.6d. VILLASMIL, JOSÉ R.-Novísima esplicacion del modo

de hacer oraciones en latin, fundada en las observaciones ZEA, Franc. Ant.- Varios discursos del ciud. selectas del Mtro. Tomas Garcia de Olarte. 8vo. sewed,

Francisco Antonio Zea. Small 4to. sewed, pp. 99. Carácas, pp. ii. and 79. Carácas, 1846. 23. 6d.

1825. £1 ls. (Extremely rare). VILLAVICIENCIO, DR. RAFAEL. —Discurso que pro- ZULIA.—El Estado de Zulia. Falcon

у Sutherland. nunció el 8 de Diciembre de 1866 en el templo de San, 8vo. sewed, pp. 28 (No place, no date). 58. 6d. Francisco en el acto de reparticion de Premios de la Univer- A faithful narration of the terrorism established by General Suthersidad central. 8vo. sewed, pp. 16. Carácas, 1867. 15. land, President Falcon's creature, in the unbappy state of Maracaybo.

ORIENTAL LITERARY INTELLIGENCE. The Sikh Grants.—The Secretary of State for India in December, 1868, and carried out for the Bombay Presidency Council has resolved upon having the religious books of the by Drs. Bühler and Kielhorn, has had not unfavourable reSikhs translated into English. Dr. Trumpp, who is favour- sults. Up to the end of 1869 about 130 MSS. were purably known to Orientalists by his excellent essays on the chased and copied, amongst which there was a number of Kafir, Sindhi, and Afghanic languages, has been appointed very rare and important works, such as the Karaņa of Brahto carry out this arduous and difficult task,-to translate for magupta, a complete Kaushétaki Aranyaka, a large work on the first time about 2,300 pages in quarto from various music by Bharata, etc. Classified lists of MSS. existing in dialects of the Hindi. An article on this subject has lately various parts of the Presidency are being printed. been published in the “ Allgemeine Zeitung of Augsburg" SANSKRIT MSS. IN BOMBAY.The Director of Public In(on the 1st February) by Dr. Haug.

struction at Bombay, Mr. J. B. Peile, M.A., C.S., has now Paalavi.—The Director of Public Instruction of Bombay published as a first instalment of the Search for Sanskrit bas forwarded to Dr. Haug a manuscript copy of the Ardài- Manuscripts in the Presidency of Bombay, by Drs. Bühler Viráf-námeh, containing the Pablavî text, with a translitera- and Kielhorn, "A Classified Alphabetical Catalogue of tion into Roman characters, and a complete glossary, being Sanskrit Manuscripts in the Southern Division of the Bombay the fruit of Destur Hoshangji's labour and learning, for Presidency." Compiled by F. Kielhorn, Ph.D., Superinrevision and publication. An English translation of the tendent of Sanskrit Studies in Deccan College, etc., etc. work, which had been made upon a Persian version, was Fascicle 1, 8vo. pp. 100, sewed. The Manuscripts are dispublished by Pope, in 1816, book which has become very tributed under the following heads : scarce. Destar Hoshangji's edition of the original will be I. Veda.-4. Samhita

7 the first. Dr. Haug will add an English translation to make

B. Brâhmana

12 the interesting book which describes the 87 visions of the

C. Sutra Vedânga.

41 Pârsi Highpriest, Ardai Vîrâf, who probably lived in the

D. Upanishad

93 third century A.D., accessible to a larger number of readers. II, Epio Poetry.-A. Itibâsa

9 Another work, which has been also prepared by Destur

B. Purâna.

84 Hosbangji, viz., an edition of the Shikangamâni, including III. Artificial Poems (Kavya).

21 the Pahlavî text, with the Pâzand and Sanskrit translations IV. Drama (Nâțaka) : (the latter will be added by Dr. Kielhorn), and a complete V. Grammar (Vyâ Karana)

32 glossary is being printed at Bombay. The learned Destur is VI. Lexicon (Kosa):

2 now engaged in preparing for the press his edition of the VII. Prosody (Chhanbab). Pahlaví translation of the Vendidad, with a complete glos. VIII. Rhetoric (Alamkara).

9 sary, which will be followed by that of the Yasna. These IX. Philosophy.--A. Purvamîmânsâ editions will be of the greatest use for European Zandists,

B. Vedânta

30 since they will furnish them with the most authentic inter

C. Yoga. pretation of Parsi tradition, which will be sought for in vain

D. Sankhya

3 in books published by European scholars on the subject.

E. Nyâya

48 SANSKRIT IN BOMBAY.—During last summer two new

X. Law (Dharma)...

131 numbers of the Sanskrit series have been published, viz : XI. Medicine (Vaidyas'âstra)

12 Raghuvassa, cantos 1.-VI., with the commentary of Mal- XII. Astronomy, eto..

17 linátha and English notes ; and the Malavikbgnimitra, with XIII. Miscellaneous Works

13 critical and explanatory notes. Both these Nos. bave been edited by Mr. Shankar P. Pandit, M.A. Two more Nos.,

Total number of Manuscripts . 584 Raghuvassa VII.-XII, and the second part of the Pari- The arrangement is tabular, in nine columns, thus : Ist, the bbáshendusekhara, are in the press and will appear shortly. Number ; 2nd, Name of MS. in Devânagarî ; 3rd, Name of In June last appeared also the second part of the Digest MS, in Roman character; 4th, Author ; 5th, Number of of Hindu Law Cases, edited for the Government of Bombay leaves; 6th, Number of lines in each page; 7th, Age of by Messrs. R. West and J. Bühler. This volume comprises Manuscript; 8th, Where deposited and in whose possession; the cases referring to Partition, and contains, besides, a sum. 9th, Remarks. The importance of the labours of Drs. mary of the law of Partition, drawn up according to the Bühler and Kielhorn cannot be too highly spoken of. These Hindu law books, and the decisions of the Courts, as well as gentlemen have discovered works hitherto unknown to science, an appendix giving a translation of the Chapter on Inherit. and what they have done will mark an epocb in the history ance from the Viramitradaya. Translations of the volume of the study of Sanskrit. The liberal spirit with which the into Maráthé and Guzeráti are in preparation. The second Director of Public Instruction met these gentlemen also part of Dr. Bühler's Apastambadharmasútra, containing the deserves the highest commendation. translation and notes, is in the press; and Dr. Kielhorn is MAORI RACES OF NEW ZEALAND. - William Colenso, Esq., printing a small Sanskrit grammar, chiefly for the use of the F.L.S., bas contributed to the first volume of the Transacpapils in the Bombay High Schools. The latter work will tions of the New Zealand Institute a paper under the title be published by the Bombay Educational Depôt, and has of " On the Maori Races of New Zealand," which gives a been ordered in consequence of a contemplated reform of the very exhaustive account - physiological - psychological — elementary Sanskrit instruction. The search for Sanskrit philological -- palæontological, modern and future, of this MSS., which was ordered by the Government of India in interesting race.

coco

A PANDIT'S REMARKS ON PROFESSOR MAX MÜLLER'S TRANSLATION OF THE SACRED HYMNS

OF THE BRAHMANS.. । परमेश्वरो जयति।

(Translated from the Sanskrit.)

"The Lord is great." एतदस्मानतीव सुखाकरोति यदस्मद्देशीयपण्डित- It rejoices us exceedingly that the best of our native Pandits वरा वेदव्याख्यानशुद्ध्यशुद्धिविचारे प्रवृत्ताः । धन्यो

are now engaged in examining the right and wrong methods

of interpreting the Veda. We congratulate the most learned ऽसौ विज्ञवरोऽनल्पभाषाभिन्नः श्रीयुतबाबूशिवप्र- Babu Srivaprasada who, being himself acquainted with

several languages, has translated interpretations of the Rig. सादो येन स्वयमेव भाषान्तरेभ्य ऋग्व्याख्यानानि

Veda from other languages into Sanskrit, and published संस्कृतेष्वनुवादं कृत्वा पण्डितमण्डलीनयनगोचरार्थ them in this Journal (The Pandit), so that they might

meet the eyes of all native scholars. But oh ! how extraकाशीविद्यासुधानिधौ प्रकाशितानि । अहों कीदृशी ordinary are the labours of the intelligent, and the results of धीमतां क्षमता का वा परिश्रमस्य फलजनकता यद- shown by such men as Professor Moksha-milara (Mar

their perseverance! for the ability in interpreting the Veda, नागतानामपि भारतवर्षेऽदृष्टवतामपि भारतवर्षीय- Miller), a mere Mlechchha (barbarian), who has never been

in India, and has never seen the face of an Indian Pandit, पण्डितमुखानि स्वेच्छानामप्यध्यापकमोक्षमूलरदीना has filled our heart with astonishment. वेदव्याख्यानपाटवमस्मद्धृदयं चमत्करोति ॥ नह्यसूयापरवशेस्तैः श्रीमत्सायणगुणाननादृत्य दो- trom any ill-win to us, nor do they ignore the excellencies of

These European scholars do not set forth their own opinions षांशाभिमुखीकृत्य स्वकीयं मतं प्रकाशितम् । प्रचतार्थान्वेषण एव तेषामाशयः। व्याख्यानप्रछताप्रकृतले only. Non their chief object is to find out the truth, and the

opinion of learned men, who are not committed in favour of खपक्षपातिनां कुसंस्काररहितानां विवर्याणां मत

one opinion or another, and who cannot be charged with any

evil designs, does surely deserve respect. मेव प्रमाणम् । ये तु परोन्नतिमसहमाना धर्मलोप

Do those who never teach the Veda and its meaning to भीता वा स्वजातीयवर्जमन्यं कमपि सार्थ वेदमेव anybody, not belonging to their own caste, either because they

cannot bear the elevation of others, or because they fear á नाध्यापयन्ति ते किं परम्परागतामसंलग्नामपि सा- breach of the law, adopt the opinions of modern scholars

like Moksha-mûlara (Max Müller), disregarding the tradiqadare|haigal aastattat entretat tional

and disjointed commentary of Sâyan'a? No, they do वाक्यं स्वीकुर्वन्ति। ते न केवल स्वयमेव प्रकृतार्थ ज्ञातुं not only make no eforts themselves to find out the real

meaning, but they are most anxious to prevent others, who यतन्तेऽपि तु प्रयत्नशीलानन्यानपि वारयितुमग्रसरा are fond of such studies. Does the opinion of such people भवन्ति । एतेषां वाक्यं किं प्रमाणवेन ग्रहीतव्यम् ।

deserve any weight? We hope therefore that the intelligent

translators may, without fail, reap the desired reward from तदेवमाशास्महे बुद्धिमन्तोऽनुवादकाःस्वारब्धे कर्मण्य- the labours in which they are engaged. भिलषितं फलं निर्वाधं साधयन्तु ॥

And we should like to ask those who think that no inये तु मन्यन्ते महाबुद्धिमता बलवत्प्रयत्नशालिनापि

terpretation made without divine knowledge, is worthy of दिव्यविज्ञान विनैव क्रियमाणं व्याख्यानं विश्वासार्ह any confidence, however learned and zealous the translator

may be,-" Tell us, does divine knowledge come from the न स्यात् तान्पृच्छामः, दिव्यविज्ञानं किं तावत् study

ok books, or is it to be gained by any other means?" शास्त्राभ्यसनादिभूतं वा उपायान्तरलभ्यं वा। द्वितीये surely there is no authority for the second opinion. Ba

if it comes from the study of books, then scholars like नास्ति प्रमाणम् । शास्त्राभ्यसनादिभूतं चेमोक्षमूलर- Moksha-malara (Max Miller) too, may acquire it. Nor is सदृशपण्डितानामपि सम्भवति । नापि युष्माकं सा

your commentator Sayan'a an inspired writer, like Vyâsa

Dvaipâyana and others, so that there could not be any misयणो द्वैपायनादिवनमहर्षिरिति प्रसिद्धो यस्य व्या- take in his interpretations. And if you say that he did not

invent his interpretations himself, but that he only wrote ख्याने स्खलनमपि न सम्भवति ॥ नहि तेन स्वयं व्या

them down, after he had consulted the opinions of Yâska and arna arceafa fatig urenifeformattrut of the Brâhman'as, then we answer: "Let us see, then,

whether Sâyan'a has caught the real and appropriate mean. ब्राह्मणानां च तात्पर्य दृष्ट्वैव लिखितानीत्युच्यते चेत् ing or not. All men are falible, and therefore no one ought प्रतिवदामोऽत्र । द्रष्टव्यं तावत् सायणेन यथार्थ to say that only what was written by sayana is true

, and

what is said by others is false." सुसङ्गतं तात्पर्य गृहीतमगृहीतं वा । प्रायेण मनुष्याः स्खलगतयो भवन्ति अत एव न मन्तव्यं कदाचित् सायणेन यलिखितं तदेव शुद्धमपरैर्यदुक्तं तदसत्यमिति॥

And this has also been remarked by the learned Dr. Myúra एतत्तु डाक्तरन्यूराख्यपण्डितवरेणाप्युच्यते यद् या

(Dr. Muir), viz., that many passages in the Veda are not स्वस्य निरक्तन सायणकृतभाष्येण च बहूनि वाक्यानि clearly understood by Yaska's Nirukta or Siyana's Com

Rig-Veda Sanhita. The Sacred Hymns of the Brahmans, translated and explained by F. Max Müller, Vol. 1. London : Trübnet

and Co. 1869.

? A negative particle seems here to be omitted,

Indra."

A

स्फुटतया नावगम्यन्तेऽतोऽन्यानि साहाव्यानि भा- mentary, and that therefore we must rely on assistance to

be derived from other languages, and adopt such meanings षान्तराजभ्यान्यवलम्व्य प्रकृतान्यसंशयितानि च तात्प

only as are appropriate and free from uncertainty. Moreयाणि ग्रहीतव्यानि ॥ किंच प्रथमतः कुत्रचित् पद

over, Sayan'a does not always adopt the opinion of Yâska

in the interpretation of words; secondly, both Sâyan'a and व्याख्याने सायणो यास्कस्य मतं न स्वीकरोति । Yâska give sometimes, because they are uncertain themselves, द्वितीयतः तौ तु निश्चयाभावात् कस्यचित् पदस्य वयं sayan's himself interprets the same word differently in

two or more interpretations of the same word ; thirdly, वाधिकं व्याख्यानं कृतवन्तौ। तृतीयतःसायणेनेकपदस्य different places. Uncertainty therefore exists, and what we

want is an interpretation free from uncertainty. नाना स्थानेषु नाना व्याख्यानानि कृतानि अत एव संशयो निःसंशयितव्याख्यानप्रयोजनं च । इदानीमुदाहरणरूपे चतुर्थसूक्तस्य पञ्चमषष्ठऋचो- Now we shall give as a specimen the respective renderings

by Sâyan'a and Moksha-mûlara (Max Müller) of the 5th and बाख्याने सायणमोक्षमूलरयोरचोदाहियेते, द्रष्टव्वं 6th verses of the fourth hymn. Let others judge which of तयोः कतरस्य व्याख्यानं स्पष्टं हृदयंगमं च ।

the two is clear and convincing. (५) उत ब्रुवन्तु नो निदो निरन्यतश्चिदारत । दधाना इन्द्र इहुवः।

(६) उत नःसुभगान अरिर्वोचेयुर्दम कृष्टयः स्यामेदिन्द्रस्य शर्माणि । ॥सायणव्याख्यानम्॥

Sayan'a translates: (५) नोऽस्मकं सम्बन्धिन ऋविज इति शेषः, ते “May our priests praise Indra ! O enemies, go away from ब्रुवन्तु इन्द्रं स्तुवन्तु, उत अपिच हे निदः हे निन्दितारः praise Indra), they who are always performing worship to

this place, and also from another place! Our priests (may पुरुषा निरारत इतो देशानिर्गच्छत अन्यतः अन्य

“O destroyer of enemies ! may the enemy call us possessed स्माद्देशात् निर्गछत । कीदृशा ऋत्विजः परिचया of wealth; how much more, friendly people ! May we be in कुर्वाणाः।

the happiness of Indra," (६) हे दस्म शत्रूणामुपक्षयितरिन्द्र खदनुग्रहात् अरिक्त शत्रवोऽपि नोऽस्मान् सुभगान् शोभनधनोपतान् वोचेयुरुच्यासुः कृष्टयो मनुष्या अस्मदमिचभूता वदन्तीति शेषः । ततः सम्पन्ना वयमिन्द्रख शर्मणि इन्द्रप्रसादलब्धे सुखे स्वामेत् भवेमेव । ॥ तथा मोक्षमूलरस्य ।

Moksha-mülara (Max Müller) translates the same verses : गच्छत अन्य स्थानं यूयं ये तु इन्द्रमेव पूजयथ इति “Whether our enemies say, “Move away elsewhere, you

who offer worship to Indra only,' or whether, O mighty one, वदन्तु अस्माकं शत्रवः ।

all people call us blessed ;-may we always remain in the अथवा हे ईश्वर सङ्के अस्मान् सुभगान वदन्तु keeping of Indra." इन्द्रस्य शर्माणि चिरं स्थामेति ।

एतत्तु विधौ कलङ्क व सायणभाष्ये यत्र कुत्रचित् And who, though he may point out here and there a ilaw मालिन्यं दर्शितं तस्य गुणान् वर्णयितु का समर्थः । in Sâyan'a's commentary, like a spot on the moon, is

able to tell all Sâyan'a's excellencies ? Thus writes the मोक्षमूलरपण्डितवरेणैवं लिखितं स्वग्रन्थस्थानुक्रम- learned Moksha-milara (Max Miller) in the preface to his णिकायाम, तथाहि

book : "Though there are mistakes in Sayan'a's commentary,

his work is indispensable for the study of the Veda." And, “सत्यपि दोषे सायणभाष्ये वेदाध्ययने तत्त्वतीवा- again, " Those who despise his commentary do not know that वश्वकमिति" । किञ्च “येतु तस्य व्याख्यानं समीचीनं Sayana alone was our guide in learning the difficult language

of the Veda." न मन्यन्ते ते न जानन्ति दुर्गमवैदिकभाषायां सायण एव नेतेति"। उपसंहारकाले निवेदनमेतदस्माकं मात्सर्यमुत्सार्थ

Let this short notice of ours be judged without envy and मतामतं विचारणीयम, अविचार्यवान्येषामपशब्द- without prejudice! Not to judge, but to bring contempt प्रयोगेणावमाननाकरणन्तु नहि सभ्यानां रीतिरिति upon others by the use of bad language, is not the custom of

gentlemen. Vale! शम॥

ADITYA SARMA, of the College of Benares. काशिकराजकीयपाठशालायामादित्यरामशर्मा ।

(From the Pandit, December, 1869.)

VALMÍKI'S RÁMÁYANA.—Mr. Ralph Griffith, of the Be- Institutiones Fundamentales Lingue Arabica, in usum
nares College, has completed a metrical translation of the Juventutis Academicæ, editæ ab Hermanno Zschokke. 8vo.
Northern Recension of Valmiki's Rámáyana. The first pp. 202. Vindobonæ, 1869. The small compass of this
volume, containing the first book and part of the second, will work only allows a concise statement of the main structure
soon be ready for publication. There will be a preface giving of Arabic Grammar; and the author has curtailed that space
an account of the poem and the translations of it that have by an unexpected appendix of 19 pages, containing a sketch
been completed or begun ; foot-notes will be given, where of the peculiarites of modern vulgar Arabic. The book is
they seem to be required, from Schlegel, Gorresio, native based on Oberleitner's Fundamenta Ling. Arabicæ (Vienne,
commentators, and original ; long notes and appendices will 1822), which never had much repute, but it has been some-
conclude the volume. Messrs. Trübner & Co., 8 and 60, what modernized in conformity with Ewald's grammar.
Paternoster Row, London, will be the European publishers The author acknowledges this in his preface; and the ring of
of the work.

Ewald's Latin style is often audible to instructed ears. It is
GENEALOGICAL.-A very curious little book has lately rather startling, in our time, to hear the two tenses of the
been issued from the press at Poona (India). This volume Arabic verb called the two Aorists. Type and paper are good,
professes to be a “ History of the Rise, Decline, and Present and the book 'may be useful to those commencing this study.
State of the Shastree Family. Illustrated by notes, documents, MR. TALBOYS WHEELER. ---A few kindly farewell words are
and portrait of the founder of the Shastree family." These due to a meritorious public servant, about to be translated to a
pages are humbly dedicated by the author to the memories wider sphere of utility. The Supreme Government, in recoga
of the distinguished John Fitzgibbon, second Earl of Clare, nition of the pre-eminent industry and intelligence of Mr.
and Sir James Rivett-Camac, Bart., late Governors of Wheeler, has appointed him to the honourable post of
Bombay, who took an almost paternal interest in the Shastree Secretary to the Government of British Burmah. General
family, and to all those who have taken, and do take, an Fytche has, of all men, perhaps, the greatest reason to con:
interest in this family.

gratulate himself on the selection of such an able and
THE LORD's PRAYER.–Mr. W. Watts has published, in

conscientious collaborateur. During the eight years Mr.
a handsome crown 8vo. volume, of 116 leaves, * Our Lord's Wheeler has served in the Foreign Office he has enjoyed
Prayer in One Hundred Languages," at the very moderate many opportunities of making his talents known to those
price of 10s. The work was compiled by S. Apostolides, Esq., | placed in authority over him, and we may safely affirm that
a Greek gentleman, and well-known linguist, for the benefit very much of the efficiency of tbat office has been due to his
of the Cretan refugees now in Greece, who lost their fortunes methodical business-like habits, his quick perception, bis
in their struggle with Turkey. The book is dedicated to the facility of expression, and perfect mastery of the English
King and Queen of the Hellenes. The style in which it is got language. As a literary man, Mr. Wheeler has written his
up is admirable. Mr. Watts's printing office is probably the name in enduring characters. His work upon the Geography
richest in the world for types of all languages, and its wealth of Herodotus has been consulted with advantage by our ripest
in this respect is bappily illustrated by the volume in question.

scholars, while his magnum opus on the prehistoric ages of

Hindoostan has already commanded a European reputation.
Histoire de la Littérature Hindouie et Hindoustanie, par M.

Mr. Wheeler's departure from Calcutta will be regretted by
Garcin de Tassy. Seconde édition, revue, corrigée, et con-

a large circle of friends, and acquaintances, who will watch
sidérableinent augmentée. Tome premier. 8vo. pp. iv. and

his future career with interest and undoubting confidence. -
624. Paris, 1870.—The first edition of this valuable work,

Calcutta Englishman, Jan 13.
published in 1839 under the patronage of the Oriental Trans-

GRAVESTONE OF THE APOSTLE THOMAS, NEAR MADRAS -
lation Fund, and dedicated to Her Gracious Majesty the
Queen of England, has for a long time been out of print.

For many years a bitter dispute has raged between the Irish,

Dutch, and French Catholic missionaries in India, on the one
M. Garcin de Tassy, who has rendered so many signal

side, and the so-called Portuguese priests on the other. The
services by his various excellent works on Hindi and Hin-

former came to India in time of trouble, and when the Portu-
dustani philology and other Indian subjects, deserves the

guese had deserted their ancient settlements and converts ;
gratitude of all scholars for having prepared a new edition
of his history of Hindi literature, the most important for

now that peace is restored, they are asked by an ignorant

and degraded rabble to resign their establishments in favour
every one desiring to know what the state and history of

of the latter, who claim the exclusive jurisdiction granted
Urdu literature is and has been. The work, which exhibits

them by Papal briefs more than 300 years ago. The actual
profound research and indefatigable industry, cannot fail,

authorities are uświlling to cancel these documents, though
still further, to increase the reputation of the learned author.

they were originally obtained by misrepresentation and for
Grammatik der classischen armenischen Sprache, von Dr. gery. When the Portuguese priests first visited India they
M. Lauer. Wien, 1869.—Though France has for many transformed the Syrians settled there into Christians of St.
years been the only European country in which the study of Thomas, and invented a complete history of their sufferings;
the Armenian language may be said to have flourished and in a short time they improved upon their first account, and
borne fruit (witness the publications of M. J. St. Martin, not content with discovering the tomb of St. Thomas, they
V. Langlois, Dulaurier); and though some valuable texts, manufactured a gravestone as evidence of the truth of their
as well as grammatical and lexical works, have also been great discovery. As the story is now told, it seems that a
printed in Russia, Italy, and Germany, the language has not miracle drew attention to a small granite slab buried near
received, least of all in England, that measure of attention Madras, and that, after some delay and with considerable
which, from its portance to the linguist, theologian, and difficulty, two persons were found who explained the in-
historian, it so fully deserves. Of the aids till recently scription on it. These worthies (a Brabman and a Jew !
available for the study of the classical Armenian dialect, both agreed in their interpretation, and declared that this
Professor J. H. Petermann's larger grammar takes the first stone covered the tomb of the “Holy Thomas, who preached
rank, wbile bis more useful “ Breris linguæ Armeniacæ the Gospel in India, and was martyred there by enraged
grammatica" (Berlin, 1841), which has the additional Brahmans." This absurd tale has often been quoted in
advantage of a chrestomathy and vocabulary, and the ex- modern descriptions of Madras and S. India, and several
haustive grammar by J. Ch. Cirbied (Paris, 1823), have miracles are said to have been lately worked by tbis stone,
long become very scarce. In this dearth of elementary helps which still remains where it was originally placed, viz., be-
for the acquisition of Armenian, Dr. Lauer's short grammar hind the altar of the Portuguese Church at St. Thomas's
deserves to be the more heartily welcomed, as it is based on Mount, a few miles from Madras. The late Vicar Apostolic
sound principles of modern science, and bestows a due share of Madras had long suspected an imposition, and got a tracing
of attention on the subject of syntax—a chapter far too of the stone, but his sudden death prevented the publication
much neglected by writers on comparative philology, and in of an exposure as he intended. A slight description is suti-
grammars of Oriental languages generally. The author cient to show how clumsy an attempt at forgery this is. The
proposes to supply the want of a good Armenian text-book stone is a small slab of granite, with a semicircular head ; in
by an annotated edition, with a full glossary of the History the centre is a fleur-de-lys cross (of the 1st century!), with
of Armenia, by Moses of Khorene; and we trust that by it a rough bas-relief of a dove hovering over it; round the
he may succeed in bringing many new students of that in- margin (except at the bottom) is a single line of about twenty
teresting language into the field.

fanciful marks, which are clearly imitated from the modern

« PrejšnjaNaprej »