Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 61Markert & Petters, 2002 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 15
Stran 215
... Übertragung ( Hašek / Selver 1930 ) mehr als vierzig Jahre die einzige englische Übersetzung war , gilt seine Übersetzung heute als inadäquat . In Selvers Übertragung ist Hašeks Roman um ein Drittel gekürzt und jede Form von vulgärer ...
... Übertragung ( Hašek / Selver 1930 ) mehr als vierzig Jahre die einzige englische Übersetzung war , gilt seine Übersetzung heute als inadäquat . In Selvers Übertragung ist Hašeks Roman um ein Drittel gekürzt und jede Form von vulgärer ...
Stran 224
... übertragen , doch wählt Rei- ner ein Wort aus einem anderen semantischen Feld , nämlich Dreck . Dreck hat die Bedeutung ... Übertragung der tschechischen Ausdrücke hovno , srát und „ at mně každej políbí prdel " . Das englische Wort shit ...
... übertragen , doch wählt Rei- ner ein Wort aus einem anderen semantischen Feld , nämlich Dreck . Dreck hat die Bedeutung ... Übertragung der tschechischen Ausdrücke hovno , srát und „ at mně každej políbí prdel " . Das englische Wort shit ...
Stran 226
... Übertragung entspricht dem Original bis auf zwei Abweichun- gen . Während der Großteil der tschechischen Bezeichnungen für Tiere analog übersetzt wird , wird dobytek im ersten Satz mit bastard und im letzten Satz mit cattle übertragen ...
... Übertragung entspricht dem Original bis auf zwei Abweichun- gen . Während der Großteil der tschechischen Bezeichnungen für Tiere analog übersetzt wird , wird dobytek im ersten Satz mit bastard und im letzten Satz mit cattle übertragen ...
Vsebina
Inhalt | 1 |
Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavi | 25 |
Lomonosov und Stählin Zur Textgeschichte von Jacob Stählins | 41 |
10 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Ausgangstextes Autoren Band Beispiel Beleg besonders Buch bulgarischen čakavisch Dečani deutschen Deva Dialekt Eggers englischen ersten Erzählung folgenden Fragmens anecdotes Gemeintschechischen gestrichenen gibt Grammatik Grete Reiner Großmährische Reich Häftlinge Hašeks Hrsg Jahre Jahrhunderts jazyka Jiddisch Kajkavische Kapitel Kasack könnte Kroaten kroatischen läßt Lew Tolstoj lich Literatur Ljubljana Lomonosoff Lomonosovs Lyrik Moskva muß Nominalgruppe Novice Original Parolen Parrotts Passiv pomoranische Pronomen Propagandasprache Puškin rechten Rand nachgetragen Relativsatz Rešetar russischen Satz sche schen schließlich serbischen serbokroatischen SIRJa XVIII slavischen Slavistik slovenischen sowie Sprache sprachlichen Stählin Stanič Štokavisch Švejk Text Théophile de Viau Tolstoj tschechischen Übersetzung unserer Verben Verf verschiedenen Verwendung Werk Wort Wortbildung Zagreb Zeile eingefügt Zitate zwei более Бродского быть времени время все его если есть еще жизни как может мы наречий ни однако он см смерти ср также типа только уже форм формы что шьды это языка