Zeitschrift für slavische Philologie, Kolièina 61Markert & Petters, 2002 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 32
Stran 229
... Zitate zu lesen , aber die Sprachkenntnisse des heu- tigen Rezipienten werden nicht berücksichtigt , der im Gegensatz zum historischen Rezipienten die Zitate nicht verstehen kann . Der englische Übersetzer Parrott wendet eine ...
... Zitate zu lesen , aber die Sprachkenntnisse des heu- tigen Rezipienten werden nicht berücksichtigt , der im Gegensatz zum historischen Rezipienten die Zitate nicht verstehen kann . Der englische Übersetzer Parrott wendet eine ...
Stran 231
... Zitate anders als die nichtdeutschen fremdsprachigen Zitate behandelt . Längere deutsche Zitate werden ins Englische übersetzt und durch Anmerkungen im Text des Erzäh- lers explizit gekennzeichnet . Die meisten kurzen Befehle oder ...
... Zitate anders als die nichtdeutschen fremdsprachigen Zitate behandelt . Längere deutsche Zitate werden ins Englische übersetzt und durch Anmerkungen im Text des Erzäh- lers explizit gekennzeichnet . Die meisten kurzen Befehle oder ...
Stran 238
... Zitate in der Reinerschen Übersetzung zu verstehen , aber dem heutigen Rezipien- ten fehlen solche Sprachkenntnisse . Eine deutsche Übertragung müsste den heutigen Rezipienten berücksichtigen und solche Zitate durch Kommentare oder ...
... Zitate in der Reinerschen Übersetzung zu verstehen , aber dem heutigen Rezipien- ten fehlen solche Sprachkenntnisse . Eine deutsche Übertragung müsste den heutigen Rezipienten berücksichtigen und solche Zitate durch Kommentare oder ...
Vsebina
Inhalt | 1 |
Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavi | 25 |
Lomonosov und Stählin Zur Textgeschichte von Jacob Stählins | 41 |
10 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prika¾i vse
Pogosti izrazi in povedi
Ausgangstextes Autoren Band Beispiel Beleg besonders Buch bulgarischen èakavisch Deèani deutschen Deva Dialekt Eggers englischen ersten Erzählung folgenden Fragmens anecdotes Gemeintschechischen gestrichenen gibt Grammatik Grete Reiner Großmährische Reich Häftlinge Ha¹eks Hrsg Jahre Jahrhunderts jazyka Jiddisch Kajkavische Kapitel Kasack könnte Kroaten kroatischen läßt Lew Tolstoj lich Literatur Ljubljana Lomonosoff Lomonosovs Lyrik Moskva muß Nominalgruppe Novice Original Parolen Parrotts Passiv pomoranische Pronomen Propagandasprache Pu¹kin rechten Rand nachgetragen Relativsatz Re¹etar russischen Satz sche schen schließlich serbischen serbokroatischen SIRJa XVIII slavischen Slavistik slovenischen sowie Sprache sprachlichen Stählin Staniè ©tokavisch ©vejk Text Théophile de Viau Tolstoj tschechischen Übersetzung unserer Verben Verf verschiedenen Verwendung Werk Wort Wortbildung Zagreb Zeile eingefügt Zitate zwei более Бродского быть времени время все его если есть еще жизни как может мы наречий ни однако он см смерти ср также типа только уже форм формы что шьды это языка