Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 61Markert & Petters, 2002 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 80
Stran 231
... deutschen Zieltext als solche identifiziert werden , doch Petrs Behauptung , deren Koloritwirkung müsste in der Übersetzung voll- kommen ... deutschen Kerl mit dem vulgäreren bastard , Švejk in deutscher und in englischer Übersetzung 231.
... deutschen Zieltext als solche identifiziert werden , doch Petrs Behauptung , deren Koloritwirkung müsste in der Übersetzung voll- kommen ... deutschen Kerl mit dem vulgäreren bastard , Švejk in deutscher und in englischer Übersetzung 231.
Stran 233
... Deutschen , aber sie wurden von Tschechen nicht als Fremd- wörter empfunden , und so würde eine Hervorhebung ihrer deutschen Wurzeln im Zieltext ihnen eine Bedeutung als Fremdwörter beimes- sen , die sie zu Hašeks Zeit nicht hatten.15 ...
... Deutschen , aber sie wurden von Tschechen nicht als Fremd- wörter empfunden , und so würde eine Hervorhebung ihrer deutschen Wurzeln im Zieltext ihnen eine Bedeutung als Fremdwörter beimes- sen , die sie zu Hašeks Zeit nicht hatten.15 ...
Stran 238
... deutsche Übersetzung weist auch die meisten Abweichungen vom Ori- ginal auf . In der Reinerschen Übersetzung werden die deutschen Zitate des Originals und der Sprachwechsel zwischen Deutsch und Tschechisch nicht angedeutet , während die ...
... deutsche Übersetzung weist auch die meisten Abweichungen vom Ori- ginal auf . In der Reinerschen Übersetzung werden die deutschen Zitate des Originals und der Sprachwechsel zwischen Deutsch und Tschechisch nicht angedeutet , während die ...
Vsebina
Inhalt | 1 |
Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavi | 25 |
Lomonosov und Stählin Zur Textgeschichte von Jacob Stählins | 41 |
10 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Ausgangstextes Autoren Band Beispiel Beleg besonders Buch bulgarischen čakavisch Dečani deutschen Deva Dialekt Eggers englischen ersten Erzählung folgenden Fragmens anecdotes Gemeintschechischen gestrichenen gibt Grammatik Grete Reiner Großmährische Reich Häftlinge Hašeks Hrsg Jahre Jahrhunderts jazyka Jiddisch Kajkavische Kapitel Kasack könnte Kroaten kroatischen läßt Lew Tolstoj lich Literatur Ljubljana Lomonosoff Lomonosovs Lyrik Moskva muß Nominalgruppe Novice Original Parolen Parrotts Passiv pomoranische Pronomen Propagandasprache Puškin rechten Rand nachgetragen Relativsatz Rešetar russischen Satz sche schen schließlich serbischen serbokroatischen SIRJa XVIII slavischen Slavistik slovenischen sowie Sprache sprachlichen Stählin Stanič Štokavisch Švejk Text Théophile de Viau Tolstoj tschechischen Übersetzung unserer Verben Verf verschiedenen Verwendung Werk Wort Wortbildung Zagreb Zeile eingefügt Zitate zwei более Бродского быть времени время все его если есть еще жизни как может мы наречий ни однако он см смерти ср также типа только уже форм формы что шьды это языка