Slike strani
PDF
ePub

séjour de l'empereur ou des empereurs célestes, ainsi que des rois après leur mort (je me réserve de justifier plus loin l'équivalence des mots ti et empereur).

hao thien chang ti (Ta ya, Chin class., vol. IV, p. 530).

de l'auguste ciel l'empereur (les empereurs) d'en haut. hoang thien chang ti (Chao kao, Chin. class., vol. III, p. 425.) même traduction (Legge met God dwelling in the great heavens).

oen oang tsai chang, oou, tchao yu thien (Ta ya, Chin. class., vol. IV, p. 427).

Oen le roi est en haut, ah! il brille dans le ciel.

C'est de la même façon qu'un roi défunt est appelé sin tchi oang (Khang oang tchi kao, Chin. class., vol. III, p. 565), c'est-à-dire le roi qui est récemment monté [au ciel].

Employant une métaphore que l'on retrouve dans les langues européennes, les Chinois disent thien pour désigner les puissances qui sont censées habiter au ciel; les expressions. de ce genre sont si nombreuses et d'un emploi si fréquent qu'on n'en saurait passer en revue même les principales. Je me contenterai de donner deux exemples où paraît explicitement l'identité de sens du terme direct et du terme métaphorique.

thien ming ki tchi... yu oei chang ti, pou kan pou tcheng (Thang chi, Chin. class., vol. III, pp. 173, 174).

le ciel ordonne de l'anéantir... je crains l'empereur (les empereurs) d'en haut, je n'ose pas ne pas châtier.

min thien ta kiang sang yu yin; oo yeou tcheou... tchi oang fa, tchhi yin ming, tchong yu ti (To chi, Chin. class., vol. III, p. 454).

le ciel compatissant grandement fait descendre la ruine sur [la dynastie des] Yin; nous détenant [le pays de] Tcheou.... exerçons le châtiment royal, mettons ordre à la délégation des Yin, achevons [l'œuvre] devant l'empereur (les empereurs) [d'en haut].

Dans le même ordre d'idées, chang, en haut, remplace le mot thien, ciel, et indique ensuite les pouvoirs célestes; c'est pourquoi l'on dit que ceux-ci font descendre sur la terre la félicité ou les fléaux.

nai tsoei to tshan tsai chang (Si po khan li, Chin. class.. vol. III, p. 272).

tes crimes en nombre interceptant [la faveur céleste] sont en haut.

jou ho cheng tsai chang (Phan keng tchong, Chin. class., vol. III, p. 237).

comment vous vivez, [cela] est en haut, c'est-à-dire dépend du ciel.

fou king chang thien (Thai chi chang, Chin. class., vol. III, p. 284).

ne pas respecter le ciel qui est en haut

hoang hoang heou ti, hoang tsou heou tsi... kiang fou ki to; teheou hong hoang tsou, ji khi fou jou (Lou song, Chin. class., vol. IV, p. 624).

[quant au] très auguste princier empereur [d'en haut] (singulier ou pluriel), [quant à] l'auguste aïeul Heou-tsi... la félicité envoyée d'en haut [par eux] est déjà abondante; le duc de Tcheou, les augustes aïeux, aussi te béniront.

ti kao heou phei nai tchhong kiang fou siang (Phan keng tchong, Chin. class., vol. III, p. 240).

ils détermineront le Prince sublime à grandement alors accumulant faire descendre les calamités.

min thien ta kiang sang yu yin (To chi, Chin. class., vol. III, p. 434).

le ciel compatissant grandement fait descendre la ruine sur [la dynastie des] Yin.

tse oci ti kiang kẹ (To chi, Chin. class., vol. III, p. 455). alors pour ce qui est de l'empereur [céleste] (des empereurs célestes), il a fait (ils ont fait) descendre et parvenir [les avertissements].

Ces exemples suffisent à montrer que thien a passé du sens

direct au sens figuré, que le mot ciel désigne en second lieu ceux qui y habitent: parmi ceux-ci, j'ai noté en passant les princes et rois défunts et les empereurs d'en haut (ou l'empereur d'en haut), mais rien n'indique que thien, dans son emploi métaphorique, s'applique aux uns plutôt qu'aux autres; c'est un collectif qui les comprend tous au même titre. Lorsqu'il est question de l'ordre ou de la délégation du ciel, thien ming, du ciel qui est ému ou irrité, hoang thien tchen nou (Thai chi chang, Chin. class., vol. III, p. 285), du ciel qui cherche un maître pour le peuple, thien oei chi khieou min tchou (To fang, Chin, class., vol. III, p. 497), l'écrivain ni le lecteur n'entendent la voûte azurée, mais une ou plusieurs puissances intelligentes. C'est à elles que l'on offre des sacrifices, comme c'est aux esprits, de la terre, par exemple à Heou-thou et Heou-tsi, et non à la terre matérielle, que l'on fait des offrandes (yi yu tchong thou; Thai chi chang, Chin. class., vol. III, p. 287.- yi hou che; Cang tchi, Sacred books of the East, vol. XXVII, p. 218, 17). C'est par la même figure de langage que seu yo, les quatre montagnes (Yao tien, Chin. class., vol. III, p. 24), veut dire les chefs des quatre montagnes et que tong kong, le palais oriental (Oei fong, Chin, class., vol. IV, p. 95), signifie l'héritier présomptif.

III

Un petit nombre de citations montreront qui sont ces habitants du ciel. Les souverain des anciennes dynasties s'y trouvent à côté des princes défunts de la dynastie régnante; les deux passages suivants, datant de l'époque des Tcheou, ne laissent pas de doute sur ce point.

tseu yin to sien tehe oang tsai thien (Chao kao, Chin. class., vol. III, p. 426).

de cette [dynastie des] Yin beaucoup d'anciens sages rois sont dans le ciel.

1) Oxford, 1895.

oen oang tsai chang, oou, tchao yu thien; ...oen oang tchi kiang tsai ti tso yeou (Ta ya, Chin. class., vol. IV, pp. 427, 428).

Oen le roi est en haut, ah! il brille dans le ciel, ... Oen le roi monte et descend à gauche et à droite des empereurs (de l'empereur) [d'en haut].

Dans les vers suivants, l'on voit les empereurs (ou l'empereur) célestes goûter aux offrandes avec plusieurs générations de princes de la famille des Tcheou.

hoang hoang heou ti, hoang tsou heou tsi, hiang yi sing hi, chi hiang chi yi; kiang fou ki to; tcheou kong hoang tsou, gi khi fou jou (Lou song, Chin. class., vol. IV, p. 624). le très auguste princier empereur [d'en haut] (singulier ou pluriel), l'auguste aïeul Heou-tsi, en offrande reçoivent des victimes rousses; celles-ci sont goûtées, celles-ci sont convenables; la félicité envoyée d'en haut est déjà abondante. Le duc de Tcheou, les augustes aïeux aussi te béniront.

Les souverains sont là-haut comme ici-bas entourés de leurs sujets qui leur adressent des demandes et obéissent à leurs ordres; les deux passages suivants, trop longs pour que j'en donne intégralement la transcription, fournissent des détails sur l'existence de cette cour céleste et sur ses rapports avec l'humanité vivante.

kou oo sien oang ki nai tsou nai fou, etc.... tso fou tso tsai (Phan keng chang, Chin. class., vol. III, pp. 229, 230). Les anciens rois mes prédécesseurs avec vos aïeux, vos pères, ensemble atteignaient les loisirs, les travaux; moi oserais-je exécutant employer des punitions injustes? Les générations ont conté les mérites de vos [familles], moi je ne cache pas les actes vertueux de vos [familles], maintenant si je fais grandement des offrandes aux rois prédécesseurs, vos aïeux en suivant et participant jouiront des offrandes; ils feront la félicité ou ils feront la calamité.

[ocr errors]

yu phei khę sieou eul, yong hoai eul jan, etc.... ti kao heou phei nai tchhong kiang fou siang (Phan keng tchong, Chin. class., vol. III, pp. 238-240). Moi largement je suis capable de vous nourrir; faisant cela, je suis comme vous portant dans mon sein. Manquant au bon gouvernement et prolongeant mon séjour ici, le Prince sublime grandement alors accumulant ferait descendre [sur moi] accusation et ressentiment. Il dirait : Pourquoi opprimes-tu mon peuple? Vous peuple nombreux, si alors n'entretenant pas vos vies et si avec moi homme unique, vous projetez [d'avoir] même sentiment, le Prince précédent (les Princes précédents) grandement faisant descendre, vous donnera (donneront) part de ses (leurs) accusation et ressentiment. Il dira (ils diront) : Pourquoi avec mon jeune descendant n'avez-vous pas l'attachement? Pour cette cause, y ayant vertu défaillante, d'en haut il vous punira, vous ne pourrez pas avoir de moyen [pour échapper]. Les anciens. princes mes prédécesseurs précédemment ayant fait peiner vos aïeux, vos pères, vous tous ensemble êtes le peuple que je nourris; si vous avez des intentions coupables, et cela dans votre cœur, comme les princes mes prédécesseurs ont apaisé vos aïeux, vos pères; vos aïeux, vos pères séparant rejetteront vous, ne viendront pas à l'aide contre votre mort. Maintenant, si j'ai [des ministres] dirigeant le gouvernement, semblables en dignité et s'ils rassemblent des trésors et joyaux; vos aïeux, vos pères grandement alors s'adressant à mon Prince sublime, diront: Fais de grands châtiments à nos descendants. Ils détermineront le Prince sublime à grandement alors accumulant faire descendre les calamités.

Déjà le Kan chi, l'un des plus anciens chapitres du Chou king, montre d'une façon bien nette, quoique peu développée, que les ancêtres et les esprits s'occupent des affaires humaines :

yong ming chang yu tsou, pou yong ming lou yu che; yu tsẹ nou lou jou (Kan chi, Chin. class., vol. III, p. 155).

ceux qui exécuteront mes ordres, je récompenserai devant les

« PrejšnjaNaprej »