Les mythes et les légendes de l'Inde et la Perse dans Aristophane, Platon, Aristote, Virgile, Ovide, Tite Live, Dante, Boccace, Arioste, Rabelais, Perrault, La FontaineE. Belin, 1880 - 608 strani |
Vsebina
107 | |
123 | |
148 | |
151 | |
157 | |
177 | |
183 | |
189 | |
199 | |
209 | |
217 | |
228 | |
231 | |
242 | |
251 | |
263 | |
272 | |
335 | |
343 | |
349 | |
359 | |
365 | |
377 | |
462 | |
470 | |
479 | |
480 | |
495 | |
497 | |
503 | |
509 | |
516 | |
524 | |
530 | |
537 | |
543 | |
551 | |
560 | |
566 | |
581 | |
586 | |
593 | |
600 | |
605 | |
606 | |
Druge izdaje - Prikaži vse
Les mythes et les légendes de l'Inde et la Perse dans Aristophane, Platon ... Eugène Lévêque Prikaz kratkega opisa - 1974 |
Pogosti izrazi in povedi
abeilles Ahura-Mazda ailes âmes apologues Apsaras Ardjouna Aristophane Athéniens Atlantide Avesta Balarâma beauté Bharata BON-ESPOIR bonheur Brahma brâhmanes brillante Burnouf céleste chant char choses ci-dessus ciel cœur contes corps coursiers Critias d'Indra d'or démon Dévas Dhritarâchtra Didon Dieu dieux divine donne eaux Empédocle Énée Énéide enfants épouse époux Ésope fable Fauche femme FIDÈLE-AMI fille fils fleurs forêt forme Foucaux Gandharvas Garoudha Grecs guerre Harivansa hommes HUPPE Indiens Indra j'ai kchatriya Krichna l'âme l'amour l'Avesta l'île Atlantide l'Inde légende Lois de Manou lotus Mahabharata Métamorphoses Mithra monde montagnes mort mortels mouni mythe mythologie Nârada Nymphes oiseaux Ovide palais Pândou Pantchatantra paroles pensée père Perses Phèdre philosophie Platon poëme poëte Poseidon Pradyoumna prince Procris quæ Râma Ramayana Râvana récit richesses Rig-Véda rois sacrés sacrifice sage saint sanscrit serpents Sîtâ soleil Solon Swarga terre trad Védas vertu Vichnou Virgile Yâdavas Yama yeux Youdhichthira Zeus καὶ τε
Priljubljeni odlomki
Stran 413 - Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos, Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno , Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpora velle reverti.
Stran 64 - Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue; Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue; Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler; Je sentis tout mon corps et transir et brûler.
Stran 75 - Pas une étoile fixe , et tant d'astres errants ; Quand je vois les Césars, quand je vois leur fortune ; Quand je vois le soleil, et quand je vois la lune ; Babyloniens.
Stran 412 - ... igneus est ollis vigor et caelestis origo 730 seminibus, quantum non noxia corpora tardant, terrenique hebetant artus moribundaque membra, hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco.
Stran 546 - Leur sexe aime à jouir d'un peu de liberté ; On le retient fort mal par tant d'austérité; Et les soins défiants, les verrous et les grilles Ne font pas la vertu des femmes ni des filles : C'est l'honneur qui les doit tenir dans le devoir, Non la sévérité que nous leur faisons voir.
Stran 60 - Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! Quis novus hic nostris successit sedibus hospes ! Quem sese ore ferens! quam forti pectore , et armis! Credo equidem (nec vana fides) genus esse Deorum.
Stran 249 - Hie manus ob patriam pugnando vulnera passi, Quique sacerdotes casti, dum vita manebat, Quique pii vates et Phoebo digna locuti, Inventas aut qui vitam excoluere per artes, Quique sui memores aliquos fecere merendo ; 665 Omnibus his nivea cinguntur tempora vitta.
Stran 412 - Spiritus intus alit: totamque infusa per artus ' Mens agitât molem, et magno se corpore miscet 'Inde hominum pecudumque genus vitaeque volantum 'Et quae marmóreo fert monstra sub aequore pontus.
Stran 390 - PER me si va nella città dolente, Per me si va nell' eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore : Fecemi la divina potestate, La somma sapienza e il primo amore.
Stran 544 - Tous deux dormoient : dans cet abord Joconde Voulut les envoyer dormir en l'autre monde ; Mais cependant il n'en fit rien , Et mon avis est qu'il fit bien. Le moins de bruit que l'on peut faire En telle affaire Est le plus sûr de la moitié. Soit par prudence, ou par pitié, Le Romain ne tua personne.