Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 62Markert & Petters, 2003 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 28
Stran 447
... Russian Donat , concluding that this Russian version probably began in a 1522 translation by the then youthful Dmitrij Gerasimov , in all likelihood revised by some anonymous editor in 1563 , resulting in eight extant Donat mss . from ...
... Russian Donat , concluding that this Russian version probably began in a 1522 translation by the then youthful Dmitrij Gerasimov , in all likelihood revised by some anonymous editor in 1563 , resulting in eight extant Donat mss . from ...
Stran 448
... Russian transliteration in the comparative Schwenke- Donat list ( henceforth S - D ) mysteriously differs from that in the critical edition ( E ) , without this disparity being clarified ( as far as I could see ) in the edition's ...
... Russian transliteration in the comparative Schwenke- Donat list ( henceforth S - D ) mysteriously differs from that in the critical edition ( E ) , without this disparity being clarified ( as far as I could see ) in the edition's ...
Stran 450
... Russian ; the question of the Donat's possible influence on the development of Russian linguistic awareness must wait for the necessary philological preparation . T closes his summary with a list of seven philological tasks still to be ...
... Russian ; the question of the Donat's possible influence on the development of Russian linguistic awareness must wait for the necessary philological preparation . T closes his summary with a list of seven philological tasks still to be ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Der Text als Geste und die Geste des Textes Zur Kreuzbe | 41 |
Upotreblenie otnositelnych pridatočnych | 61 |
8 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt allerdings allgemeinen älteren Anfang Arbeit Aspekt Ausdruck ausführlich Autoren Band Bedeutung beiden Beispiel Beiträge bekannt bereits besonders Bild bleibt Buch Darstellung Deržavin deutlich deutschen Dichter Domašcyna drei dritten Ebene eher eigenen einige einmal Ende entsprechende erscheinen ersten Erzählung Fall finden findet folgenden Form Frage frühen führt Funktion galizischen Gedicht geht gerade Geschichte gibt Grammatik Grenze großen handelt historische Hrsg indirekten Jahre Jahrhunderts jeweils Jungen Kaminer Kapitel Kiš kommt konnte Kontext Kultur kulturellen lässt Leser letzten lich literarischen Literatur Mahlke Metapher München muss natürlich neuen politischen polnischen Präsens Rede Russian russischen Russland schen schließlich Schrift Schweizer Seiten semantische Sinne Situation slavischen Slavistik soll sorbischen sowie später Sprache sprachlichen steht Stelle Studie Teil Text tion Titel Übersetzung übrigen ukrainischen Universität unserer Unterschied Verben Vergleich verschiedenen viele Vorlage Voznjak Weiser weitere Welt weniger Werk wichtigsten wieder Wien wobei wohl Wort Wörterbuch zeigt zwei zweiten