Slike strani
PDF
ePub

hoewai, a broad-bladed form of

paddle. Sometimes utilised as a

weapon.

huritaniwha, a name for the weapon also called hoeroa and tatu paraoa.

"Te

(2.) A species of shark. mango huritaniwha." hirou. "Ko te marau he mea whiu ki te moana [Lake Rotorua] hei hirou i etahi mea i roto i te wai." Probably connected with rou as to meaning. Arawa. hapoko, boggy. Syn. tapokopoko. "He hapoko te wahi na." hope kiwi. An expression denoting prominent buttocks. "E! He hope kiwi te wahine e haere nei." In a few cases in Maori hope evidently does not refer to the loins but retains the old meaning of Eastern Polynesia, as in the name of the long-tailed cuckoo, kohoperoa.

horohorore. Mo te kaihoro. "Ka horohorore nei te tangata i ana kai kua pau."

horopu, to swallow whole?

(2.) Of slipping earth. “I horopu tonu i runga puta noa ki raro."

(3.) Toa horopu, an adept at karo rakau, parrying and avoid

ing weapons.

hemihemi. Toki hemihemi. A

method of adzing timber, face hewn off in small chips leaving marks of tool-bite close together. horua, as a noun. A toboggan. May

be a hewn plank or head of a cabbage tree, a fan of Phormium leaves, etc. Ngati-Porou. hopuni, a camp. Syn. puni, taupuni, păhi. Ngati-Porou. hakimana, muzzle-loading percussion lock guns.

hiarea, indistinct sound, murmuring. Cf. harearea. horewai, a child's kite, a rectangular northern form. Ngapuhi. haipu. Syn. haupu. "Ka haiputia te rarauhe." Ngati-Porou.

hineiotu, some kind of stone. Ngati-Porou.

horehore, ? pulp of fruit of karaka. "He karaka horehore." As in tawa pokere, tawa berries, including the pulp or flesh. NgatiPorou.

harewa. "Mehemea ka takahia tena ture ka hārewa nga manu, ara ka haere."

hapua, employed to denote a grove of trees of one species, as "He hapua kahika"; "He hapua tawa "; "He hapua korari." See

aropa.

huripapa, first movement in game of koruru. Ngati-Porou. horomata. "Tae horomata ana ki

a tatou, ara tae tapu ana.” hoeroa, a weapon fashioned from whale's bone, of sinuous form, having no point, sometimes a few carved designs. Syn. tatu paraoa, huritaniwha.

hau kainga. Syn. wa kainga. Home. Ngati-Kahungunu.

haohao, occasionally used to denote fingers.

hau korero, ? tone of voice. hăpū, as a noun. A pregnant

woman. "Kia māmā te papare ake a te ringa o te hapu.” “Kia haere tu ai te hapu ki waho." Ngati-Kahungunu.

huhu, the bull-roarer, a toy. An Whaexample of onomatopeia. nganui.

haha. "Ko huhu ko haha kai te haramai, ara he mate." "Ki te mau i a koe aku kupu nei he toi matua koe, he toi ora, a ma huhu, ma haha, ma te kunawhea koe e tauawhi ki te urunga tapu o Uenuku."

haurakiraki. "Te ahua he mate haurakiraki. .ara na te makutu." Ngati-Kahungunu. hurunui. Rakau hurunui. A bushy

topped tree, one having much foliage. "Ka hangaia he karaho ki runga ki tetahi rakau huru

nui." Cf. huru, brushwood; hururua, brushwood; hurupa, hurupi, uru, etc.

[ocr errors]

hema, tapering. "He kokau te tipu [o te tangata], he tipu rahirahi, he hema nga ateate,"though they were described as being spindle-shanked. "Ko nga ateate he ateate kokau, he hema." "Te hemanga iho o te uma.' Said of a woman. hono. Hononga. Used to denote marriage, literally a joining. The expression hono tangata is employed in a similar way. "He hono tangata kia mau." NgatiKahungunu.

winiwini. Hau winiwini. "Mehemea he winiwini, he huruhuru ranei, he kino, kia tupato." Said to be equivalent to hau wanawana and hau kotao, a cold wind. Ngati-Kahungunu.

huripoki, as a noun. A covering.

"Ka whakamaroro haere i nga huripoki o nga whititu, mo te puta rawa ake o te tupuhi kua pai." Of rigging the mahau or awning of a canoe at sea. NgatiKahungunu.

tokihi. Hau tokihi. A light easterly breeze. "Kaore he paenga ki te whakaupoko [o te mara kumara], koi araitia te hau tokihi." Ngati-Kahungunu.

"Ki

hiwa, ? vigorous, of growth. “Ki te puta tetahi marangai ka kino nga kumara, kaore e hiwa te tipu o tena kumara, ka heke te tipu." In the following the meaning of hiwa seems to be dubious. te tupono mai e koe tetahi tewetewe o aku toto e hiwa ana i to aroaro." It may possibly be hiwa (11) as given in Williams's Maori Dictionary, 5th ed. Whanganui.

hapunapuna, apparently allied to hapua. "Ka kitea te wahi hapunapuna te wai o roto i te awa kumara." Ngati-Kahungunu.

hika, as a noun. The rubbing stick used in hika ahi or fire-generating. "Ko Kaewa he kaimau tenei no te ahi atua, no te kaunoti me te hika o te kaunoti." "Kei te wahine te kaunoti, kei te tane te hika." Ngati-Kahungunu, etc.

hikawai, a lewd woman. Syn. Touparepare, toukohi. hiawa. "Kumea te hiawa kia pai te takoto." A reference to a singular act performed on young girls as part of the system of toto or massage. Ngati-Kahu

ngunu.

au. Whakaau. "He whakaau te haere o to toki." Of a man adzing timber. He was hewing too quickly apparently, or in too vigorous a manner.

tamaru. Hau tamaru. "Ki te mea he pua kowhai te ahua o te Pipipi he hau tamaru, he paki tahuaroa, ara he pai." A combination of light wind and cloudy sky is said to be the explanation of this term. Ngati-Kahungunu. hau tukupu, similar meaning to above.

harau. "I harau noa te maunga o

Mea." Of a canoe race won on the post. Applied to anything obtained or achieved by chance. Cf. Williams, Harau 2. NgatiKahungunu.

hakari. There is some interesting evidence to support a statement made by natives that originally hakari denoted a religious ceremony connected with a sacrifice or offering. This was distinct from the hakari kai or feast, and the hakari taonga or formal presentation of gifts.

huki, applied to a formula recited over a newly-born infant; also termed a pure. "Ko taua karakia hai huki i te manawa o te tamaiti." Its object was to endow the infant with healthy,

sound organs, etc. Ngati-Kahungunu.

ha. Whakaha. A sacerdotal meaning of this word is the act of applying the lips to an object, accompanied by an intake of breath. "Me whakaha ki runga ki te pukapuka." This related to taking the tapu off certain books in which tapu matter had been written. Ngati-Kahungunu. hakana. Said to have been the Ngati-Mamoe word for man, tane or tangata.

harua, apparently equals wharua.

"Ko Ohineatia he haruatanga." Tuhoe.

huarewa, a piece of timber used in a certain magic rite of a divinatory nature. "Ka maua mai te huarewa me te kete." " Ka karanga a Toro kia pehia te huarewa ki raro." Ngati-Kahungunu.

horoi, evidently carries the Easter Island meaning of "to efface" or abolish in some cases. "Ka horoia atu te mana o Rangitane." Ngati-Kahungunu. hika, to generate, of children and fire. "Ka waiho koe hei tamaiti maku, me te mea naku tonu koe i hika." Tuhoe. hana. "Koi hanaia koe e te wha

kama." Possibly hana is a variant form of hane.

horo. Whakahoro. "Ka aue, ka tangi whakahoro, ka tangi marū (perhaps mārū) te nuinga o te tangata." "Ka rangona atu te ihu o Matuku e whakahoro ana, me te mea tonu tera ko Whaitiri-papā tera e horu haere ana i te huapae o te rangi." "Ki te ahu te whakahoronga o taua whaitiri ki te taha rawhiti." Ngati-Kahungunu.

hurimoana, a wind name.

hurimoana tetahi, ko

"Ko

auru

whenua tetahi." Ngati-Kahu

ngunu.

huakuru. "Kia huakuru ki tenei māra, kia hua kakano ki tenei māra." Perhaps, as hua kuru a remembrance of the kuru fruit of Polynesia. "Ko te huakuru ko nga hua tuatahi o te puke e heke ai ki raro o te puke." Ngati-Porou.

"Ka huakuru nga kai," ? to sprout.

(2.)? Fruit of Solanum tuber

osum.

hou. See hou (vii.) 4 in Williams's Dictionary, p. 74. The following is an interesting variant: "Ka houa e ia tona atua, a Rongomai ki runga ki te tata." Presumably the baler was thus endowed with magic powers. Ngati-Kahungunu. hokai, booms connecting outrigger float with canoe. "Katahi ka kokiri i nga korewa ki waho, ka oti te tamau rawa nga hokai me nga huapae." Ngati-Kahungunu. taumanu. Hui taumanu. A form of

takiri omen. An arm of a sleeper thrown across the breast; said to be ominous of evil. hikumutu. "Te hikumutu o Rangi."

Explained as "the end of the heavens." Possibly the horizon. hangai. A few more examples of the usage of this term would serve a useful purpose, e.g., "Enei he atua no nga ika o te moana, e rongo ana ki te tangata ina hangai te karanga ”he must call upon them in a proper manner. "Ma Ngatoro e whakahangai te taunga o enei kupu aku."

[blocks in formation]
[blocks in formation]

[? uta] te waka o Manaia me ona tangata hokowhitu, whakahemo rakau anake, he manawa kaihau." Ngati-Kahungunu. hiwi maire, a method of conducting a fight.

ho. "Ko te reo i rongo ia i reira

he weka e ho ana mai i roto i te awa." "Ko kokako e ho mai ana i runga i nga taukahiwi, ko weka e whio mai ana i roto i nga manga." Evidently connected with ho-to shout, given in Williams's Dictionary.

hou, apparently used with a mean

ing such as Easter Island hou= to perforate, to drill, as in the Maori expression houhou pounamu. Cf. houhou, (2) in Williams.

hira, in "Hira mai te whekite o te

rangi." Possibly connected with hila to flash, glitter, as at Wallis Island.

himu. See himumaru in Williams's Dictionary. Yet in the Uvea dialect we find himu= friend. hura. Tiro hura. To look sideways. hua inanga, a plant, the so-called

fathen. Ngati-Porou. huro. In the Tahitian dialect this

word expresses joy, or is an exclamation of joy. We have one example of its use in Maori narrative: "He aue ta te pa, he

[ocr errors]

huro ta te taua."

haukai, a feast. "I mahi haukai a Te Whatuiapiti, a ko taua hakari ra te ingoa ko Whareponga

. . .Ka kore he kai a Te Angiangi hei haukai māna ki a Te Whatuiapiti." See haukai in Williams's Dictionary Ngati-Kahungunu.

hukere. "Ko te manuka pipiwha

rauroa e rite tonu ana ki te huruhuru pipiwharauroa, engari ko tena manuka i te kaheru he hukere, he maro te uho." The word hukore probably refers to a quality of the timber, or to the place whereat the tree grew. Waikato. pipiwharauroa. A name applied to manuka, the small flowered species. See previous example under hukere. "Ko te manuka pipiwharauroa e rite tonu ana ki te manu pipiwharauroa te kakano āna wahia taua manuka hei hoe waka." Thus this peculiar name was given to the tree on account of the appearance of the wood when split. Waikato.

hiku. Whakahiku. "Hei te Ahoturuturu, hei a Pipiri ka hoki mai ai; ka whakahikuhiku te takurua i kona." The time denoted would be the month of June, and the word under discussion probably means that winter commenced at that time. "Te whakahikutanga o Tipaengaroa ki roto i a Herepipiri o Mawhera." Probably denotes "merging into" here. Ngati-Kahungunu. horopukeko, a species or variety of eel.

horowai, a species or variety of eel. hikawe, a mode of carrying a burden, perhaps over shoulder and holding it in place with hand. Whanganui.

hounga. "Te ra o te hounga' denotes a fine sunny day in winter. Whanganui.

hihore. "I hihorehorea e koe nga hiako o nga rakau." Cf. hore, tihore, pahore, mahore. Evidently "to strip off."

REVIEWS.

LORRIN ANDREWS, "A Dictionary of the Hawaiian Language." Revised by Henry H. Parker.

When Andrews's Hawaiian Dictionary was published in 1865, it was the most important work of its kind. No other Polynesian dialect had received such thorough treatment. The difficulties he had to encounter were many of them peculiar to the Hawaiian language. To begin with, the Hawaiian alphabet is the most attenuated of the Polynesian group, wanting f, k, and ng, which are current elsewhere, and replacing t by k. This reduces the number of letters to twelve, five vowels and seven consonants. Words had been adopted by the natives from English and other sources, or had been introduced in lavish abundance by the missionaries from Greek and Hebrew to supply their needs in the translation of the Bible and books on anatomy, surveying, natural history, and moral philosophy. In introducing these words of foreign origin the missionaries used any of the letters of the English alphabet, except c, q, and x*; the only accommodation to the genius of the language being that every syllable should end with a vowel, and that no two consonants should come together. These early authorities also displayed a prolific ingenuity in the creation of compound words, frequently merely joining an adjective to its noun without any change of meaning in the components. The majority of such exotic and compound words might well have been neglected, but were faithfully recorded by Andrews, even when one element of the word, or both, happened to be of foreign origin; and in not a few cases variant forms of the foreign interloper were included. While the inclusion of words of this nature made a noble contribution to the bulk of the dictionary, it added nothing to the knowledge of the Hawaiian tongue. Under these headings we find the names of the various books of the Bible, also such words as iagua, jaguar; kamelopadi, camelopard; kerubima, cherubim; kerokodile, crocodile; penetekota (two entries), pentecost; ineka and inika, ink; agata and agati, agate; and so on. There are 53 compounds of hale, house, recorded, of which no less than 35, including halekula, school-house, are unnecessary. While ipu, vessel, bowl, etc., gives us 26 derivatives, of which we could certainly have spared ipuholoi, washbasin; ipuinika, inkwell; ipunui, the bronze laver in Solomon's Temple; iputi, teapot; and more than a dozen others. So too, keiki, child, young of animals, gives us keikihipa, lamb; keikihoki, young ass; keikikao and kaokeiki, kid; keikibipi, calf; and keikibipikane, young bullock. Surveying produced

[ocr errors]

A native contributor to the Fornander collection boldly introduced queen into a Hawaiian narrative.

"

†They wrote, however, Kristo for Christ.

« PrejšnjaNaprej »