Slike strani
PDF
ePub

heru, ka whakairo, ka tiaia ki te koukou o te mahunga. Ka whakairoa ko te wahi o te heru i runga ake o nga mata.

Ko tenei hakari he hakari whakamutunga i nga whakaaro, i nga maharatanga ki taua tupapaku. Kua tae atu ki tona toma, heoi ano ko te mutunga atu tena.

E hoa! Mo te tuhi awarua i korerotia nei. Ka rangona nga kupu penei a te koeke ki te hanga tamariki: "Ha! Haere atu! Tu atu! He tuhi awarua hoki te tuhi o to pāpā." Na, he whakatoi tena ki nga tamariki, engari hai ako kia mohio ai te tamaiti he tuhi awarua te tuhi o tona papa. "Ha! Te tamaiti nei; te tuhi o tona tipuna he tuhi ringa." Na, kaore e kore te patai a nga tamariki ki nga koeke, ka pohehe he kupu kino. Ka mutu tena.

Na, me he mea ka hangaia he whare whakairo, me he mea ka kiia te ingoa o taua tipuna i kawea ra ki te toma, me ki tetahi o nga pou o te whare ko taua tangata. Katahi ka whakairohia taua whakairo, ka hoatu tona moko katoa, kia rite tonu ki tona moko. Katahi ka hoatu ko tona tuhi ki tona taha, ki waenganui ranei o nga waewae, ara te tuhi awarua, hai whakamaharatanga ano tena ki tena tangata.

THE STORY OF TE HUHUTI OF TE ROTO-A-TARA.

BY THE REV. H. J. FLETCHER.

One Maori version of the Story of Te Huhuti is printed in Sir George Grey's Polynesian Mythology, Maori edition. But as far as I am aware a translation has never been published. No other version, Maori or English, is known to me. The story should be as well known and as popular as the famous Rotorua story of Hinemoa, to which it has some curious parallels. The story was obtained from Hoeta, whose name appears on the accompanying genealogy. He was born at Taupo about 1840 and was a member of the Ngati-Rangiita clan of Ngati-Tuwharetoa. Te Roto-a-Tara, the Lake of Tara, is a well known sheet of water by the side of the railway line in Hawke's Bay, between Napier and Waipawa, named after Tara a grandson of Toikai-rakau. The date of the story according to the usual reckoning of the genealogical tables would be about the last quarter of the 17th century. A genealogy printed on page 112, Vol. 21 of the Polynesian Journal confirms the one enclosed very closely.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

WH

TE HUHUTI.

HEN Te Whatu-i-apiti was grown up he travelled away toward the east from his own place, and on his return came to the pa (fortified village) of Te Rangi-taumaha at Heretaunga, beyond Omahu. He stopped at that pa for a while. Te Huhuti was also living there. She was a daughter of the chief of the place, Te Rangi-taumaha. She was dwelling apart, she had not married anyone. Te Whatu-iapiti went up one night to Te Huhuti's whare and they slept together, and when he left her toward morning, he said: "I am going to my home at Te Roto-a-Tara, you must come after me." In the morning Te Whatu-i-apiti started homewards, although Te Rangi-taumaha knew he had been with Te Huhuti. Te Whatu-i-apiti had been gone two days when Te Huhuti started and she was two days on the way. She reached Roto-a-Tara at night. The pa was in the middle of the lake and people crossed over to it by canoes. When Te Huhuti arrived at the edge of the lake she took off her garments and swam across to the canoe anchorage at the pa. A slave went down to get some water for Te Whatu-i-apiti and came upon Te Huhuti by the side of the water, but she

Idid not know it was Te Huhuti. The calabash was filled with water and lifted up, when Te Huhuti said: "For whom is the water?"

The woman replied: "For Te Whatu-i-apiti." Te Huhuti said: "Give it to me." As soon as it was given, Te Huhuti broke the calabash.

66

When the slave returned to Te Whatu-i-apiti, he said to her: "Where is the water?" She replied: "The calabash was broken by a person sitting at the side of the water." Te Whatu said: "Do you not know the person?" She said: 'No, I do not know, it was dark, and besides, she was sitting naked, she had no clothes." Te Whatu then thought that it must be Te Huhuti, so he said to his slave: "Do not make it known to my mother or to the tribe." Then he took some garments with him and came to where Te Huhuti was resting.

He covered her with the garments and then they went up to his hut. The sun arose and climbed high up and still Te Whatu and Te Huhuti slept on. Te Whatu's mother, Hine-te-moa, and the tribe wondered and said among themselves: "Why does Te Whatu sleep so late?"

Hine-te-moa was stopping in the house of mourning and could not come out. She was mourning for Te Kahanui and his son Hikawera who had been killed at the battle of Te Arai-o-Turanga. Hine-te-moa was the wife of Hikawera, and Te Whatu-i-apiti was his son.

At length Te Whatu and Te Huhuti arose from their sleep when the sun was very high. At once Te Whatu climbed up on top of his house and called out: "Who was able to overcome Te Roto-a-Tara but Te Huhuti." When the people and Hine-te-moa heard that Te Huhuti was there, there was a great rush of people to the courtyard of the house of Te Whatu until it was filled with the multitude of the people. When Hine-te-moa heard the name of Te Huhuti, she jumped up for the purpose of going to slap her face. She grasped a greenstone axe and rushed out of the house of mourning, shouting and making faces. Te Whatu and Te Huhuti were sitting in the front of the whare watching for what Hine-te-moa intended to do to Te Huhuti.

The old woman came along to the front of the house where the two were sitting, grimacing, putting her tongue out and gnashing her teeth at Te Huhuti, and then she began her abuse. These are some of the words she said to

Te Huhuti: " You sitting there like a teko [image at the end of a Maori house]. Sitting like a hore [an empty-headed person]. Presently I will cut you down with my axe."

And so the old woman went on and when she finished she said to Te Whatu: "My anger is over. I am very sad and in pain of heart over this marriage. But now we will make peace." And so Te Whatu-i-apiti and Te Huhuti were married. Te Huhuti had some younger brothers and sisters and she called them by the names used by Hine-te-moa in her abuse. "Sitting like a teko," explains Hika-teko. "Sitting like a hore," explains Hine-hore. "Presently I will cut you down with my axe," (taraitia) explains Taraia.

[The above tale and that of Hinemoa of Rotorua are favourite narratives among the native folk, and so are worthy of being recorded. Those, however, who are acquainted with the swimming powers of the natives can scarcely marvel at the feats of Te Huhuti and Hinemoa. We do not believe that either of these performances would have attracted any special notice as swimming feats in former times.— EDITORS.]

TE HUHUTI.

Ka pakeke nei a Te Whatu-i-apiti, ko te haerenga mai ki te rawhiti nei ki te haereere, a, ka hoki atu, tae atu ki te pa o Te Rangi-taumaha i Heretaunga, ara, kai ko mai o Omahu. Ka noho a Te Whatu-i-apiti ki taua pa. I reira a Te Huhuti e noho ana. He tamahine tenei na te rangatira o te pa nei, na Te Rangi-taumaha. E noho puhi ana a Te Huhuti, kaore ano i moe tane i te po. Ka haere atu a Te Whatu-i-apiti ki te whare o Te Huhuti, ka moe raua, a i te haerenga ake ki te ata, ka ki atu a Te Whatu-i-apiti ki a Te Huhuti. "E haere ana ahau, me oma ake koe ki au ki Te Roto-a-Tara, kai reira taku kainga." I te ata ka haere a Te Whatu-i-apiti, me te mohio ano a Te Rangi-taumaha kua moe a Te Whatu-i-apiti raua ko Te Huhuti. Ka po rua pea te ngaronga atu o Te Whatu-i-apiti, ka oma atu a Te Huhuti. E rua pea ona ra e haere ana, i te po ka tae ki te Roto-a-Tara. Ko te pa o Te Whatu-i-apiti kai waenganui o te roto; me na runga i te waka ka whiti atu ai ki te pa. Te taenga o Te Huhuti ka mahue nga kakahu, ka kau ki te pa, ka whiti atu, ka noho i te tauranga. Kai te haere atu te tangata tiki wai mo Te Whatu-i-apiti, tupono atu ko Te Huhuti e noho ana i te taha o te wai.

Kihai te tangata nei i mohio ko Te Huhuti tera. E whakaki ana i te taha ki te wai, e hapai ana, kua patai atu

66

a Te Huhuti. "Mo wai to wai?" Ka utua atu e te wahine nei. Mo Te Whatu-i-apiti." Ka ki atu a Te Huhuti. "Homai ki a au." Te hoatutanga, wahia iho te taha e Te Huhuti. Ka tae te wahine ra ki a Te Whatu-i-apiti, ka patai mai. "Kai hea to wai?" Ka ki atu. "Kua wahia te taha e tetahi tangata kai te taha tonu o te wai e noho ana." Ka ki atu a Te Whatu-i-apiti. "Kaore kɔe i mohio?" Ka ki atu. “Ae, kaore au i mohio, he pouri hoki, engari e noho kau ana, kaore he pueru." Kua mohio a Te Whatu-iapiti ko Te Huhuti tera, ka ki atu ki tona tangata. "Kaua e whakaatutia ki tona whaea me te iwi hoki." Heoi, katahi a Te Whatu-i-apiti ka mau ki nga kakahu, ko te haerenga, pono atu e noho ana a Te Huhuti. Ka uhia hoki nga kahu ki runga i a Te Huhuti, ko to raua haerenga ake ki te whare moe ai. Ao noa te ra, tiketike noa mai te ra, e moe tonu ana a Te Whatu-i-apiti raua ko Te Huhuti. Ka whakaaro te whaea o te tangata ra, a Hine-te-moa, me te iwi hoki-He aha te take i moe roa ai a Te Whatu-i-apiti? Ko Hine-temoa hoki i roto tonu i te whare tauā e noho ana, kaore ano ia i puta ki waho o tona whare tauă. Na konei i mohiotia ai i mate tahi a Te Kahanui raua ko tana tama ko Hikawera i te parekura i Te Arai-o-Turanga, i moe hoki a Hinete-moa i a Hikawera, ka puta ko Te Whatu-i-apiti. No konei ka noho pouaru a Hine-te-moa.

Heoi, ka oho a Te Whatu-i-apiti raua ko Te Huhuti i ta raua moe, te aranga ake kua tiketike noa mai te ra. Katahi a Te Whatu-i-apiti, ka piki ki runga i tona whare karanga ai. "Ko wai tera, e ka horo, ka horo, a te Roto-a-Tara i a Te Huhuti." Te rongonga o te iwi me Hine-te-moa ko Te Huhuti tenei, te tino huinga ki te marae o te whare o Te Whatu-i-apiti, kiki ana tera i te mano o te tangata.

Te rongonga o Hine-te-moa i te ingoa o Te Huhuti, ka tu te hakui nei ki te papaki i tona aroaro. Ka mau ki te toki pounamu ka puta kai waho o tona whare taua; kua hamama te waha; kua pukanakana mai. Ko Te Whatu-iapiti me Te Huhuti kai te roro o to raua whare e noho ana, e titiro atu ana ki a Hine-te-moa e mahi mai ra ki a Te Huhuti.

Na wai ra i tawhiti atu te hakui nei, kua tae tonu atu ki te roro o te whare e noho mai ra a Te Whatu-i-apiti raua ko Te Huhuti; e pukana ana, e wheterotero ana te arero; e ngau ana ona niho ki a Te Huhuti. Ka puta i konei ana kupu kino mo Te Huhuti. Koia tenei ana kupu

« PrejšnjaNaprej »