Slike strani
PDF
ePub

ARTICLE VI

The Chinese Government agree to make arrangements to give increased facilities at the open ports for bonding and for repacking merchandise in bond, and, on official representation being made by the British authorities, to grant the privileges of a bonded warehouse to any warehouse which it is established to the satisfaction of the Customs authorities affords the necessary security to the revenue.

Such warehouses will be subject to regulations, including a scale of fees according to commodities, distance from customhouse and hours of working, to be drawn up by the Customs' authorities who will meet the convenience of merchants so far as is compatible with the protection of

revenue.

ARTICLE VII

Inasmuch as the British Government afford protection to Chinese trademarks against infringement, imitation, or colourable imitation by British subjects, the Chinese Government undertake to afford protection to British trade-marks against infringement, imitation, or colourable imitation by Chinese subjects.

The Chinese Government further undertake that the Superintendents of Northern and of Southern Trade shall establish offices within their respective jurisdictions under control of the Imperial Maritime Customs where foreign trade-marks may be registered on payment of a reasonable fee.

ARTICLE VI

Le gouvernement chinois accepte de prendre des dispositions pour donner de plus grandes facilités aux ports ouverts, à l'effet d'emmagasiner les marchandises et de réexpédier les marchandises emmagasinées, et, sur représentation officielle faite par les autorités britanniques, à accorder les privilèges des magasins généraux à tout magasin qui prouverait, à la satisfaction des autorités des Douanes, qu'il offre les garanties nécessaires pour le paiement des droits.

Ces magasins seront soumis à des règlements comprenant une échelle de redevances proportionnelles aux facilités, à la distance des bureaux des Douanes et aux heures de travail et qui seront établies par les autorités des Douanes; ces dernières devront se conformer aux besoins des commerçants, en tout ce qui sera compatible avec la sécurité de la perception.

ARTICLE VII

Comme le gouvernement britannique accorde sa protection aux marques commerciales chinoises contre la contrefaçon ou l'imitation par des sujets britanniques, le gouvernement chinois s'engage de même à accorder a protection aux marques commerciales britanniques contre ou l'imitation par des sujets chinois.

De plus, le gouvernement chinois consent à ce que les surintendants du commerce du Nord et du Sud établissent, dans leurs juridictions respectives, sous le contrôle des Douanes maritimes impériales, des bureaux où les marques de commerce étrangères pourront être enregistrées moyennant paiement d'une taxe raisonnable.

[blocks in formation]

ARTICLE VIII

Article VIII does not come into force until other Powers have signified their acceptarce of the engagements set fort therein with regard to the payment of surtaxes, etc. (see sections 14 and 15).

PREAMBLE

The Chinese Government, recognizing that the system of levying likın ant other dues on goods at the place of production, in transit, and at destination, impedes the free circulation of commodities and injures the interests of trade, hereby undertake to discard completely those means of raising revenue with the limitation mentioned in section 8.

The British Government, in return, consent to allow a surtax, in excess of the Tariff rates for the time being in force to be imposed on foreign goods imported by British subjects and a surtax in addition to the export duty on Chinese produce destined for export abroad or coastwise.

It is clearly understood that, after likin barriers and other stations for taxing goods in transit have been removed, no attempt shall be made to revive them in any form or under any pretext whatsoever; that in no case shall the surtax on foreign imports exceed the equivalent of one and a-half times the import duty leviable in terms of the Final Protocol signed by China and the Powers on the 7th day of September, 1901; that payment of the import duty and surtax shall secure for foreign imports, whether in the hands of Chinese or non-Chinese subjects, in original packages or otherwise, complete immunity from all other taxation, examination or de

ARTICLE VIII

L'art. VIII entrera en vigueur lorsque les autres puissances auront notifié qu'elles acceptent les engagements y contenus en ce qui concerne les surtaxes, etc. (v° sections 14 et 15).

Le gouvernement chinois, reconnaissant que le système qui consiste à lever des droits de li-kin et d'autres impôts, sur les marchandises, aux lieux de production, en transit et à destination, empêche la libre circulation des choses et nuit aux intérêts du commerce, s'engage par les présentes, à supprimer complètement ces manières de lever l'impôt, sauf la restriction mentionnée au paragraphe 8.

Le gouvernement britannique, en retour, consent à l'imposition d'une surtaxe, en excédent du taux des tarifs actuellement en vigueur, sur les marchandises étrangères importées par des sujets britanniques, et d'une surtaxe additionnelle au droit d'exportation sur les produits chinois, destinés à l'exportation, soit au dehors, soit sur la côte.

Il est nettement entendu qu'après suppression des barrières de li-kin et des autres postes de taxation des marchandises en transit, aucune tentative ne sera faite pour les faire revivre sous quelque forme et quelque prétexte que ce soit; que, dans aucun cas, la surtaxe sur les importations étrangères n'excédera l'équivalent de une fois et demie la taxe d'importation à percevoir conformément au protocole final signé par la Chine et les puissances le 7 septembre 1901; que le paiement des droits et surtaxes d'importation assurera aux importations étrangères, entre les mains de sujets chinois ou non chinois, en emballage originaire ou autre, l'immu

lay; that the total amount of taxation leviable on native produce for export abroad shall, under no circumstances, exceed 7 1/2 per cent. ad valo

rem.

Keeping these fundamental principles steadily in view, the High Contracting Parties have agreed upon the following methods of procedure.

Section I. The Chinese Government undertake that all barriers of whatsoever kind, collecting likin or such like dues or duties, shall be permanently abolished on all roads, railways, and waterways in the Eighteen Provinces of China and the Three Eastern Provinces. This provision does not apply to the Native Custom-Houses at present in existence on the seaboard or waterways, at open ports, on land routes, and on land frontiers of China.

Sec. 2. The British Government agree that foreign goods on importation, in addition to the effective 50/0 import duty as provided for in the Protocol of 1901, shall pay a special surtax equivalent to one and a-half times the said duty to compensate for the abolition of likin, of transit dues in lieu of likin, and of all other taxation on foreign goods, and in consideration of the other reforms provided for in this Article; but this provision shall not impair the right of China to tax salt, native opium, and native produce as provided for in sections 3, 5, 6, and 8.

The same amount of surtax shall be levied on goods imported into the

nité complète de tous autres droits, visites ou délais ; que le montant total de la taxe à percevoir sur les produits indigènes pour l'exportation à l'étranger ne dépassera, dans aucune circonstance, 7 1/2 pour cent, ad valo

rem.

Ayant toujours en vue ces principes fondamentaux, les Hautes Parties contractantes se sont mises d'accord sur les mesures suivantes :

Section 1. Le gouvernement chinois consent à ce que toutes les barrières quelconques, établies pour la perception du li-kin ou des droits ou taxes similaires, soient abolies d'une façon permanente, sur toutes les routes, chemins de fer et voies d'eau, dans les dix-huit provinces de la Chine et les trois provinces orientales. Cette disposition ne s'applique pas aux douanes indigènes établies actuellement sur les côtes ou sur les voies d'eau, dans les ports ouverts, sur les routes terrestres et les frontières terrestres de la Chine.

Section 2. Le gouvernement britannique consent à ce que les marchandises étrangères, à l'importation, en outre du droit d'importation effectif de cinq pour cent, tel qu'il est prévu dans le Protocole de 1901, paient une surtaxe spéciale, équivalant à une fois et demie le dit droit, pour compenser l'abolition du li-kin, des droits de transit remplaçant le li-kin et de toutes autres taxes sur les marchandises étrangères, et en considération des autres réformes prévues par le présent article; mais cette disposition ne nuira pas au droit de la Chine de taxer le sel, l'opium indigène et les produits indigènes, selon les dispositions des sections 3, 5,

6 et 8.

Cette surtaxe sera perçue sur les marchandises importées dans les

Eighteen Provinces of China and the Three Eastern Provinces across the land frontiers as on goods entering China by sea.

Sec. 3. All Native Custom-Houses now existing, whether at the Open Ports, on the seaboard, on rivers, inland waterways, land routes or land frontiers, as enumerated in the Hu Pu and Kung Pu Tse Li (Regulations of the Boards of Revenue and Works) and Ta Ch'ing Hui Tien (Dynastic Institutes), may remain; a list of the same, with their location, shall be furnished to the British Government for purposes of record.

Wherever there are Imperial Maritime Custom-Houses, or wherever such may be hereafter placed, Native Custom-Houses may be also established; as well as at any points either on the seaboard or land frontiers.

The location of Native Custom-Houses in the Interior may be changed as the circumstances of trade seem to require, but any change must be communicated to the British Government, so that the list may be corrected; the originally stated number of them shall not, however, be exceeded.

Goods carried by junks or sailing-vessels trading to or from Open Ports shall not pay lower duties than the combined duties and surtax on similar cargo carried by steamers.

Native produce, when transported from one place to another in the Interior, shall, on arrival at the first Native Custom-House after leaving

dix-huit provinces de Chine et dans les trois provinces orientales par les frontières de terre, comme sur les marchandises pénétrant en Chine par

mer.

Section 3. Toutes les douanes indigènes actuellement existantes, soit dans les ports ouverts, soit sur les côtes, sur les fleuves, les canaux, les routes ou frontières terrestres, telles qu'elles sont énumérées dans le Hoa Pou et le Koung-Pou Tse Li (Règlements des bureaux des revenus et travaux publics), et le Ta-Tch'ing Houi Tien (Instituts dynastiques), peuvent subsister; une liste de ces postes, avec leur position, sera fournie au gouvernement britannique.

Partout où il y a des établissements des douanes maritimes impériales, et où il en pourra être établi plus tard, on pourra aussi établir des postes douaniers indigènes, de même que sur des points quelconques du rivage de la mer ou des frontières terrestres.

L'emplacement des postes douaniers indigènes à l'intérieur pourra être changé suivant les exigences possibles du commerce; mais toute modification devra être communiquée au gouvernement britannique, de sorte que la liste puisse être corrigée; néanmoins, le nombre de ces postes primitivement fixé ne devra pas être dépassé.

Les marchandises transportées par jonques ou voiliers, à l'entrée ou à la sortie des ports ouverts, ne pourront payer des droits inférieurs à la somme des droits et surtaxes levés sur des marchandises similaires, transportées par vapeurs.

Les produits indigènes transportés d'une place à une autre à l'intérieur, payeront, en arrivant au premier poste douanier indigène, à partir du lieu de

the place of production, pay duty equivalent to the export surtax mentioned in Section 7.

When this duty has been paid, a certificate shall be given which shall describe the nature of the goods, weight, number of packages, &c., amount of duty paid, and intended destination. This certificate, which shall be valid for a fixed period of not less than one year from the date of payment of duty, shall free the goods from all taxation, examination, delay, or stoppage at any other Native Custom-Houses passed en route.

If the goods are taken to a place not in the foreign settlements or concessions of an Open Port, for local use, they become there liable to the Consumption Tax described in Section 8.

If the goods are shipped from an Open Port, the certificate is to be accepted by the Custom-House concerned, in lieu of the export surtax mentioned in Section 7.

Junks, boats, or carts shall not be subjected to any taxation beyond a small and reasonable charge, paid periodically at a fixed annual rate. This does not exclude the right to levy, as at present, tonnage (Chuan Chao) and port dues (Chuan Liao) on junks. Sec. 4. Foreign opium duty and now become a surtax in lieu of likin existing Treaties.

-

present likin - which latter will shall remain as provided for by

Sec. 5. The British Government have no intention whatever of interfering with China's right to tax native opium, but it is essential to declare

production, un droit équivalant à la surtaxe d'exportation mentionnée à la Section 7.

Lors du paiement de ce droit, s'effectuera la remise d'un certificat décrivant la nature des marchandises, le poids et le nombre des colis, etc., le montant du droit payé et la destination. Ce certificat sera valable pour une période fixe qui ne pourra être inférieure à une année, à partir de la date du paiement, et affranchira les marchandises de tous droits, visites, délais ou arrêts à tous autres postes douaniers indigènes, par lesquels elles passeront en route.

Si les marchandises sont livrées, pour l'usage local, à une place non située dans les établissements ou concessions étrangères d'un port ouvert, elles seront sujettes à la taxe de consommation indiquée à la Section 8.

Si les marchandises sont embarquées dans un port ouvert, le certificat sera accepté par la douane compétente, au lieu de la surtaxe d'exportation mentionnée à la Section 7.

Les jonques, bateaux et chariots ne seront soumis à aucune taxe, sauf une faible redevance, payée périodiquement à un taux annuel fixe. Cela n'exclut pas le droit de lever sur les jonques, comme actuellement, les droits de tonnage (Tchouan Tchao) et de port (Tchouan Liao).

ce

Section 4. Les droits sur l'opium étranger et le li-kin actuel dernier deviendra maintenant surtaxe, au lieu de li-kin resteront tels qu'ils ont été prévus par les traités en vigueur.

Section 5. Le gouvernement britannique n'a aucune intention de contester à la Chine la faculté de taxer l'opium indigène; mais il est

« PrejšnjaNaprej »