Slike strani
PDF
ePub

I.

ANNEX C.

Inland Waters Steam Navigation.

Additional Rules.

British steam ship owners are at liberty to lease warehouses and jetties on the banks of waterways from Chinese subjects for a term not exceeding twenty-five years, with option of renewal on terms to be mutually arranged. In cases where British merchants are unable to secure warehouses and jetties from Chinese subjects on satisfactory terms, the local officials, after consultation with the Minister of Commerce, shall arrange to provide these on renewable lease as above mentioned at current equitable rates.

2. Jetties shall only be erected in such positions that they will not obstruct the inland waterway or interfere with navigation, and with the sanction of the nearest Commissioner of Customs; such sanction, however, shall not be arbitrarily withheld.

3.- British merchants shall pay taxes and contributions on these warehouses and jetties on the same footing as Chinese proprietors of similar properties in the neighbourhood. British merchants may only employ Chinese agents and staff to reside in warehouses so leased at places touched at by steamers engaged in inland traffic to carry on their business;

ANNEXE C.

Navigation à vapeur sur les Eaux Intérieures
Règles additionnelles

1. Les propriétaires de navires à vapeur britanniques sont libres de louer à bail, de sujets chinois, des magasins et des quais sur les rives des fleuves et canaux, pour un terme n'excédant pas vingt-cinq ans avec option de renouvellement, à des conditions qui seront convenues de part et d'autre. Dans les cas où les négociants britanniques ne pourraient obtenir des sujets chinois, à des conditions satisfaisantes, des magasins et quais, les fonctionnaires locaux, après consultation avec le ministre du Commerce, prendront des mesures pour les leur procurer, à bail renouvelable comme il est dit ci-dessus, et à des conditions équitables.

2. Des quais ne seront construits que dans des positions telles qu'ils n'obstrueront pas les voies d'eau intérieures et ne feront pas obstacle à la navigation, et seulement avec la sanction du Commissaire des Douanes le plus rapproché; cette sanction, cependant, ne pourra être refusée arbitrairement.

3. Les négociants britanniques paieront les taxes et contributions sur ces magasins et quais, sur le même pied que les Chinois propriétaires de propriétés similaires dans le voisinage. Les négociants britanniques ne pourront employer que des agents et directeurs chinois, pour résider dans les magasins ainsi pris à bail, dans des places fréquentées par des bateaux à vapeur engagés dans le trafic intérieur pour leurs affaires : mais

but British merchants may visit these places from time to time to look after their affairs. The existing rights of Chinese jurisdiction over Chinese subjects shall not by reason of this clause be diminished or interfered with in any way.

4. — Steam vessels navigating the inland waterways of China shall be responsible for loss caused to riparian proprietors by damage which they may do to the banks or works on them and for the loss which may be caused by such damage. In the event of China desiring to prohibit the use of some particular shallow waterway by launches, because there is reason to fear that the use of it by them would be likely to injure the banks and cause damage to the adjoining country, the British authorities, when appealed to, shall, if satisfied of the validity of the objection, prohibit the use of that waterway by British launches, provided that Chinese launches are also prohibited from using it.

Both Foreign and Chinese launches are prohibited from crossing dams and weirs at present in existence on inland waterways where they are likely to cause injury to such works, which would be detrimental to the water service of the local people.

5. — The main object of the British Government in desiring to see the inland waterways of China opened to steam navigation being to afford facilities for the rapid transport of both foreign and native merchandise, they undertake to offer no impediment to the transfer to a Chinese Company and the Chinese flag of any British Steamer which may now or

les négociants chinois pourront, de temps en temps, visiter ces places pour surveiller leurs affaires. Les droits actuels de la juridiction chinoise sur les sujets chinois, ne seront diminués ni touchés d'aucune façon, en raison de la présente clause.

4. Les bateaux à vapeur naviguant dans les eaux intérieures de la Chine seront responsables des pertes causées aux propriétaires riverains par le dommage qu'ils pourraient faire aux rives ou aux travaux qui y existent, et des pertes qui pourraient être causées par pareil dommage. Dans le cas où la Chine désirerait interdire aux bateaux l'usage de certaine voie d'eau peu profonde, parce qu'il y a raison de craindre que l'usage n'en soit de nature à endommager les rives et à causer des dommages au pays avoisinant, les autorités britanniques, lorsqu'on fera appel à elles, devront, si elles se convainquent de la validité de l'objection, interdire l'usage de cette voie d'eau pour les bateaux britanniques, à condition que l'usage en soit interdit aussi aux bateaux chinois.

Il est interdit aux bateaux tant étrangers que chinois de traverser des digues et barrages actuellement existants sur les voies d'eau intérieures, quand ils seraient susceptibles d'endommager des travaux de cette nature, ce qui causerait un détriment au service des eaux, pour la population locale.

5. L'objectif principal du Gouvernement britannique, dans son désir de voir les voies d'eaux intérieures ouvertes à la navigation à vapeur, étant d'apporter des facilités au transport rapide des marchandises à la fois étrangères et indigènes, il s'engage à ne pas faire obstacle au transfert à une Compagnie chinoise et au pavillon chinois, de tout vapeur britannique

hereafter be employed on the inland waters of China, should the owner be willing to make the transfer.

In event of a Chinese company registered under Chinese law being formed to run steamers on the inland waters of China the fact of British subjects holding shares in such a company shall not entitle the steamers to fly the British flag.

6. Registered steamers and their tows are forbidden, just as junks have always been forbidden, to carry contraband goods. Infraction of this rule will entail the penalties prescribed in the Treaties for such an offence, and cancellation of the Inland Waters Navigation Certificate carried by the vessels, which will be prohibited from thereafter plying on inland waters.

7. As it is desirable that the people living inland should be disturbed as little as possible by the advent of steam vessels to which they are not accustomed, inland waters not hitherto frequented by steamers shall be opened as gradually as may be convenient to merchants and only as the owners of steamers may see prospect of remunerative trade.

In cases where it is intended to run steam vessels on waterways on which such vessels have not hitherto run, intimation shall be made to the Commissioner of Customs at the nearest open port who shall report the matter to the Ministers of Commerce. The latter in conjunction with

qui pourrait, actuellement ou ultérieurement, être employé sur les eaux intérieures de la Chine, si le propriétaire était disposé à opérer ce transfert.

Dans le cas où une Compagnie chinoise, enregistrée sous la loi chinoise, serait formée pour lancer des bateaux à vapeur sur les eaux intérieures de la Chine, le fait que des sujets britanniques seraient porteurs d'actions dans une telle Compagnie, ne donnerait pas aux bateaux à vapeur le droit de porter pavillon britannique.

6. Il est interdit aux bateaux à vapeur enregistrés et à leurs barques, de même qu'il a toujours été interdit aux jonques, de transporter des marchandises de contrebande.

L'infraction à cette règle fera encourir les pénalites prescrites dans les traités pour pareil délit, ainsi que l'annulation du Certificat de Navigation sur les eaux intérieures porté par ces navires, auxquels il sera interdit, dans la suite, de circuler sur les dites eaux.

7. Comme il est désirable que la population habitant à l'intérieur scit troublée aussi peu que possible par l'arrivée de bateaux à vapeur auxquels elle n'est pas encore accoutumée, les eaux intérieures non encore fréquentées par les bateaux à vapeur seront ouvertes aussi graduellement qu'il sera convenable pour les négociants, et seulement au fur et à mesure que les propriétaires de bateaux à vapeur pourront voir une perspective de commerce rémunérateur.

Dans les cas où l'on aurait l'intention de faire circuler des bateaux à vapeur sur des voies d'eaux non encore parcourues par des vaisseaux de ce genre, avis en sera donné au Commissaire des Douanes du port ouvert le plus rapproché, qui rapportera l'affaire au ministre du Commerce. Ce

!

the Governor-General or Governor of the Province, after careful consideration of all the circumstances of the case, shall at once give their approval.

8. A registered steamer may ply within the waters of a port, or from one open port or ports to another open port or ports, or from one open port or ports to places inland, and thence back to such port or ports. She may, on making due report to the Customs, land or ship passengers or cargo at any recognized places of trade passed in the course of the voyage; but may not ply between inland places exclusively except with the consent of the Chinese Government.

9. Any cargo and passenger boats may be towed by steamers. The helmsman and crew of any boat towed shall be Chinese. All boats, irrespective of ownership, must be registered before they can proceed inland.

10. These Rules are supplementary to the Inland Steam Navigation Regulations of July and September, 1898. The latter, where untouched by the present Rules, remain in full force and effect; but the present Rules hold in the case of such of the former Regulations as the present Rules affect. The present Rules, and the Regulations of July and September, 1898, to which they are supplementary, are provisional, and may be modified, as circumstances require, by mutual consent.

Done at Shanghai this 5th day of September in the year of our Lord,

dernier, de concert avec le Gouverneur-général ou le Gouverneur de la province, après examen soigneux de toutes les circonstances de l'affaire, donnera immédiatement son approbation.

8. Un bateau à vapeur enregistré pourra circuler dans les eaux d'un port ouvert, se rendre d'un port ouvert à un autre port ouvert ou d'un port ouvert à des ports ou places de l'intérieur, et, de là, revenir dans un port ou des ports ouverts. Il pourra, en faisant aux Douanes le rapport réglementaire. débarquer ou embarquer des passagers ou des marchandises à toutes places de commerce reconnues, touchées au cours du voyage; mais il ne pourra circuler entre places intérieures exclusivement, si ce n'est avec l'approbation du gouvernement Chinois.

9. Toutes barques de marchandises ou de voyageurs pourront être touées par bateaux à vapeur. Le pilote et l'équipage de tous bateaux toués devront être chinois. Tous bateaux, sans considération de leur propriétaire, doivent être enregistrés, avant de pouvoir se rendre à l'intérieur.

10. Ces règles sont supplémentaires aux Règlements de Navigation à vapeur à l'intérieur, de juillet et septembre 1898. Ces derniers, tant qu'ils ne sont pas modifiés par les présentes règles, restent pleinement en vigueur; mais les présentes règles l'emportent dans le cas où elles sont en contradiction avec les règlements antérieurs. Les présentes règles et les règlements de juillet et septembre 1898, dont elles sont le complément, sont provisoires et pourront être modifiés, selon que les circonstances l'exigeront, par consentement mutuel.

Fait à Changhaï le cinquième jour de septembre en l'an de notre Sei

1902; corresponding with the Chinese date, the 4th day of the 8th moon of the 28th year of Kwang Hsü.

[blocks in formation]

(Signature of his Excellency Lü Hai-huan.)
(Signature of his Excellency Sheng Hsüan-huai.)

(Seal of the Chinese Plenipotentiaries.)

gneur 1902; correspondant à la date chinoise du quatrième jour de la huitième lune, de la vingt-huitième année de Kwang Hsü.

(L. S.) JAS. L. MACKAY
Signature de S. E. LU HAI-HUAN,
Signature de S. E. SHENG HSUA-HUANI.

(Sceau des plénipotentiaires chinois.)

« PrejšnjaNaprej »