Zeitschrift für slavische Philologie, Količine 51–52Carl Winter, 1991 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 85
Stran 280
... Fall ist aber die Übersetzung kategoriell verschieden . Im dritten Fall findet sich eine Substitution ( ved ' za mnoj baby užas kak begajut ) . Im ersten Fall zeigt sich eine Transposition ( Ja to i delo boleju ) , wobei allerdings die ...
... Fall ist aber die Übersetzung kategoriell verschieden . Im dritten Fall findet sich eine Substitution ( ved ' za mnoj baby užas kak begajut ) . Im ersten Fall zeigt sich eine Transposition ( Ja to i delo boleju ) , wobei allerdings die ...
Stran 324
... Fall hätten wir es mit einer Lehnübersetzung zu tun.13 Wenn auch der zweite Fall wahrscheinlicher ist , kann nicht endgültig entschieden werden , wel- cher Fall von Lehnprägung hier konkret vorliegt.14 13 Zu den Begriffen ...
... Fall hätten wir es mit einer Lehnübersetzung zu tun.13 Wenn auch der zweite Fall wahrscheinlicher ist , kann nicht endgültig entschieden werden , wel- cher Fall von Lehnprägung hier konkret vorliegt.14 13 Zu den Begriffen ...
Stran 413
... Fall eigene Lemmata angesetzt worden wären , nicht aber auch im ersteren Fall ; so z . B. bei der Polysemie von nòsiti : nosi ,, tragen ' , , bringen ' und nosi ,, ( Eier ) legen ' ( S. 489 f . ) , im Unterschied zur Homonymie bei zreti ...
... Fall eigene Lemmata angesetzt worden wären , nicht aber auch im ersteren Fall ; so z . B. bei der Polysemie von nòsiti : nosi ,, tragen ' , , bringen ' und nosi ,, ( Eier ) legen ' ( S. 489 f . ) , im Unterschied zur Homonymie bei zreti ...
Vsebina
LEHFELDT W Zum gegenwärtigen Stand von Definition und Beschrei | 223 |
Die für die Zeitschrift für Slavische Philologie bestimmten Manuskripte | |
Diesem Heft liegt ein Prospekt des eigenen Verlages | 230 |
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Ästhetik Ausdruck Autor Band Bedeutung beiden Beispiel Beiträge Belege besonders Bibliographie Bild Boratynskij Buch bulgarischen Černyševskij chen Comtesse de Rudolstadt Consuelo Čto delat Darstellung deutschen Dialog Dichter ersten Evgenij Fénelons Form Frage Friesdorf Gedicht geht George Sand gerade Geschichte gibt Gliederungssignale Gogol Grammatik großen Handschrift heißt Helden Henryk historischen ibidem IOMDIN Jacques Jahre Jahrhunderts jazyka jeweils Jh.s KEIPERT kirchenslavischen Kongruenz läßt Lermontov lich Linguistik literarischen Literatur love Maria Wodzińska Mednyj Vsadnik möglich morphologischen Moskva Mrazović muß neuen novel otca polnischen pomoran Prosodie Puškin Roman Rudolstadt russ Russian russischen Russistik Rußland sche scheint schen schließlich Schluß Schwanwitz semantische serbischen slav Slavica slavischen Sprachen Slavistik Słowacki sowie sprachlichen Sprechnorm Stelle Štokavischen Substantive syntaktischen Teil Télémaque Text tion Trediakovskij Tschechischen Übersetzung unserer Unterschied urslavischen Verben Verben der Fortbewegung Verf verschiedenen Veytaux viel Vuk Karadžić weitere Werk wichtige wieder Wiener wohl Wörter Wörterbuch zitiert zwei zweiten Москва