That in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is to those who speak the language... German American Annals - Stran 41917Celotni ogled - O knjigi
| 1792 - 724 strani
...fo completely tranfufcd into another language, as to be аз diftinclly apprehended, and as ftrongly felt, by a native of the country, to which that language belongs, as it is by thofe who {peak the language of the original work." F rc m this definition of a good tranflation, he... | |
| Aulus Gellius - 1795 - 398 strani
...fo completely transfufed into another language, as to be as diftinftly apprehended, and as ftrongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by thofe who fpeak the language of the original work." judgment, judgment, when, defiring to transfer... | |
| Aulus Gellius - 1795 - 370 strani
...fo completely transfufed into another language, as to be as diftinftly apprehended, and as ftrongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by thofe who fpeak the language of the original work." judgment, when, defiring to transfer paflages from... | |
| Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee - 1797 - 446 strani
...Jo completely tramfufed into another language, as to be as dijtinctly apprehended, and as Jtrongly felt, by a native of the country to •which that language belongs, as it is by thofe •whofpeak the language of the original work. Now, fuppofing this defcription to be a juft one,... | |
| Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee - 1813 - 466 strani
...of perfection should be found between the two. I would therefore describe a gooti translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, ai to be ax distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that... | |
| 1836 - 808 strani
...our own impervious shield THE GREEK PASTORAL POETS. " A GOOD translation, "says Lord Woodhouselee, " is that in which the merit of the original work is...completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs,... | |
| Michel Eyquem de Montaigne - 1842 - 792 strani
...Montaigne fully comes up to the definition of a good translation suggested by Lord Woodhouselee, viz. — " That in which the merit of the original work is so...the country to which that language belongs, as it is to those who speak the language of the original work." Here, indeed, as in the case of Ozell's Rabelais,... | |
| Michel de Montaigne, William Hazlitt - 1845 - 786 strani
...Montaigne fully comes the definition of a good translation suggested by Lord Woodhouselee, viz. — " Tl which the merit of the original work is so completely transfused into anothei guage as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native о country to which... | |
| Michel de Montaigne - 1849 - 698 strani
...Montaigne fully comes up to the definition of a good translation suggested by Lord Woodhouselee, viz. — " That in which the merit of the original work is so...the country to which that language belongs, as it is to those who speak the language of the original work." Here, indeed, as in the case of Ozell's Rabelais,... | |
| Jean Roemer - 1867 - 334 strani
...of perfection should be found between the two. I would therefore describe a good translation to be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to bo as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language... | |
| |