Slike strani
PDF
ePub

search, arrest, and imprisonment of the deserters from the ships of war and merchant vessels of their country. For this purpose they shall apply to the competent tribunals, judges, and officers, and shall in writing demand said deserters, proving, by the exhibition of the registers of the vessels, the rolls of the crew, or by other official documents, that such individuals formed part of the crews; and, on this reclamation being thus substantiated, the surrender shall not be refused. Such deserters, when arrested, shall be placed at the disposal of the said Consuls, Vice-Consuls, or Commercial Agents, and may be confined in the public prisons, at the request and cost of those who shall claim them, in order to be sent to the vessels to which they belonged, or to others of the same country. But if not sent back within three months from the day of their arrest, they shall be set at liberty, and shall not be again arrested for the same cause. However, if the deserter should be found to have committed any crime or offence, his surrender may be delayed until the tribunal before which his case shall be depending shall have pronounced its sentence, and such sentence shall have been carried into effect.

recherche, l'arrestation, la détention et l'emprisonnement des déserteurs des navires de guerre et marchands de leur pays; ils s'adresseront, pour cet objet, aux tribunaux, juges et officiers compétens, et reclameront, par écrit, les deserteurs sus-mentionnés, en prouvant, par la communication des régistres des navires, ou rôles de l'équipage, ou par d'autres documens officiels, que de tels individus ont fait partie desdits équipages et cette réclamation ainsi prouvée, l'extradition ne sera point refusée. De tels déserteurs, lorsqu'ils auront été arrêtés, seront mis à la disposition desdits Consuls, Vice Consuls ou Agens commerciaux, et pourront être enfermés dans les prisons publiques, à la réquisition et aux frais de ceux qui les reclament, pour être envoyés aux navires auxquels ils appartenoient, ou à d'autres de la même nation. Mais s'ils ne sont pas renvoyés dans l'espace de trois mois, à compter du jour de leur arrestation, ils seront mis en liberté, et ne seront plus arrêtés pour la même cause. Toutefois, si le déserteur se trouvoit avoir commis quelque crime ou délit, il pourra être sursis à son extradition, jusqu'à ce que le tribunal saisi de l'affaire, aura rendu sa sentence, et que celle-ci ait reçu son exécution.

ARTICLE XII

The twelfth article of the treaty of amity and commerce, concluded between the parties in 1785, and the articles from the thirteenth to the twenty-fourth, inclusive, of that which was concluded at Berlin in 1799, with the exception of the last paragraph in the nineteenth article, relating to treaties with Great Britain, are hereby revived with the same force and virtue as if they made part of the context of the present treaty, it being, however, understood that the stipulations contained in the articles thus revived shall be always considered as in no manner affecting the treaties or conventions concluded by either party with other powers, during the interval between the expiration of the said treaty of 1799, and the commencement of the operation of the present treaty.

The parties being still desirous, in conformity with their intention declared in the twelfth article of the said treaty of 1799, to establish between themselves, or in concert with other maritime Powers, further provisions to ensure just protection and freedom to neutral navigation and commerce, and which may, at the same time, advance the cause of civilization and humanity, engage again to treat on this subject at some future and convenient period.

ARTICLE XII

L'Article douze du Traité d'Amitié et de Commerce, conclu entre les Parties en 1785; et les Articles Treize et suivans, jusqu'à l'Article Vingt-quatre, inclusivement, du Traité conclu à Berlin, en 1799, en exceptant le dernier paragraphe de l'Article Dix-neuf, touchant les Traités avec la Grande Bretagne, sont remis en vigueur, et auront la même force et valeur que s'ils faisoient partie du présent Traité: il est entendu, cependant que les stipulations contenues dans les Articles ainsi remis en vigueur, seront toujours censées ne rien changer aux Traités et Conventions conclus de part et d'autre, avec d'autres Puissances, dans l'intervalle ecoulé entre l'expiration dudit Traité de 1799, et le commencement de la mise en vigueur du présent Traité.

Les Parties Contractantes désirant toujours, conformément à l'intention déclarée dans l'Article Douze dudit Traité de 1799, pourvoir, entre Elles, ou conjointement avec d'autres Puissances maritimes, à des stipulations ultérieures qui puissent servir à garantir une juste protection et liberté au commerce et à la navigation des neutres, et à aider la cause de la civilisation et de l'humanité, s'engagent ici, comme alors à concerter ensemble sur ce sujet, à quelque époque future et

convenable.

ARTICLE XIII

Considering the remoteness of the respective countries of the two high contracting parties, and the uncertainty resulting there from, with respect to the various events which may take place, it is agreed that a merchant vessel belonging to either of them, which may be bound to a port supposed at the time of its departure to be blockaded, shall not, however, be captured or condemned for having attempted a first time to enter said port, unless it can be proved that said vessel could and ought to have learnt, during its voyage, that the blockade of the place in question still continued. But all vessels which, after having been warned off once shall, during the same voyage, attempt a second time to enter the same blockaded port, during the continuance of the said blockade, shall then subject themselves to be detained and condemned.

ARTICLE XIII

Vu l'éloignement des Pays respectifs des deux Hautes Parties Contractantes, et l'incertitude qui en résulte sur les divers événemens qui peuvent avoir lieu; il est convenu qu'un bâtiment marchand, appartenant à l'Une d'Elles, qui se trouveroit destiné pour un port supposé bloqué, au moment du départ de ce bâtiment, ne sera cependant pas capturé ou condamné, pour avoir essayé une premiere fois d'entrer dans ledit port, à moins qu'il ne puisse être. prouvé que ledit bâtiment avoit pù et dû apprendre en route que l'état de blocus de la place en question duroit encore: mais les bâtimens qui, après avoir été renvoyés une fois, essayeroient, pendant le même voyage d'entrer une seconde fois dans le même port bloqué, durant la continuation de ce blocus, se trouveront alors sujets à être détenus et condamnés.

ARTICLE XIV

The citizens or subjects of each party shall have power to dispose of their personal goods within the jurisdiction of the other, by testament, donation, or otherwise; and their representatives, being citizens or subjects of the other party, shall succeed to their said personal goods, whether by testa

ARTICLE XIV

Les Citoyens ou Sujets de chacune des Parties Contractantes, auront, dans les Etats de l'autre, la liberté de disposer de leurs biens personnels, soit par testament, donation, ou autrement, et leurs héritiers, étant sujets ou citoyens de l'autre Partie Contractante, succéderont à leurs

ment or ab intestato, and may take possession thereof, either by themselves or by others acting for them, and dispose of the same at their will, paying such dues only as the inhabitants of the country wherein the said goods are shall be subject to pay in like cases. And in case of the absence of the representative, such care shall be taken of the said goods as would be taken of the goods of a native, in like case, until the lawful owner may take measures for receiving them. And if question should arise among several claimants to which of them said goods belong, the same shall be decided finally by the laws and judges of the land wherein the said goods are. And where, on the death of any person holding real estate within the territories of the one party, such real estate would, by the laws of the land, descend on a citizen or subject of the other, were he not disqualified by alienage, such citizen or subject shall be allowed a reasonable time to sell the same, and to withdraw the proceeds without molestation, and exempt from all duties of detraction, on the part of the Government of the respective States. But this article shall not derogate in any manner from the force of the laws already published, or hereafter to be published, by His Maj

biens, soit en vertu d'un testament, ou ab intestato, et ils pourront en prendre possession, soit en personne, soit par d'autres agissant en leur place, et en disposeront à leur volonté, en ne payant d'autres droits que ceux auxquels les habitans du pays où sè trouvent lesdits biens sont assujettis en pareille occasion. En cas d'absence des héritiers, on prendra provisoirement desdits biens les mêmes soins qu'on auroit pris en pareille occasion des biens des natifs du pays, jusqu'à ce que le propriétaire légitime ait agréé des arrangemens pour recueillir l'héritage. S'il s'éleve des contestations entre différens prétendans ayant droit à la succession, elles seront décidées en dernier ressort, selon les lois et par les juges du pays où la succession est vacante. Et si, par la mort de quelque personne possédant des biens-fonds sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, ces biens-fonds venoient à passer selon les lois du pays, à un citoyen ou sujet de l'autre Partie, celui-ci, si, par sa qualité d'étranger, il est inhabile à les posséder, obtiendra un délai convenable pour les vendre, et pour en retirer le produit sans obstacle, et exempt de tout droit de retenue de la part du Gouvernement des Etats respectifs. Mais cet

esty the King of Prussia, to prevent the emigration of his subjects.

ARTICLE XV

The present treaty shall continue in force for twelve years, counting from the day of the exchange of the ratifications; and if twelve months before the expiration of that period, neither of the high contracting parties shall have announced, by an official notification to the other, its intention to arrest the operation of said treaty, it shall remain binding for one year beyond that time, and so on until the expiration of the twelve months, which will follow a similar notification, whatever the time at which it may take place.

ARTICLE XVI

This treaty shall be approved and ratified by the President of the United States of America, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by His Majesty the King of Prussia, and the ratifications shall be exchanged in the city of Washington, within nine months from the date of the signature hereof, or sooner if possible.

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed the

article ne dérogera en aucune maniere à la force des lois qui ont déja été publiées, ou qui le seront par la suite, par Sa Majesté le Roi de Prusse, pour prévenir l'émigration de ses sujets.

ARTICLE XV

Le presént Traite sera en vigueur pendant douze années à compter du jour de l'échange des Ratifications; et si, douze mois avant l'expiration de ce terme, ni l'Une ni l'Autre des Hautes Parties Contractantes, n'annonce à l'autre, par une déclaration officielle, son intention d'en faire cesser l'effet, ledit Traité restera obligatoire pendant un an au-delà de ce terme, et ainsi de suite, jusqu'à expiration des douze mois qui suivront une telle declaration, à quelque époque qu'elle ait lieu.

ARTICLE XVI

Le présent Traité sera approuvé et ratifié par Sa Majesté le Roi de Prusse, et par le Président des Etats Unis d'Amérique, par, et avec l'avis et le consentement du Sénat desdits Etats, et les Ratifications en seront échangées en la ville de Washington, dans l'espace de neuf mois, à dater de ce jour, ou plutôt, si faire se peut.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé les Ar

« PrejšnjaNaprej »