Slike strani
PDF
ePub

1839 de uno de los dos paises en sus propios buques para

un pais estrangero, pueda de la misma manera ser es. portado ó re-esportado en los buques del otro. Y los mismos derechos, premios ó descuentos se concederán y cobraran, sea que la esportation ó re-esportacion se haga en los buques de la República del Ecuador ó en los de los Estados Unidos.

Art. V. Para cabal inteligencia del articulo prece. dente, y en consideracion al estado de la marina comercial de la República del Ecuador; se ha estipulado y convenido que todo buques, perteneciente exclusivamente ó ciudadano ó ciudadanos de dicha República, y cuyo capitan sea tambien ciudadano de ella, aunque su construccion y tripulacion sean estrangeras, será considerado para todos los efectos de este tratado, como buque Ecuadoriano.

Art. VI. No se impondráo otros ó mas altos derechos á la importacion en la República del Ecuador de cualquier articulo, produccionó manufactura de los Estados Unidos, ni se impondrán otros ó mas alios de rechos à la importacion de cualquier articulo, produccion ú manufactura de la República del Ecuador, en los Estados Unidos, que los que se paguen 6 pagaren por iguales articulos, produccion ó manufactura de cualquier pais estrangero, 'ni se impondrán otros ó mas altos derechos ó impuestos en cualquiera de los dos paises, à la esportacion de cualesquiera articulos

para

la República del Ecuador, ó para los Estados Unidos res. pectivamente, que los que se paguen ú pagaren á la es. portacion de iguales articulos para cualquier otro pais estrangero; ni se probibirá la importacion ó esportacion en los territorios ú de los territorios de la República del Ecuador y de los Estados Unidos, de cualesquiera articulos, produccionó manufactura de la una ó de la otra, a menos que esta prohibicion sea igualmente estensiva a todas las otras naciones.

Art. VII. Se conviene ademas, que será enteramente libre y permitido á los comerciantes, comandantes de buques, y otros ciudadonos de ambos paises, el manejar sus negocios por si mismos, en todos los puertos y lugares sujetos a la jurisdiccion de uno ú otro, asi respecto de las consignaciones y ventas por mayor y me. nor de sus efectos y mercanderias, como de la cargo y descarga y despacho de sus buques, debiendo en toted or re-exported from one country in ils own vessels, 1839 to any foreign country, may, in like manner, be exported or re-exported in the vessels of the other country. And the same bounties, duties and drawbacks shall be allowed and collected, whether such exportation, or re exportation be made in vessels of the United States, or of the Republic of Ecuador.

Art. V. For the better understanding of the preceding article, and taking into consideration, the actual state of the commercial marine of Ecuador, it has been stipulated and agreed, that all vessels belonging exclusively to a citizen or citizens of said Republic, and whose captain is also a citizen of the same, though the construction or the erew are, or may be foreign, shall be considered for all the objects of tbis treaty, as an Ecuadorian vessels.

Art. VI. No higher or other duties shall be imposed on the importation into the United States, of any articles, the produce or manufactures of the Republic of Ecuador; and no higher or other duties shall be imposed on the importation into the Republic of Ecuador, of any articles the produce or manufactures of the United States, than are, or shall be payable on the like articles, being the produce or manufactures of any other foreign country; nor shall any higher or other duties or charges be imposed in either of the two countries, on the exportation of any articles to the United States or to the Republic of Ecuador, respectively, than such as are pagable on the exportation of the like articles to any other foreigo country; nor shall any prohibition be imposed on the exportation or importation of any articles the produce or manufactures of the United States or of the Republic of Ecuador to or from the territories of the United States, or to or from the territories of the Republic of Ecuador, which shall not equally extend to all other nations.

Art. VII. It is likewise agreed, that it shall be wholly free for all merchants, commanders of ships and other citizens of both countries, to manage themselves, their own business, in all the ports and places subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignment and sale of their goods and merchandise be wholesale and retail, as with respect to the loading, uploading and sending of their ships ; they being in all these cases to be treated as ci

1839 dos estos casos, ser tratados como ciudadanos del pais

en que residan, ó al menos puestos sobre un pie igual con los subditos ó ciudadanos de las naciones mas favorecidas. Estarán sugetos, sin embargo, á los impuestos y contribuciones generales, establecidas por ley, ú que por ella, se establecieren.

Art. VIII. Los ciudadanos de una ú otra parte no podrán ser embargados ni detenidos con sus embarcaciones, tripulaciones, mercanderias y effectos comerciales, de su pertenencia, para alguna expedicion militar, usos públicos ó particulares, cualesquiera que seau, sin conceder á los interesados upa suficiente indemnizacion.

Art. IX. Siempre que los ciudadanos de alguna de las partes contratantes se vieren precisados a buscar refugio ó asilo en los rios, babias, puertos ó dominios de la otra con sus buques, ya sean mercantes ó de guerra, publicos 6 particulares, por mal tiempo, persecucion de piratas o enemigos, serán recibidos y tratados con humanidad, dandoles todo favor y proteccion para reparar sus buques, procurar viveras, y ponerse en situacion de continuar su viage, sin obstaculo ó es. torbo de ningun genero.

Art. X. Todos los buques, mercanderias y effectos pertenecientes à los ciudadanos de una de las partes contratantes, que sean apresados por piratas, bien sea dentro de los limites de su jurisdiccion ó en alta mar, y fueren llevados ó hallados en los rios, radas, bahias, puertos, ó dominios de la otra, serán entregados á sus duennos, probando estos en la forma propia y debido, sus derechos ante los tribunales competentes; bien entendido que el reclamo ha de hacerse dentro del termino de un anno por las mismas partes, sus apoderados ó agentes de los respectivos Gobiernos.

Art. XI. Cuando algun buque perteneciente a los ciudadanos de alguna de las partes contratantes, naufrague encalle ó sufra alguna averia en las costas ó dentro de los dominios de la otra, se les dará toda ayuda y proteccion del mismo modo que es uso y costumbre con los buques de la nacion en donde suceda la averia; permitiendoles descargar el dicho buque, si fuere necesario, de sus mercaderias y effectos, sin cobrar por esto, ningun derecho, impuesto ó coutribucion,

à menos que se destinen al consumo.

tizens of the country in which they reside, or, at least, 1839 to be placed on a footing with the subjects or citizens of the most favored nation. They shall be subject, however, to such general taxes and contributions, as are, or may be established by law.

Art. VIII. The citizens of neither of the contracting parties - shall be liable to any embargo, nor be detained with their vessels, cargoes, marchandises, or effects for any military expedition, nor for any public or private purpose whatever, without allowing to those interested , a sufficient indemnification.,

Art. 1X. Wehenever the citizens of either of the contracting parties, shall be forced to seek refuge or asylum, in the rivers, bays, ports or dominions of the other, with their vessels whether merchant or of war, public or private, through stress of weather, pursuit of pirates or enemies, they shall be received and treated with humanity, giving to them all favor and protection for reparring their ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation to continue their voyage, without obstacle or hindrance of any kind.

Art. X. All the ships, merchandise, and the effects belonging, to the citizens, of one of the contracting parties, which may be captured by pirates, whether within the limits of its jurisdiction or on the high seas, and may be carried or found in the rivers, roads, bays, ports or dominions of the other, shall be delivered up to the owners, they proving, in due and proper form, their rights, before the competent tribunals; it being well understood, that the claim should be made within the term of one year: bi the parties themselves, their attorneys, or agents of their respective Governments.

Art. XI When any vessels belonging to the citizens of either of the contracting parties shall be wrecked foundered, or shall suffer any damage on the coasts or within the dominions of the other there shall be given to them all assistance and protection in the same manner which is usual and customary with the vessels of the nation where the damage happens, per-, mitting them to upload the said vessel, if necessary of its merchandise and effects, without exacting for it, any duty, impost, or contribution whatever, unless they be destined for consumption. Recueil gén. Tome IV.

U

1839 Art. XII. Los ciudadanos de cada una de las par.

tes contratantes tendrán pleno poder para disponer de sus bienes personales dentro de la jurisdiccion de la otra, por venta, donacion, testamento, 6 de otro modo; y sus representantes, siendo ciudadanos de la otra parte, sucederán á sus dichos bienes personales ya sea por testamento ó ab iņtestato y podran tomar posesion de ellos, ya sea por si mismos ó por otros que obren por ellos, y disponer de los mismos segun su voluntad, pagando aquellas cargas solamente que los habitantes del pais en donde estan los referidos bienes, estuviereo su. jetos à pagar en iguales casos. Y si en el caso de bienes raices los dichos herederos fuesen impedidos de entrar en la posesion de la herencia por razon de su caracter de estrangeros, se les dará el termino de tres annos para disponer de ella como juzguen conveniente, y para estraer su producto sin molestia, ni otros impuestos que los establecidos por las leyes del pais.

Art. XIII. Ambas partes contratantes se comprome. ten y obligan formalmente à dar su proteccion especial à las personas y propiedades de los ciudadanos de cada una reciprocamente, transeuntes ó habitantes, de todas ocupaciones, en los territorios sujetos a la jurisdiccion de una y otra dejandoles abiertos y libres los tribunales de justicia para sus recursos judiciales en los mismos terminos que son de uso y costumbre para los pa. turales ó ciudadanos del pais en que residan; para

lo cual, podrán emplear en defeuza de sus derechos, aquellos abogados, procuradores, escribanos, agentes ó factores que juzguen conveniente, en todos sus asuntos y ļitijios; y dichos ciudadanos o agentes tendrán la libre facultad de estar presentes en las decisiones cias de los tribunales, en todos los casos que concierpan a aquellos, como igualmente al tomar todos los examenes y declaraciones que se ofrezean en los dichos litijios.

Art. Xiv. Se conviene igualmente, en que los ciudadanos de ambas partes contratantes, gozeu la mas perfecta y entera seguridad de conciencia en los paises sugetos á la jurisdiccion de una ú otra, sin quedar, por ello, espuestos á ser inquietados ó molestados, zon de su erecencia religiosa, mientras que respeten las leyes y usos establecidos. Ademas de esto, podrán sepultarse los cadáveres de los ciudadanos de una de las partes contratantes, que fallecieren en los territorios de

y senten

en ra.

« PrejšnjaNaprej »