Zeitschrift für slavische Philologie, Kolièina 64Markert & Petters, 2005 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 62
Stran 209
... Übersetzung . W. Jerofejews Moskva - Petu¹ki in der Übersetzung von N. Spitz – eine kriti- sche Analyse . Frankfurt a . M .: Peter Lang Verlag 2004. 116 S. ( = TransÜD . Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ...
... Übersetzung . W. Jerofejews Moskva - Petu¹ki in der Übersetzung von N. Spitz – eine kriti- sche Analyse . Frankfurt a . M .: Peter Lang Verlag 2004. 116 S. ( = TransÜD . Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ...
Stran 211
... Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden , sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in dem er sich ...
... Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden , sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in dem er sich ...
Stran 212
... Übersetzung vom russi- schen Text abweicht ? Soll man auf die ungenaue deutsche Übersetzung zurück- greifen und damit das Prinzip der Zitierung erhalten oder soll man die Übersetzung im Sinne des russischen Textes korrigieren , die ...
... Übersetzung vom russi- schen Text abweicht ? Soll man auf die ungenaue deutsche Übersetzung zurück- greifen und damit das Prinzip der Zitierung erhalten oder soll man die Übersetzung im Sinne des russischen Textes korrigieren , die ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Ludolf und Stieler | 33 |
Vom Nationalstolze Zur russischen Rezeption | 63 |
6 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prika¾i vse
Pogosti izrazi in povedi
Achterberg Aleksei Artikel Ästhetik Ausdruck Autoren Bachtin Band Bedøich Fuèík beiden Beitrag besonders Besprochen Buch Èièikovs deutschen Dichter Dnepr Dvoøák Entwurf ersten Erzählung Figuren des Europäischen Form Frage Fuèík Gedicht geht Geschichte gibt Grammatik große Grübel heißt Herbert Intertextualität Izmajlov Jahre Jahrhunderts Jaroslav Kapitel Ka¹iæ katholischen Kiev Kirchenslavischen Komparatistik konnte Kontext Kosyk Kritik Kultur Kunst language läßt Leser lich literarischen Literatur Liza Ludolf Michail Bachtin Moskva muß Musset Naèal'nyj svod narod Nestorchronik neue Novgoroder NPL ml NPL st Obersorbischen Omy³ka Person phonologischen Pindemonti Poetismus politischen polnischen Postmoderne Postmodernismus Prus Pushkin's Pu¹kin Rozanov Russian russischen Rußland ruthenische schen schließlich slavischen Slavistik Slavonic slowakischen sorbischen sowie Sprache sprachlichen Stelle Stieler Strukturalismus Studie Svjatopolk Text Titel Toma¹evskij tschechischen Tvar Übersetzung ukrainischen unserer Unterschied VÁCLAV ÈERNÝ Varianten Verf Vergleich Vy¹ehrad Waräger weiter Werk wichtige wieder Wort Zbigniew Herbert ZIMMERMANN zwei zweiten покаянных стихов стиха стихи текста это