Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 63
Stran 69
französische Übersetzung ins Russische vermittelt worden ist.23 Daß mehrere
Übersetzungen ein- und desselben Werks erstellt wurden , trat gegen Ende des
18. Jahrhunderts häufig auf.24 Daß ausgerechnet Zimmermann übersetzt wurde
...
französische Übersetzung ins Russische vermittelt worden ist.23 Daß mehrere
Übersetzungen ein- und desselben Werks erstellt wurden , trat gegen Ende des
18. Jahrhunderts häufig auf.24 Daß ausgerechnet Zimmermann übersetzt wurde
...
Stran 210
Oder beruht vielleicht diese Wahrnehmung auf der Mittelmäßigkeit der
Übersetzung , die leider die Fülle und das symbolische Wesen des Poems nicht
zu vermitteln mag ? “ ( 17 ) . Die Sekundärliteratur zu Erofeevs poėma hat in den
letzten ...
Oder beruht vielleicht diese Wahrnehmung auf der Mittelmäßigkeit der
Übersetzung , die leider die Fülle und das symbolische Wesen des Poems nicht
zu vermitteln mag ? “ ( 17 ) . Die Sekundärliteratur zu Erofeevs poėma hat in den
letzten ...
Stran 211
An eine gelungene Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die
auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden
, sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in
dem ...
An eine gelungene Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die
auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden
, sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in
dem ...
Mnenja - Napi¹ite recenzijo
Na obièajnih mestih nismo na¹li nobenih recenzij.
Vsebina
Zrja¹èe mja bezglasna Zametki o ritorike i prag | 1 |
Ludolf und Stieler | 33 |
Vom Nationalstolze Zur russischen Rezeption | 63 |
5 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prika¾i vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt ähnlich allerdings allgemein alten Arbeit Artikel Ästhetik Ausdruck ausführlich Autoren Bachtin Band Bedeutung beiden Beispiel Beitrag bekannt bereits Beschreibung beschrieben besonders Besprochen Blick Buch Darstellung deutlich deutschen Dichter drei eigenen einige Ende enthält ersten Erzählung Europa Fall folgt Form Frage fremde führt ganze Gedicht geht genannt gerade Geschichte Gesellschaft gibt gleich Grammatik große Herbert heute Jahre Jahrhunderts Jaroslav Kapitel katholischen Kiev Kind konnte Kritik Kultur Kunst kurz lange lassen Leben Leser letzten lich literarischen Literatur Ludolf macht Moskva Naèal'nyj svod Namen National Natur neue Novgoroder Person phonologischen politischen polnischen Pu¹kin Recht Rede russischen Satz schließlich Schrift Seiten Sinne slavischen soll sollte sowie später Sprache steht Stelle Studie Svjatopolk Teil Text tion Titel tschechischen Übersetzung ukrainischen Unterschied Vergleich verschiedenen viel Weise weiter wenig Werk Wert wichtige wieder Wien wirklich wohl Wort Zbigniew Herbert zeigt zunächst zwei zweiten покаянных стихов