Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 64Markert & Petters, 2005 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 62
Stran 209
... Übersetzung . W. Jerofejews Moskva - Petuški in der Übersetzung von N. Spitz – eine kriti- sche Analyse . Frankfurt a . M .: Peter Lang Verlag 2004. 116 S. ( = TransÜD . Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ...
... Übersetzung . W. Jerofejews Moskva - Petuški in der Übersetzung von N. Spitz – eine kriti- sche Analyse . Frankfurt a . M .: Peter Lang Verlag 2004. 116 S. ( = TransÜD . Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ...
Stran 211
... Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden , sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in dem er sich ...
... Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden , sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in dem er sich ...
Stran 212
... Übersetzung vom russi- schen Text abweicht ? Soll man auf die ungenaue deutsche Übersetzung zurück- greifen und damit das Prinzip der Zitierung erhalten oder soll man die Übersetzung im Sinne des russischen Textes korrigieren , die ...
... Übersetzung vom russi- schen Text abweicht ? Soll man auf die ungenaue deutsche Übersetzung zurück- greifen und damit das Prinzip der Zitierung erhalten oder soll man die Übersetzung im Sinne des russischen Textes korrigieren , die ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Ludolf und Stieler | 33 |
Vom Nationalstolze Zur russischen Rezeption | 63 |
6 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Achterberg Aleksei Artikel Ästhetik Ausdruck Autoren Bachtin Band Bedřich Fučík beiden Beitrag besonders Besprochen Buch Čičikovs deutschen Dichter Dnepr Dvořák Entwurf ersten Erzählung Figuren des Europäischen Form Frage Fučík Gedicht geht Geschichte gibt Grammatik große Grübel heißt Herbert Intertextualität Izmajlov Jahre Jahrhunderts Jaroslav Kapitel Kašić katholischen Kiev Kirchenslavischen Komparatistik konnte Kontext Kosyk Kritik Kultur Kunst language läßt Leser lich literarischen Literatur Liza Ludolf Michail Bachtin Moskva muß Musset Načal'nyj svod narod Nestorchronik neue Novgoroder NPL ml NPL st Obersorbischen Omyłka Person phonologischen Pindemonti Poetismus politischen polnischen Postmoderne Postmodernismus Prus Pushkin's Puškin Rozanov Russian russischen Rußland ruthenische schen schließlich slavischen Slavistik Slavonic slowakischen sorbischen sowie Sprache sprachlichen Stelle Stieler Strukturalismus Studie Svjatopolk Text Titel Tomaševskij tschechischen Tvar Übersetzung ukrainischen unserer Unterschied VÁCLAV ČERNÝ Varianten Verf Vergleich Vyšehrad Waräger weiter Werk wichtige wieder Wort Zbigniew Herbert ZIMMERMANN zwei zweiten покаянных стихов стиха стихи текста это