Slike strani
PDF
ePub

este particular restricciones ó prohibicio- | questo particolare, delle restrizioni o prohibizioni che non sieno nel paese comuni a tutte le altre Nazioni.

nes que no sean comunes en el país á todas las naciones.

Art. 20. A fin de prevenir todo motivo de disension ó diferencia, y fijar de un modo claro el carácter, las funciones, atribuciones, poderes é inmunidades de los Cónsules, de cualquiera clase que sean, ambas partes contratantes reconocen, en conformidad con los principios generales del Derecho de Gentes, que los Cónsules, de cualquiera clase que sean, no son más que puros agentes comerciales, y que, por consiguiente, no tienen derecho á tratar ni discutir (á no tener para ello una especial mision, lo que en tal caso deberán probar), con el Gobierno en cuyo territorio residen, las cuestiones políticas que puedan ocurrir; sin gozar tampoco de las inmunidades que el Derecho Internacional concede á los Ministros y Agentes diplomáticos. Esto no obstante, gozarán, así en sus personas como en el ejercicio de sus funciones, y en la proteccion que deben acordar á sus nacionales en sus operaciones comerciales, de la consideracion y privilegios que se acuerden á los Cónsules de las demás naciones, observándose en esto la mas estrecha igualdad y reciprocidad.

Art. 21. Si los Cónsules respectivos hicieren especulaciones comerciales, estarán obligados á someterse, en órden á éstas, á las mismas leyes, usos y costumbres á que estuvieren sujetos los demás individuos de su nacion y los súbditos de los demás gobiernos con los cuales existan tratados de amistad, comercio y navegacion.

Art. 22. Se conviene entre las dos partes contratantes que, además de las estipulaciones que preceden, los Agentes diplomáticos, los ciudadanos de todas clases, los buques y mercancías de uno de los dos Estados, gozarán de pleno derecho, en el territorio del otro, de los privilegios, franquicias é inmunidades concedidos ó que se concedan á la nacion

Art. 20. Onde prevenire ogni cagione di dissensione o disparere, e ad oggetto di fissare in modo chiaro il carattere, le funzioni, atribuzioni, poteri ed immunità dei Consoli, di qualunque classe sieno, ambe le parti contraenti riconoscono, in conformità dei principii generali del Dritto delle Genti, che i Consoli, di qualunque classe sieno, non sono che meri agenti commerciali, e per conseguenza senza dritti di trattare ne discuttere (quando non ne avessero speciali misione, locchè dovranno in tal caso provare), col Governo nel cui Stato risiedono, le questioni politiche che possono occorrere, e senza la immunità che il dritto internacionale concede ai Ministri ed Agenti diplomatici. Godranno non ostante, tanto nelle loro persone come nello esercizio delle loro funzioni, e nella protezione che devono acordare ai loro nazionali nei loro affari mercantili, della considerazione e privilegj che si acordano ai Consoli delle altre nazione, osservandosi in questo la più stretta eguaglianza e reciprocità.

Art. 21. Se i Consoli rispettivi facessero specolazioni commerciali, saranno obbligati di sottomettersi, riguardo a queste, alle leggi stesse, usi o costumi a cui saranno soggetti gli individui privati della loro Nazione ed i sudditi di quegli altri Governi coi quali esistono trattati d'amicizia, di commercio e di navigazione.

Art. 22. Le due parti contraenti pattuiscono che, oltre le precedenti stipulazioni, gli Agenti diplomatici e cittadini d'ogni classe, i bastimenti e mercanzie dell'uno dei due Stati, godranno di pien dritto, nel territorio dell'altro, dei privilegii, franchigie ed immunità concedati o da concedersi alla Nazioni più favorita; e questo gratuitamente, se la concessione

mas favorecida; y esto gratuitamente, si la concesion es gratuita, ó con la misma compensacion, si la concesion es condicional.

Art. 23. El Gobierno de la República de la Nueva Granada, accediendo al deseo de S. M. el Rey de Cerdeña, conviene en extender todas las estipulaciones del presente tratado al Principado Soberano de Mónaco, puesto bajo el protectorado de S. M. Sarda, mediante reciprocidad por parte de dicho Principado.

Art. 24. El presente tratado durará en vigor por diez años, contados desde el dia en que se verifique el canje de las ratificaciones; pero si ninguna de las partes anunciare, un año antes de la espiracion de este plazo, de una manera oficial, su intencion de hacerlo terminar, continuará siendo obligatorio, para ambas partes, hasta un año después de haberse hecho la expresada declaracion, cualquiera que sea la época en que se haga.

Cuando una de las partes contratantes juzgue que alguna ó algunas de las estipulaciones del presente tratado han sido violadas en su perjuicio, deberá, antes de todo, presentar á la otra parte su queja, con una exposicion de los hechos en que se funde, y acompañada de los documentos y pruebas necesarias para justificarla; y de ningun modo autorizará actos de represalia, ni declarará la guerra, antes de que la reparacion demandada haya sido negada ó desatendida.

Art. 25. El presente tratado será ratificado por cada una de las dos partes contratantes, segun sus respectivas formalidades; y las ratificaciones serán canjeadas en la ciudad de Turin, dentro del término de diez y ocho meses.

En testimonio de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado y sellado el presente tratado.

Hecho en Turin, en doble original, á diez y ocho de Agosto del año del Señor mil ochocientos cuarenta y siete.

(L. S.) ELADIO URISARRI.

(L. S.) SOLARO DE LA MARGARITA.

| sarà gratuita, o con un compenso identico od altro equivalente, se la concessione fosse condizionale.

Art. 23. La Repubblica de la Nuova Granata, secondando il desiderio di S. M. il Re di Sardegna, consente ad estendere tutte le stipulazioni del presente trattato al Principato Sovrano di Monaco, posto sotto il protettorato di S. M. Sarda, mediante reciprocità da parte del detto Principato.

Art. 24. Il presente trattato durerà in vigore per dieci anni, contati dal giorno in cui si farà il cambio delle ratifiche; ma se un anno prima dello spirare di detto termine niuna delle parti contraenti avesse anunziato officialmente all'altra la intenzione di farne cessare gli effetti, continuerà a rimanere in vigore, per ambe le parti, fino ad un anno dopo di essersi fatta la suddetta dichiarasione, qualunque sia l'epoca in cui abbia luogo.

Qualora una delle parti contraenti giudicasse che alcuna od alcune delle stipulazioni del presente trattato fossero state violate in suo pregiudizio, dovrà prima di tutto presentare all'altra parte la sua lagnanza, con una esposizione dei fatti su cui si appoggiasse, accompagnata dei documenti e prove necessarie por guiustificarla; e in verun modo autorizzerà atti di rappresaglia, ne dichiarerà la guerra, prima che la riparazione domandata le sia stata negata o ricusata.

Art. 25. Il presente trattato sarà approvato e ratificato da ciascuna delle due parti contraenti, secondo le rispettive loro formalità; e le ratifiche saranno scambiate nella città di Torino, nello spazio di diciotto mesi.

In fede di che, i rispettivi Plenipotenziarrii hanno firmato il presente trattato, apponendovi il loro siguillo.

Fatto á Torino, per doppio originale, il diciotto del mese di Agosto, l'anno del Signore mille ottocento quaranta sette. (L. S.) SOLARO DELLA MARGARITA. (L. S.) ELADIO URISARRI.

ARTÍCULO ADICIONAL.

ARTICOLO ADIZIONALE.

Juzgando conveniente S. M. Sarda, por S. M. Sarda giudicando conveniente, motivos particulares, el continuar cobran- per motivi particolari, di continuare a risdo por ahora derechos diferenciales, á cuotere per ora dritti differenziali, a carico cargo de las banderas extranjeras, sobre delle bandiere estraniere, sopra i grani, el trigo, aceite de olivas y vinos importa- olio di olivo e vini importati direttados directamente del Mar Negro y de los mente dal Mare Nero, e dai porti dal puertos del Mar Adriático, ó de los del Mare Adriatico, o da quelli dal MediteMediterráneo hasta el Cabo de Trafalgar; rraneo sino al Capo di Trafalgar; non no obstante los artículos 4.° y 9.° del ostante gli articoli 4 e 9 del presente tratpresente tratado, queda especialmente tato, resta specialmente inteso e stabilito, entendido y establecido, entre las dos fra le due parti contraenti, che la Repubpartes contratantes, que la República de blica della Nuova Granata avrà piena ed la Nueva Granada tendrá plena y entera intiera libertà di fissare dritti differenziali libertad de fijar derechos diferenciales equivalenti sopra gli stessi articoli imporequivalentes sobre los mismos artículos tati dai medesimi paesi, a carico della importados de los mismos países, á cargo bandiera sarda, in caso che la percezione de la bandera sarda, en caso que el cobro di questi dritti differenziali continuasse de estos derechos diferenciales continua ad esercitarsi á carico della bandiera della re ejercitándose á cargo de la bandera Repubblica della Nuova Granata de S. de la República de la Nueva Granada M. il Re di Sardegna, oltre il termine di por S. M. el Rey de Cerdeña, á mas del quattro anni, a contare dal giorno dello término de cuatro años, contados desde el scambio delle ratifiche del trattato ed dia del cambio de las ratificaciones del articolo addizionale. Peró questi dritti tratado y artículo separado. Pero estos differenziali equivalenti, di qualunque derechos diferenciales equivalentes, de specie che essi sieno, sopra li detti articocualquiera especie que sean, sobre dichos li di commercio, cesseranno di esigersi artículos de comercio, cesarán de exigirse dal momento in cui il Governo della Retan luego como el Gobierno de la Repú- pubblica della Nuova Granata sarà stato blica de la Nueva Granada quede oficial-officialmente informato della cessazione mente informado de la cesacion de los dere- dei dritti differenziali per parte de S. M. chos diferenciales por parte de S. M. Sarda. Sarda. El presente artículo adicional tendrá la misma fuerza y valor que si se hubiese insertado, palabra por palabra, en el tratado arriba firmado, y será del mismo modo ratificado.

En fe de lo cual, nosotros los infrascritos, en virtud de nuestros plenos poderes, hemos firmado el presente artículo adicional, y hemos puesto nuestro respectivo sello.

Hecho en Turin, en doble original, á diez y ocho del mes de Agosto de mil ochocientos cuarenta y siete.

(L. S.) ELADIO URISARRI.

(L. S.) SOLARO DE LA MARGARITA,

Il presente articolo addizionale avrà la medesima forza e valore che se fosse stato inserito, parola per parola, nel tratta to ora firmato, e sarà nello stesso tempo ratificato.

In fede di che, noi sottoscritti, in virtù dei nostri pienipoteri, abbiammo firmatto il presente articolo adizionali, e vi abbiamo posto il nostro rispettivo siguillo.

Fatto a Torino, per doppio originale, il diciotto Agosto, mille ottocento quaranta

sette.

(L. S.) SOLARO DELLA MARGARita. (L. S.) ELADIO URISARRI.

ACTA DE CANJE.

Habiéndose reunido los infrascritos en el Ministerio de Negocios Extranjeros, con el fin de proceder al canje de las ratificaciones prestadas por el Presidente de la República de la Nueva Granada y Su Majestad el Rey de Cerdeña al tratado de amistad, comercio y navegacion concluido por sus respectivos Plenipotenciarios en Turin á 18 de Agosto de 1847; y habiendo sido reconocidos en buena y debida forma los instrumentos de estas ratificaciones por ambas partes, se verificó ambas partes, se verificó el canje el dia de hoy, del modo acostumbrado.

En fe de lo cual, los infrascritos han extendido por duplicado la presente diligencia, y le han puesto el sello de sus armas, en Turin, el dia 8 de Febrero de 1849.

El Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de la República de la Nueva Granada,

(L. S.) M. M. MOSQUERA Y A.

El Ministro Secretario de Estado para los Negocios Extranjeros de S. M. el Rey de Cerdeña,

(L. S.) GIOBERTI.

SCAMBIO DELLE RATIFICAZIONI.

Isottoscritti essendosi riuniti al Ministerio per gli Affari Esteri, onde procedere allo scambio delle ratificazioni del Presidente della Repubblica de la Nuova Granata e di Sua Majestà il Re di Sardegna al trattato d'amicizia, commerzio e navigazione conchiuso dai rispettivi loro Pienipotenziarii in Torino addi 18 agosto 1847; gli atti di queste ratificazioni prodotti dalle due parti essendo stati riconosciuti in buona e debita forma, vennero nell solito modo scambiati in questo giorno. In fede di che, i sottoscritti hanno steso il presente processo verbale per doppio originale, e vi hanno apposto il siguillo delle loro armi.

Fatto a Torino, addi 18 febbrajo 1849.

Il Ministro Segretario di Stato per gli Affari Esteri di S. M. il Re di Sardegna,

(L. S.) GIOBERTI.

L'Inviato Straordinario e Ministro Pienipotenziario della Repubblica della Nuova Granata,

(L. S.) M. M. MOSQUERA Y A.

PAISES BAJOS.

TRATADO

de amistad, navegacion y comercio, entre Colombia y los Países Bajos.

Habiéndose establecido, algun tiempo há, relaciones mercantiles entre los territorios de la República de Colombia y el Reino de los Países Bajos y sus colonias, se ha creido útil, para la seguridad y fomento de sus mutuos intereses, que dichas relaciones sean confirmadas y protegidas por medio de un tratado de amistad, navegacion y comercio.

Con este objeto, han nombrado sus respectivos Plenipotenciarios; á saber:

El Presidente Libertador de la República de Colombia al señor José Fernández Madrid, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario cerca de Su Majestad Británica ;

Y Su Majestad el Rey de los Países Bajos á don Antonio Ricardo Falck, Comendador de la Real Orden del Leon Bélgico, su Embajador Extraordinario y Plenipotenciario cerca de Su Majestad Británica ;

Quienes, después de haberse comunicado mutuamente sus plenos poderes, han concluido los artículos siguientes:

Art. 1.o Habrá perpetua, firme y sincera amistad entre el Gobierno y pueblo de la República de Colombia y Su Majestad el Rey de los Países Bajos, sus dominios y súbditos.

Art. 2.° Habrá entre los territorios de

TRACTAAT

van vriendschap, scheepvaart en handel, tusschen Colombia en het Koningrik der Nederlanden.

Naardien zich sedert eenigen tyd, handels betrekkingen gevormd hebben tuss chen de landen der Republick van Colombia, en het Koningryk der Nederlanden, is het voor de hand having en uitbreiding der wederzydsche belangen nuttig geoordeeld, die betrekkingen, door middel van een Tractaat van Vriendschap, Scheepvaart en Handel te bevestigen en te beschermen.

Met dit oogmerk hebben respectivelyk tot hunne gemagtigden benoemd; te

weten:

De President Bevryder van de Republick van Colombia, den Heer Joseph Fernandez Madrid, Extraordinaris Envoyé en Minister Plenipotentiaris by Zyne Groot Brittannische Majesteit;

En Zyne Majesteit de Koning der Nederlanden Mr. Anton Reinhard Falck, Kommandeur der Orde van den Nederlandschen Leeuw en Hoogstdeszelfs Ambassadeur Extraordinaris en Plenipotentiaris by het Hof van Groot Brittannien;

Dewelke, na zich over en weder hunne volmagten te hebben medegedeeld, de volgende artikelen vast gesteld hebben:

Art. 1. Er zal eene altoos durende, bestendige en opregte vriendschap zyn tusschen de Regering en de ingezetenen van Colombia ter eene, en Zyne Majesteit den Koning der Nederlanden en Hoogstdeszelfs Staten, en onderdanen, ter andere zide.

Art. 2. Tusschen het groondgebied

« PrejšnjaNaprej »