Prevodne zgodbe: Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnoseZaložba ZRC, 1. sep. 2012 - 220 strani Monografija ponuja bogato sintezo avtoričinih raziskav o literarnem prevodu glede na njegovo vlogo v konstituiranju in obstoju jezikov, književnosti in kultur in pri uveljavljanju posameznih literatur v tujih prostorih. Osrednji del sestoji iz študij primerov, ki se ukvarjajo na eni strani z izbranimi deli italijanske književnosti in njihovimi slovenitvami ter na drugi strani z nekaterimi teksti slovenske književnosti v italijanskih prevodih. Razprava skuša odgovoriti na vprašanja, povezana z okoliščinami prevajanja in sprejemanja posameznih besedil v obeh ciljnih kulturah, nato z vlogo italijanske književnosti pri oblikovanju slovenskega prevodnega korpusa ter z jezikovnimi in besedilnimi vidiki slovenskih različic izbranih izhodiščnih besedil. Iz dela prepričljivo izhaja, da prevajanje ni nikoli nevtralen proces, ampak je zmeraj interpretacijsko dejanje, vpeto v konkreten zgodovinski kontekst, ki pogojuje prevajalčeve odločitve in sprejem besedila pri ciljnem občinstvu. |
Vsebina
PREDGOVOR | 9 |
POSREDOVANJE SLOVENSKIh | 33 |
ITALIJANSKO POTOVANJE SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI | 41 |
LEOPARDIJEV LINFINITO | 79 |
PREVODNAIDEOLOGIZACIJA BESEDIL DEAMICISOVO | 113 |
KAKO DALEČJE TRST? O UMBERTU SABI | 137 |
šTRITOFOV PREVOD SEVILJSKEGA BRIVCA | 153 |
KULTURNO OBČUTLJIVIASTERIXVITALIJANSKEM | 163 |
Sklep | 176 |
Interdisciplinarna prihodnost | 184 |
POVZETEK | 199 |
209 | |