Prevodne zgodbe: Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose

Sprednja platnica
Založba ZRC, 1. sep. 2012 - 220 strani

Monografija ponuja bogato sintezo avtoričinih raziskav o literarnem prevodu glede na njegovo vlogo v konstituiranju in obstoju jezikov, književnosti in kultur in pri uveljavljanju posameznih literatur v tujih prostorih. Osrednji del sestoji iz študij primerov, ki se ukvarjajo na eni strani z izbranimi deli italijanske književnosti in njihovimi slovenitvami ter na drugi strani z nekaterimi teksti slovenske književnosti v italijanskih prevodih. Razprava skuša odgovoriti na vprašanja, povezana z okoliščinami prevajanja in sprejemanja posameznih besedil v obeh ciljnih kulturah, nato z vlogo italijanske književnosti pri oblikovanju slovenskega prevodnega korpusa ter z jezikovnimi in besedilnimi vidiki slovenskih različic izbranih izhodiščnih besedil. Iz dela prepričljivo izhaja, da prevajanje ni nikoli nevtralen proces, ampak je zmeraj interpretacijsko dejanje, vpeto v konkreten zgodovinski kontekst, ki pogojuje prevajalčeve odločitve in sprejem besedila pri ciljnem občinstvu.

 

Vsebina

PREDGOVOR
9
POSREDOVANJE SLOVENSKIh
33
ITALIJANSKO POTOVANJE SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI
41
LEOPARDIJEV LINFINITO
79
PREVODNAIDEOLOGIZACIJA BESEDIL DEAMICISOVO
113
KAKO DALEČJE TRST? O UMBERTU SABI
137
šTRITOFOV PREVOD SEVILJSKEGA BRIVCA
153
KULTURNO OBČUTLJIVIASTERIXVITALIJANSKEM
163
Sklep
176
Interdisciplinarna prihodnost
184
POVZETEK
199
IMENSKO KAZALO
209
Avtorske pravice

Pogosti izrazi in povedi

Bibliografski podatki