Slike strani
PDF
ePub

lied; kymetáctBO Cpesheckii Matep. I 1390): kümetis „ein Arbeitsmann, Instmann, der als Lohn einen Küchengarten zur Benutzung erhält“ KV. I 486, kümetis ,,Instmann“ KGr. 169, SN., Šakias, J. s. v. bernas, bumbilas, kumetis ... gavęs nuo pono grintelę, darželį ir dar dirvagalį ... bus ramus A. 1884, 180, kummetis „Gärtner, der etwas Land bekommt“ R II 158, kummetys „Instmann" R II 216, „ein Gärtner, der etwas vom Acker bekommt“ R I 70, „ein Gärtner, ein Arbeitsmann auf Ausspeisung“: M. I 135 = kumetys Kv.; die ursprüngliche Wortform ist kümetis, wofür auch das Verb kümetauja SN. „tarnauja kumešiu“ spricht; denn bei einer Grundform kumetys müßte das Verb *kumetáuja lauten.

3. Dumytrai, ein Weiler im Kreise Telšiai (Pfarrei Gadūnaras) aus dem Taufnamen Dumytras = Дъмитръ (Синод. сп. Новгородской 1-ой лѣтописи. Изслѣдованія по русскому языку. Bd. II (Pburg. 1900), Heft 2, S. 224, 243), vgl. Abmutpuu (ŠACHMАTov Курсъ истории русскаго языка II 112), Дъмъка XI. Jahrh. (N. KARINSKIJ Хрестоматія по древнецерковнославянскому и русскому языку I 155); 4. inguras wegrzyn“ altruss. *ugorino, Plur. *ugöre „yrpun'b“; 5. bulvānas „Gojibaub, HNOJIb, posag“ J, Jūž., Sãlos = 6'bbahó Cpezhebckii Mar. I 197, BERNEKER Slav. etym. Wrb. I 41 (das slavische Wort soll östliches Lehnwort sein); 6. tulkas „Übersetzer“ тълкъ СрезневCKIů Mar. III 1046: tulkas „Dolmetscher“ KV.I 302; tulkas Genesis XLIII 23 „Dolmetscher“ R II 102, Wiska ikscholei primokiti este, tatai wis iumus radosi isch Latinischko, lenkischko alba wokischko lieszuvio, per tulkus 1591. Br. P. II 76(= A. 1885, 401), tùlkininkas „Dolmetscher“ KV. I 302, tulkoju, pérsakau į kitta leżùwį „dolmetschen“ R II 102, d. h. tulkuoju; kas túri dowaną tulkawimó (Druckfehler für túlkawimo) râszto, te tûłkawiu 1599, D. Po. 385, 53.

7. tulkõčius Bd. (N. 109) „grūstuvas, piestas, Mörserkeule“ тълкачь ,толкачъ, пестъ““. Da im WeiBrussischen sowohl тълKayb als auch rbjmayb (poln. tlumacz) die Bedeutung, Übersetzer' haben, Tújikayb aber außerdem noch Mörserkeule' bedeutet, so konnte auch sein Seitenstück TbJimayb diese zweite Bedeutung erhalten. Diese Bedeutung ist geblieben im litau

=

ischen Lebnworte tulmõčius „misinginis piestas, Mörserkeule von Messing R II 259.

8. kurtas, Plur. kurtai = xbprb, woraus heute xoptá, poln. chart BERNEKER Sl. et. Wrb. I 412; 9. turgus търгъ ..торг.“ SREZNEVSKIJ Matep. III 1054, poln. targ.

20. Dem altweißrussischen Laute • entspricht im Litauischen kurzes i, das folgende Lehnwörter aufweisen: 1. ăsilas = OCHJIH „ocëng" SREZNEVSKIJ Marep. 11 753, PREOBRAŽENSKIJ OTUM. CJOB. pyc. 13. I 661 aus got. asilus (< lat. asellus || asinus); 2. kātilas, lett. katlis, -la < *kati)las (vgl. lett. lùngs = lit. kunigas, auns || ăvinas, àuza || avižà) = котьтъ „котёлъ“ SREZNEVSKIJ Матер. I 1304 (Cb KOTÚJbMÁ 1076 r. Cooph.), BERNEKER Sl. et. Wrb. I 591, PREOBRAŽENSKIJ OT. CJ. I 369 < got. katilus, das seinerseits auch Lehnwort ist (lat. catillus || catinus); 3. kāzilas, Plur. kazilai Dus. „козлы, лежащее бревно на стойкахъ“ = козьл» SREZNEVSKIJ Mat. I 1248, BERNEKER SI. et. Vrb. I 595, PREOBRAŽENSKIJ UT. CJ. I 329: kãzilas ,,krokiew" J. S. v. (Vaiks ir typsa kazilus pakėlęs), kazilinė „uczta przy stawieniu krokwi“ 1. C., kazilúoti „stawić krokwi" 1. C.; kazylas „krokiew“ P, kazylay „krokwie“ L., kazilai „krokwie“ || kazils Mos., Slnt., dieĪ ... Kazīlû DM. 57, iszwede sienas, kazilus pakiele ir lotus prikaia VVK 52; 4. klijai SN. = KJbU (> klijus Dus.) < Ieloje; klejas später übernommen, als die Weißrussen das Wort klojo schon als klej zu sprechen angefangen hatten: klejaž „Leim“ KGr. 54, KV. I 89 s. v. anziehen; II 23 s. v. Leim, kleie „bitumen“ DŽ. 6, ysztepy ji klejeys (STANEWICZES Hist. szwenta 6); 5. kristyti,

кръстити „крестить“. Die Wörter kriltstas „(Grab)kreuz (vgl.: krikštā-suolė „kpacholi yrojb = 10db kpectGM'x."); kpewtenie und krikštiju sind unter deutschem Einfluß aus den Formen *kri(k)stas und *kri(k)stiju umgebildet worden: das deutsche Wort christen.„krikštyti, taufen(christne „Taufe“) mußte in der litauischen Sprache zu *Kristau > *krikštau werden, denn die Deutschen unseres Landes sprachen st als št aus; Wurst „dešra“, d. h. vurst wurde bei den Žemaiten (Pfarrei Viekšniai) zu urkštas : urksztas v, wiedaras Kos. L. 32 b.; apăstalas (Daukša schreibt häufig so) wurde unter Einfluß des verloren gegangenen apustulas (lett. apustulis), das von d. Apostel, d. h. apostel stammte, zu apaštalas umgebildet. Daß die Litauer nicht nur durch die Russen, sondern auch durch die Deutschen mit der christlichen Terminologie bekannt wurden, habe ich in den [18btctia OTI. Pycck. 13. XVII 1, 3 nachgewiesen; vgl. als weitere Spur der Deutschen in Samogitien das Wort stuõlas „lenk. stuła“ (štõuls Slnt.): kunegaj apsimauste kamžomis ir raudonas sztulas ant sawa sprạndu antswarste VV. II 164; 6. kubilas

къбълъ; 7. pipiras > пьпьръ „перецъ“ SREZNEVSKIJ Матер. II 1760, PREOBRAŽENSKIJ Jr. C1. II 44, welches im weißruss. Dialekte nach Verhärtung des r-Lautes aus liblibpb erklärt werden muB; aus dem Deutschen (ahd. pfeffar, altengl. pipor, isl. piparr „Pfeffer“, lat. piper, griech. TÉTEOL) hätten wir nicht pipiras sondern *piparas erhalten, wie auch die Letten das Wort aussprechen (pipars; ostlett. pypyrs, pypyry „pieprz“ Kurm. 137 ist weißrussischer und nicht deutscher Herkunft); 8. Povilas (nicht *Povilas, wie ich irrtümlicherweise 113B. XVII 1, 3 geschrieben habe) Павьль; 9. ridikas „редька“ = рьдькъ neben neben pbabka oder PbJbku „raphanus sativus“ PREOBRAŽENSKIJ Ir. c.1. II 196 < germ. *redika-, rediko „Rettich“ < lat. radīcem (Nom. rādīx); das geschlossene deutsche wurde im Russischen zu v wie auch im Worte Бърнъ (Изслѣдованія по русскому 43.1ky Bd. II, Heft 2 Pburg 1900 S. 263, 266) = deutsch Bern; Das osthochlit. rudikas „peilbka“ (Dus., Bir., Kos. L. 51 a) und lett. rutkis (Gen. rutka), verkürzt aus älterm *rudikas, beweist, daß die Weißrussen wegen Verhärtung des Lautes r das Wort pbAbkh mit , also pijlbkb, aussprachen. 10. stiklas = CTØKJO SREZNEVSKI Матер. III 528, Изслід. по рус. яз. II 2, 63, PREOBRAŽENSKI, Ət. cz. II 380; 11. šilkas, Plur. šilkał „mejiku“

III ÞJIKb, woher auch altisl. silke, altengl. seolc (jetzt silk); die Russen werden Sache und Wort aus dem Osten (chinesisch ssy, sse, koreisch sir, mongolisch sirkek, mandschurisch sirghé ,,Seide“) erhalten haben, s. O. SCHRADER RL.: 757; 12. birkavas „zehn Pud" бьрковъ, vgl. бьрковьект „берковецъ“ Изслѣд. по рус. 13. II 2, 86, SREZNEVSKIJ Mat. I 71, BERNEKER SI. et. Wrb. I 50, PREOBRAŽENSKIJ ƏT. C1. I 24. 13. niederlit. cirkva ,,Kirche" Kv., Riet. = weißruss. ibpkba < übpkbba, ein Beweis dafür, daß o in offener Silbe geschwunden ist, bevor in geschlossener Silber und

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

to zi o resp. e wurden; ostlit. cerkve Dus. ist jünger als niederlit. cirkva; църкъвa ist Neubildung vom Nom. църкы, Gen. църкъве BERNEKER Sl. et.Wrb. I 132; 14. smirdas „cmepab, Njytb, wykaBbIii YeJOB'ÉKØ“, lett. smirds „Bauer, Untertan“ PDB. LXVII 245, ЕурZELN Сл.-балт, эт. 196 = смърдъ „крестьянинъ, мужикъ; подданноіі; катъ бранное выраженіе“ SREZNEVSKI Мат. III 448 (смърдъ пойдеть въ свои погостъ 1305 г. Изслѣд. по рус. яз. I 255), PREOBRAŽENSKIJ Ər. C1.II 334 = poln. smard ,,kpectbahub, MYÖKAKØ“ BRÜCKNER Dzieje języka polskiego 40 : Rex ... kynstud (= lit. kestùtis) ... stetit ... cum suis bajoribus et smyrdens prope Nergiam (= Fluß Neris) 1362. Scr. r. Pr. II 533 = „su bajorais (cuiusdam bayoris vocabulo WAYDEL I. c. 576, kynstut cum suis bayoribus et paganis 1. c. 603) ir smirdais: Szidai, noredami ka wissu pikcziausiu smirdi alba latru wadinti, bilodawa, Tatai tas ira Samaritanas 1591 Br. P. I 323, isch ranku schitu netikusiu smirdu isspruda I. c. I 327, kaip wiriausis smirdu pakariams ira 1. c. I 423: O kokia tatai jra smirdista bei drąssumas Sacramentus

atmainjti (Apie popieszischkaie Mische D. Aegidius Hunnius Karaliauczinie 1600, p. 29a): smirdas ,,ein Unflath, lüderlicher Mensch“ R I 136, „Schalk" R II 302.

21. Im Lettischen ergeben die altweißruss. i und die Laute u und i, was aus folgenden Wörtern ersichtlich ist:

A. Ở > lett. u: 1. dukurs „Iltis“ in den Dialekten aus *dukars = lbxopb „opëku" SREZNEVSKIJ Mar. I 762, poln. tchórz BERNEKER Slav. et. Wrb. I 242, 2. lett.-kur. istuba „troba , pirkia“

јьѕtъba, woher истъба (heute изба), уgl. в теплѣ истъбі (Vacan. 10 pyc. 13. II 2, 237), BERNEKER Slav. et. Wrb. I 436, PREOBRAŽENSKIJ JT. CJ. I 265; 3. Iublis, Gen. kubla BW. 19612 var., 34 661 yar. (Nom. S.), 19624 var., I. c. 1, 8631 (I 859, Gen. S.) < kub(i)la = ostlett. kubyls (kubyla molas „watory“ Kurm. 233), woher (mit Übergang von y zu u) kubuls „Brauküfen, groß hölzern Gefäß“ STENDER Wrb. I 120, BW. 19612, 31661, Gen. kubula BW. 19475, 34 421, Lok. kubulā BW. 765; 765, 2 (1 853), R. Kr. XVII 106 kbábul'b; 4. bulvāns „ausgestopfter Lockvogel, um Wild herbeizuziehen“ = objealb; 5. tulks „Übersetzer" - TbJIKH; 6. tulpîties „sich häufen“ -- TbjuntHC, vgl. Tujina in einem Dokument des Jahres 1097 SREZNEVSKIJ Mat. III 1046; 7. kurts

ܕܕ

[ocr errors]

,Windhund“ = x'bpTb; 8. ostlett. pulna ,110,110! ganà! genug!" BW. 35 624 = NUJNO || lit. pilna neutr.

B. 6 > lett. i: 1. ostlett. Krysts ,,krzyż" Kurm. 61, krysteju „chrzczę“ 1. c. 15, krystabas „chrzciny 1. c. krista māte „krikšto motyna, Patin“ BW. 1312, 2; 1618; alle andern Letten sagen krusts, krustît, wo u auf eine weißruss. Form KPACT, KPÁCTATII hinweist mit è für 1 wegen Verhärtung des r; nach Verhärtung des jo mußte auch 16 zu ro werden (vgl. lett. rutkis ostlit. rudikas < weißruss. pbibk< älterem pujbKb); niederlit. (Alsėdžiai) krùstas Spowiedź ,,Beicht“ J. s. v. (Ant krusta ans ejt vingiu metens kad nieks ne matitu. Ana vingiu metena nueja ant krusta in bažničią J.), krustyties „spowiadać się, beichten“ J.s. v. (Ans besikrustija bažničio, besimeldžia), (Kvėdarnai) krùstiju „grasau, drohe“ und (Salantai) kràstiju, -tyti „smarkiai, papurtindamas už pečio įsakau“ sind aus dem Lett. entlehnt. 2. ostlett. PYPYrs, pypyry ,pieprz“ Kurm. 137, dalikt pypyru „spieprzyć“ 1. c. 123 = Ibilbps || -b; westlett. pipars „Pfeffer“ ist deutscher Herkunft. 3. Pāvils = llabbjih. 4. Pliskava „Pleskau, JCROBB“ BW. 19281 = Пльсковъ in einem Brief vom J. 1304 (Изслід. 110 pyc. 13. II 2, 61, 65), PREOBRAŽENSKIJ T. c. II 146. 5. ostlett. styklys „szklo“ Kurm. 196, stikla luôgi BW. 31090, stikla durvis 29642; 30784, 3 стькло; 6. tітпіса „темница“ = T5M(1)uwa SREZNEVSKIJ Mar. III 1083; 7. zizlis, Gen. zizia „lazda, Stock“, zizli ,,tekinio stipinai“ – pleskauisch *3b3J5 anstatt Xb3J11, ,,Ke3JI'b, Stab, Stock“ (SREZNEVSKIJ Mat. I 886, PREOBRAŽENSKIJ r. CI. I 224); 8. ostlett. zystie „blaszka, bractea“ Kurm. 8, zystiniks „blacharz“ 1. c. < älterem zists, Gen. zistis = ?KüCT, KeCTI, ,,Blech“, 9. šilks = IIIIJKb ,,šilkas, Seide": šilkiem šūta tautu meita BW. 14806 (Lielvārde) „šilkais siūta tautos mergina“, šilkiem kreklus šūdināju BW. 14100 var. (Lielvārde) „Šilkais marškinius siūdinau“; 10. birkavs ,,10 Pud" бирковъ „берKOBE116“; 11. smirds „Leibeigener смърдъ. .

22. Im Finnischen ergeben die russischen Laute v und o epen= falls u und i (J. MIKKOLA Berührungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen I 40—42): akkuna „Fenster“

окъно, , lusikka „Löffe.“ = Jlbkbka, tuska „Kummer" = тъска „тоска“, turku ,,Markt" -- Typrh, hurtta ., Windhund" =

хъртъ; risti

« PrejšnjaNaprej »