Slike strani
PDF
ePub

lied; kymetuCTBO Cpeshecki Marep. I 1390): kümetis „ein Arbeitsmann, Instmann, der als Lohn einen Küchengarten zur Benutzung erhält“ KV. I 486, kümetis „Instmann“ KGr. 169, SN., Šakiai, J. s. v. bernas, bumbilas, kumetis ... gavęs nuo pono grintelę, darželi ir dar dirvagalı ... bus ramus A. 1884, 180, kummetis „Gärtner, der etwas Land bekommt“ R II 158, kummetys „Instmann“ R II 216, „ein Gärtner, der etwas vom Acker bekommt“ R I 70, „ein Gärtner, ein Arbeitsmann auf Ausspeisung M. I 135 -=- kumetūs Kv.; die ursprüngliche Wortform ist kümetis, wofür auch das Verb kümetauja SN. „tarnauja kumešiu“ spricht; denn bei einer Grundform kumetīs müßte das Verb *kumetáuja lauten.

3. Dumytrai, ein Weiler im Kreise Telšiai (Pfarrei Gadūnaras) aus dem Taufnamen Dumytras Дъмитръ (Синод. сп. Новгородской 1-ой лѣтописи. Изслѣдова нія по русскому языку. Bd. II (Pburg. 1900), Heft 2, S. 224, 243), vgl. Abmutpuu (ŠACHMАToy Курсъ истории русскаго языка II 112), Дъмъка XI. Jahrh. (N. KARINSKIJ Xpectomatis no ApebheepKOBHOCJABAHCKOMy u Pycckomy Ashiky I 155); 4. unguras „Węgrzyn“ altruss. *ugøring, Plur. *ugore „yrpuhb“; 5. bulvānas „60JBAH), MAOJIH, posąg J, Jūž., Sālos = бълванъ Срезневскій Мат. І 197, BERNEKER Slav. etym. Wrb. I 41 (das slavische Wort soll östliches Lehnwort sein); 6. tùlkas „Übersetzer“ тълкъ СрезневcKië Mat. III 1046: tulkas ,,Dolmetscher“ KV.I 302; tulkas Genesis XLIII 23 ,,Dolmetscher" R II 102, Wiska ikscholei primokiti este, tatai wis iumus radosi isch Latinischko, lenkischko alba wokischko lieszuvio, per tulkus 1591. Br. P. II 76 (= A. 1885, 401), tùlkininkas „Dolmetscher“ KV. I 302, tulkoju, pérsakau į kitta leżùwį „dolmetschen“ R II 102, d. h. tùlkuoju; kas túri dowaną tulkawimó (Druckfehler für túlkawimo) râszto, te tûłkawiu 1599, D. Po. 385, 53.

7. tulkõčius Bd. (N. 109) „grūstuvas, piestas, Mörserkeule“. тълкачь ,толкачъ, пестъ“. Da im Weilrussischen sowohl тъл kayb als auch Tújmayú (poln. tlumacz) „die Bedeutung, Übersetzeró haben, túdkab aber außerdem noch Mörserkeule bedeutet, so konnte auch sein Seitenstück tujmayb diese zweite Bedeutung erhalten. Diese Bedeutung ist geblieben im litau

[graphic]

ischen Lebnworte tulmõčius „misinginis piestas, Mörserkeule von Messing R II 259.

8. kurtas, Plur. kurtai = Xbprb, woraus heute xoptı, poln. chart BERNEKER SI. et. Wrb. I 412; 9. turgus = Topr’b „Topr')" SREZNEVSKIJ Matep. III 1054, poln. targ.

20. Dem altweißrussischen Laute b entspricht im Litauischen kurzes i, das folgende Lehnwörter aufweisen: 1. ăsilas = OCbJb „ocējs" SREZNEVSKIJ Marep. 11 753, PREOBRAŽENSKIJ ITUM. CJOB. pyc. 13. I 661 aus got. asilus (< lat. asellus || asinus); 2. kātilas, lett. katlis, -la < *kat(i)las (vgl. lett. kùngs = lit. kunigas, àuns āvinas, duza || avižà) = котьлъ „котёлъ“ SREZNEVSKI Матер. I 1304 (CÚ KOTÚJÍMÁ 1076 r. Cooph.), BERNEKER Sl. et. Wrb. I 591, PREOBRAŽENSKIJ UT. CJ. I 369 < got. katilus, das seinerseits auch Lehnwort ist (lat. catillus | catinus); 3. kāzilas, Plur. kazilai Dus. „козлы, лежащее бревно на стойкахъ“ = козьлъ SREZNEVSKIJ Mar. I 1248, BERNEKER Sl. et. Wrb. I 595, PREOBRAŽENSKIJ UT. CJ. I 329: kāzilas „krokiew" J. s. v. (Vaiks ir typsa kazilus pakėlęs), icazilànė „uczta przy stawieniu krokwi“ 1. C., kazilúoti „stawić krokwi“ 1. c.; kazylas „krokiew“ P, kazylay „krokwie“ L., kazilaž „krokwie" || kàzils Mos., Slnt., diel .. Kazīlû DM. 57, iszwede sienas, kazilus pakiele ir lotus prikaia VVK 52; 4. klijaž SN. = KJÁU (> klijus Dus.) < Ichojo; klejai später übernommen, als die Weißrussen das Wort klojo schon als klej zu sprechen angefangen hatten: klejaž „Leim“ KGr. 54, KV. I 89 s. v. anziehen; II 23 s. v. Leim, kleie „bitumen“ DŽ. 6, ysztepy ji klejeys (STANEWICZES Hist. szwenta 6); 5. kristyti, -tiju Dauk. = KPuCTutu „Kpect Th“. Die Wörter krikštas (Grab)kreuz“ (vgl.: krikštā-suolė „kpa Choi yrob == FOAL KPECTOM's“); ; kpeqenie und krikštiju sind unter deutschem Einfluß aus den Formen *kri(k)stas und *kri(k)stiju umgebildet worden: das deutsche Wort christen.„krikštyti, taufen“ (christne „Taufe“) mußte in der litauischen Sprache zu *krištau > *krikštau werden, denn die Deutschen unseres Landes sprachen st als št aus; Wurst „dešra“, d. h. vuršt wurde bei den Žemaiten (Pfarrei Viekšniai) zu urkštas : urksztas v, wiedaras Kos. L. 32 b.; apăstalas (Daukša schreibt häufig so) wurde unter Einfluß des verloren gegangenen apuštulas (lett. apustulis), das von d. Apostel, d. h. apoštel

stammte, zu apăstalas umgebildet. Daß die Litauer nicht nur durch die Russen, sondern auch durch die Deutschen mit der christlichen Terminologie bekannt wurden, habe ich in den 118b$ctis OTA. Pycck. 93. XVII 1, 3 nachgewiesen; vgl. als weitere Spur der Deutschen in Samogitien das Wort štuõlas „lenk. stuła“ (štõuls Slnt.): kunegaj apsimauste kąmžomis ir raudonas sztulas ant sawa sprąndu antswarste VV. II 164; 6. kubilas = къбьлъ; 7. pipiras > пыльръ „перецъ“ SREZNEVSKIы Матер. II 1760, PREOBRAŽENSKIJ JT. CJ. II 44, welches im weißruss. Dialekte nach Verhärtung des r-Lautes aus liblibpb erklärt werden muß; aus dem Deutschen (ahd. pfeffar, altengl. pipor, isl. piparr „Pfeffer“, lat. piper, griech. TÉTE01) hätten wir nicht pipèras sondern *pìparas erhalten, wie auch die Letten das Wort aussprechen (pipars; ostlett. pypyrs, pypyry „pieprz“ Kurm. 137 ist weißrussischer und nicht deutscher Herkunft); 8. Póvilas (nicht *Põvilas, wie ich irrtümlicherweise V3B. XVII 1, 3 geschrieben habe) Павьлъ; 9. ridikas „редька“ = рьдькъ neben neben pbybka oder púðbku „raphanus sativus“ PREOBRAŽENSKIJ Ir. Cl. II 196 < germ. *redika-, rediko „Rettich“ < lat. radīcem (Nom. rādīx); das geschlossene deutsche ? wurde im Russischen zu v wie auch im Worte Бърнъ (Изслѣдования по русскому f3bky Bd. II, Heft 2 Pburg 1900 S. 263, 266) deutsch Bern; Das osthochlit. rudikas „pejlbka“ (Dus., Bir., Kos. L. 51 a) und lett. rutkis (Gen. rutka), verkürzt aus älterm *rudikas, beweist, daß die Weißrussen wegen Verhärtung des Lautes r das Wort PbAbkh mit è, also pbdbkb, aussprachen. 10. stiklas = CTØKJO SREZNEVSKIJ Marep. III 528, 13cubi. 110 pyc. 13. II 2, 63, PREOBRAŽENSKIJ OT. cz. II 380; 11. šilkas, Plur. šilkas „wejKI" = IIÓJKb, woher auch altisl. silke, altengl. seolc (jetzt silk); die Russen werden Sache und Wort aus dem Osten (chinesisch ssy, sse, koreisch sir, mongolisch sirkek, mandschurisch sirghé „Seide“) erhalten haben, s. 0. SCHRADER RL.1 757; 12. birkavas „zehn Pud“ бърковъ, vgl. бьрковьскъ „берковецъ“ Изслѣд. по рус. 13. II 2, 86, SREZNEVSKIJ Mar. I 71, BERNEKER Sl. et. Wrb. I 50, PREOBRAŽENSKIJ Ər. cj. I 24. 13. niederlit. càrkva „Kirche“ Kv., Riet. = weißruss. Übpkba < UbPKúba, ein Beweis dafür, daß o in offener Silbe geschwunden ist, bevor in geschlossener Silbe y und

[ocr errors]

3

Dokument des Jahres 1097 SREZNEVSKIJ Mat. III 1046; 7. kuřts

" + zu o resp. e wurden; ostlit. cerkve Dus. ist jünger als niederlit.

cirkva; църкъвa ist Neubildung vom Nom. цьркы, Gen. църкъве
BERNEKER ŞI. et.Wrb. I 132; 14. smirdas „MepAb, Iljytá, jykaBbIii
YEA0BBK", lett. smirds „Bauer, Untertan“ POB. LXVII 245,
ENDZELIN CJ.-ajt. . 196 смърдъ „крестьянинъ, мужикъ;
подданной; какъ бранное выраженіе“ SREZNEVSKI. Мат. III 448
(смърдъ поидеть въ свои погостъ 1305 г. Изслѣд. по рус. яз.
I 255), PREOBRAŽENSKIJ Ər. ca. II 334 = poln. smard ,, pecTahub,
MVKUKI“ BRÜCKNER Dzieje języka polskiego 40 : Rex ... kynstud
(= lit. kestàtis) ... stetit ... cum suis bajoribus et smyrdens prope
Nergiam (= Fluß Neris) 1362. Scr. r. Pr. II 533

,,su bajorais (cuiusdam bayoris vocabulo WAYDEL 1. c. 576, kynstut cum suis bayoribus et paganis I. c. 603) ir smirdais: Szidai, noredami ka wissa pikcziausiu smirdu alba latru wadinti, bilodawa, Tatai tas ira Samaritanas 1591 Br. P. I 323, isch ranku schitu netikusiu smirdu isspruda I. c. I 327, kaip wiriausis smirdu pakariams ira 1. c. I 423: O kokia tatai jra smirdista bei drąssumas Sacramentus ... atmainjti (Apie popieszischkaie Mische D. Aegidius Hunnius Karaliauczinie 1600, p. 29a): smirdas ,ein Unflath, lüderlicher Mensch“ R I 136, „Schalk“ R II 302.

21. Im Lettischen ergeben die altweißruss. è und - die Laute u und i, was aus folgenden Wörtern ersichtlich ist:

A. ö > lett. u: 1. dukurs „Iltis“ in den Dialekten aus *dukars

Abxopb „xopëku" SREZNEVSKIJ Mar. I 762, poln. tchórz BER-1

NEKER Slav. et. Wrb. I 242, 2. lett.-kur. istuba „troba, pirkia“ jstvba, woher истъба (heute изба), vgl. в теплѣ истъбѣ

I10 pyc. 93. II 2, 237), BERNEKER Slav. et. Wrb. I 436, PREOBRAŽENSKIJ ST. CI. I 265; 3. kublis, Gen. kubla BW. 19612 var., 34661 var. (Nom. S.), 19624 var., 1. c. 1, 8631 (I 859, Gen. S.) <kub(i)la = ostlett. kubyls (kubyla molas „Wạtory“ Kurm. 233), woher (mit Übergang von y zu u) kubuls „Brauküfen, groß hölzern Gefäb“ STENDER Wrb. I 120, BW. 19612, 34 661, Gen. kubula BW. 19475, 34 421, Lok. kubula BW.765; 765, 2 (I 853), R. Kr. XVII 106 = kbbbb; 4. bulvāns „ausgestopfter Lockvogel, um

ObjIBAH; 5. tulks „Übersetzer -- TbJKH;

-- тълпитися, уgl. тълпа in einem

=

(Изслѣд.

Wild herbeizuziehen“
6. tulpīties „sich häufen“

„Windhund

Xbpib; 8. ostlett. pulna „N0JHO! ganà! genug!" BW. 35624 = NHJHO || lit. pilna neutr.

B. o > lett. i: 1. ostlett. krysts „krzyż“ Kurm. 61, krysteju ,,chrzczę“ l. c. 15, krystabas ,,chrzciny 1. c. krista māte „krikšto motyna, Patin“ BW. 1312, 2; 1618; alle andern Letten sagen krusts, krustît, wo u auf eine weißruss. Form kpbCTb, KPÚCTUTH hinweist mit « für wegen Verhärtung des r; nach Verhärtung des y mußte auch 16 zu ro werden (vgl. lett. rutkis = ostlit. rudikas < weißruss. Pú bkb < älterem Pb/bKb); niederlit. (Alsėdžiai) krustas ,,Spowiedź „Beicht“ J. s. v. (Ant krusta ans ejt vingiu metens kad nieks ne matitu. Ana vingiu metena nueja ant krusta in bažničią J.), Ierùstyties „spowiadaó się, beichten“ J. s. v. (Ans besikrustija bažničio, besimeldžia), (Kvėdarnai) krustiju „grasau, drohe“ und (Salantai) krustiju, -tyti „smarkiai, papurtindamas už pečio įsakau“ sind aus dem Lett. entlehnt. 2. ostlett. Pypyrs, pypyry „pieprz“ Kurm. 137, dalikt pypyru „spieprzyć“ 1. c. 123 = liblibpb || -b; westlett. pipars ,,Pfeffer“ ist deutscher Herkunft. 3. Pāvils TlabbJh. 4. Plislcava „Pleskau, IICKOBO“ BW. 19281 = II JUCKOBJ in einem Brief vom J. 1304 (V3b. 110 pyc. 13. II 2, 61, 65), PREOBRAŽENSKIJ Or. c. II 146. 5. ostlett. styklys „szkło“ Kurm. 196, stikla luôgi BW. 31090, stikla durvis 29 642; 30784, 3 = CTØKJO; 6. timnīca „temhiga“ T5M(b)inya SREZNEVSKIJ Mat. III 1083; 7. zizlis, Gen. zizia „lazda, Stock“, zizli „tekinio stipinai“ = pleskauisch *363J1 anstatt #b3J1, „Ke3JI'b, Stab, Stock“ (SREZNEVSKIJ Mar. I 886, PREOBRAŽENSKIJ IT. CJ. I 224); 8. ostlett. zystie „blaszka, bractea“ Kurm. 8, zystiniks ,,blacharz 1. c. < älterem zists, Gen. zistis = Küctb, Kect), ,,Blech", 9. šilks = IIbJK'b ,, šilkas, Seide": šilkiem šūta tautu meita BW. 14806 (Lielvārde) ,,šilkais siūta tautos mergina", šilkiem kreklus šūdināju BW. 14100 var. (Lielvārde) „šilkais marškinius siūdinau“; 10. birkavs „10 Pud" бирковъ „берKOBELIO"; 11. smirds ,,Leibeigener" = CMbpab.

22. Im Finnischen ergeben die russischen Laute 3 und o even= falls u und i (J. MIKKOLA Berührungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen I 40-42): akkuna ,,Fenster" = OKÚHO, lusikka „Löffe.“ = JbKbka, tuska „Kummer“ = Tácka „tocka", turku ,,Markt" . Toprh, hurtta .,

Thpri, hurtta „Windhund"

Xupu; risti

« PrejšnjaNaprej »