Zeitschrift für slavische Philologie, Kolièina 61Markert & Petters, 2002 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 78
Stran 215
... Übersetzung einer Sekretä- rin verbessert ( vgl . Mucha 1999 , 1 ) . Nach dieser Kritik bejubeln sie ihre neue Übersetzung : „ At long last , the English - reading world is now able to truly enjoy his modern masterwork “ ( Ha¹ek / Joyce ...
... Übersetzung einer Sekretä- rin verbessert ( vgl . Mucha 1999 , 1 ) . Nach dieser Kritik bejubeln sie ihre neue Übersetzung : „ At long last , the English - reading world is now able to truly enjoy his modern masterwork “ ( Ha¹ek / Joyce ...
Stran 238
... Übersetzung mit anderssprachi- gen Zitaten verfehlt heute das Ziel . Der historische Rezipient der Übersetzung benötigte vielleicht keine Verständnishilfen , um die unübersetzten ungarischen , serbischen und polnischen Zitate in der ...
... Übersetzung mit anderssprachi- gen Zitaten verfehlt heute das Ziel . Der historische Rezipient der Übersetzung benötigte vielleicht keine Verständnishilfen , um die unübersetzten ungarischen , serbischen und polnischen Zitate in der ...
Stran 246
... Übersetzung verloren ging . Es hat sich gezeigt , dass Langlebigkeit nicht den Maßstab der Adä- quatheit einer Übersetzung bildet . Petrs These , Grete Reiners deut- sche Übersetzung sei literarischer als das Original , trifft zu , denn ...
... Übersetzung verloren ging . Es hat sich gezeigt , dass Langlebigkeit nicht den Maßstab der Adä- quatheit einer Übersetzung bildet . Petrs These , Grete Reiners deut- sche Übersetzung sei literarischer als das Original , trifft zu , denn ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavi | 25 |
Lomonosov und Stählin Zur Textgeschichte von Jacob Stählins | 41 |
9 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prika¾i vse
Pogosti izrazi in povedi
Ausgangstextes Autoren Band Beispiel Beleg besonders Buch bulgarischen èakavisch Deèani deutschen Deva Dialekt Eggers englischen ersten Erzählung folgenden Fragmens anecdotes Gemeintschechischen gestrichenen gibt Grammatik Grete Reiner Großmährische Reich Häftlinge Ha¹eks Hrsg Jahre Jahrhunderts jazyka Jiddisch Kajkavische Kapitel Kasack könnte Kroaten kroatischen läßt Lew Tolstoj lich Literatur Ljubljana Lomonosoff Lomonosovs Lyrik Moskva muß Nominalgruppe Novice Original Parrotts Passiv pomoranische Pronomen Propagandasprache Pu¹kin rechten Rand nachgetragen Relativsatz Re¹etar russischen Satz sche schen schließlich serbischen serbokroatischen SIRJa XVIII Slavistik slovenischen sowie Sprache sprachlichen Stählin Staniè ©tokavisch ©vejk Text Théophile Théophile de Viau Tolstoj tschechischen Übersetzung unserer Verben Verf verschiedenen Verwendung Werk Wort Wortbildung Zagreb Zeile eingefügt Zitate zwei более Бродского быть времени время все въ его если есть еще жизни как может мы наречий ни однако он см смерти ср также типа только уже форм формы что шьды это языка