Zeitschrift für slavische Philologie, Kolièina 61Markert & Petters, 2002 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 17
Stran 215
... Übertragung ( Ha¹ek / Selver 1930 ) mehr als vierzig Jahre die einzige englische Übersetzung war , gilt seine Übersetzung heute als inadäquat . In Selvers Übertragung ist Ha¹eks Roman um ein Drittel gekürzt und jede Form von vulgärer ...
... Übertragung ( Ha¹ek / Selver 1930 ) mehr als vierzig Jahre die einzige englische Übersetzung war , gilt seine Übersetzung heute als inadäquat . In Selvers Übertragung ist Ha¹eks Roman um ein Drittel gekürzt und jede Form von vulgärer ...
Stran 224
... übertragen , doch wählt Rei- ner ein Wort aus einem anderen semantischen Feld , nämlich Dreck . Dreck hat die Bedeutung ... Übertragung der tschechischen Ausdrücke hovno , srát und „ a» mnì ka¾dej políbí prdel " . Das englische Wort shit ...
... übertragen , doch wählt Rei- ner ein Wort aus einem anderen semantischen Feld , nämlich Dreck . Dreck hat die Bedeutung ... Übertragung der tschechischen Ausdrücke hovno , srát und „ a» mnì ka¾dej políbí prdel " . Das englische Wort shit ...
Stran 226
... Übertragung entspricht dem Original bis auf zwei Abweichun- gen . Während der Großteil der tschechischen Bezeichnungen für Tiere analog übersetzt wird , wird dobytek im ersten Satz mit bastard und im letzten Satz mit cattle übertragen ...
... Übertragung entspricht dem Original bis auf zwei Abweichun- gen . Während der Großteil der tschechischen Bezeichnungen für Tiere analog übersetzt wird , wird dobytek im ersten Satz mit bastard und im letzten Satz mit cattle übertragen ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavi | 25 |
Lomonosov und Stählin Zur Textgeschichte von Jacob Stählins | 41 |
9 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prika¾i vse
Pogosti izrazi in povedi
Ausgangstextes Autoren Band Beispiel Beleg besonders Buch bulgarischen èakavisch Deèani deutschen Deva Dialekt Eggers englischen ersten Erzählung folgenden Fragmens anecdotes Gemeintschechischen gestrichenen gibt Grammatik Grete Reiner Großmährische Reich Häftlinge Ha¹eks Hrsg Jahre Jahrhunderts jazyka Jiddisch Kajkavische Kapitel Kasack könnte Kroaten kroatischen läßt Lew Tolstoj lich Literatur Ljubljana Lomonosoff Lomonosovs Lyrik Moskva muß Nominalgruppe Novice Original Parrotts Passiv pomoranische Pronomen Propagandasprache Pu¹kin rechten Rand nachgetragen Relativsatz Re¹etar russischen Satz sche schen schließlich serbischen serbokroatischen SIRJa XVIII Slavistik slovenischen sowie Sprache sprachlichen Stählin Staniè ©tokavisch ©vejk Text Théophile Théophile de Viau Tolstoj tschechischen Übersetzung unserer Verben Verf verschiedenen Verwendung Werk Wort Wortbildung Zagreb Zeile eingefügt Zitate zwei более Бродского быть времени время все въ его если есть еще жизни как может мы наречий ни однако он см смерти ср также типа только уже форм формы что шьды это языка