Slike strani
PDF
ePub

zu schreiten, durch welche Deutsch- de l'Allemagne dans la région en land in dem fraglichen Gebiete eine question.

gleichwertige Kompensation erhält.

Eine gleiche Berichtigung würde Une rectification du même genre behufs Zubilligung einer Kompen- interviendrait, en vue d'établir une sation an Frankreich einzutreten haben, compensation au profit de la France, wenn sich herausstellen sollte, dass s'il était démontré que l'intersection der Schnittpunkt des 10. Grades du parallèle 10° avec le Chari reporte nördlicher Breite mit dem Shari die la frontière à une distance de plus Grenze um mehr als 10 Bogenminuten de dix minutes (10') à l'Est du point östlich des auf der Karte bezeichneten indiqué sur la carte (Longitude 170 Punktes verschiebt (17 Grad 10 Mi- 10' Greenwich 140 50' Paris). nuten östlicher Länge von Greenwich 14 Grad 50 Minuten östlicher Länge von Paris).

§ IV. Was den Zugangspunkt zum Mayo-Kebbi betrifft, so besteht darüber Einverständnis, dass, wie auch die Lage dieses Punktes sich endgültig herausstellen wird, die Grenze die Ortschaften Bifara und Lame in der französischen Interessensphäre lässt.

§ IV. En ce qui concerne le point d'accès au Mayo-Kebbi, il demeure entendu que, quelle que soit la position définitivement reconnue pour ce point, la frontière laissera dans la sphère d'influence française les villages de Bifara et de Lamé.

§ V. Dans le cas où le Chari, depuis Goulfeï jusqu'à son embouchure dans le Tchad, se diviserait en plusieurs bras, la frontière suivrait la principale branche navigable jusqu'à l'entrée dans le Tchad, avec cette réserve que, pour que ce tracé soit

§ V. Für den Fall, dass sich der Shari von Gulfeï bis zu seiner Einmündung in den Tschadsee in mehrere Arme teilen sollte, würde die Grenze dem schiffbaren Hauptarme bis zur Mündung in den Tschadsee zu folgen haben, mit dem Vorbehalte, dass diese Linie als endgültige nur dann définitif, la différence de longitude anzusehen ist, wenn der Längenunterschied zwischen dem auf diese Weise am Südufer des Tschadsee erreichten Grenzpunkte und Kuka, der Hauptstadt von Bornu, welche als fester Punkt angenommen wird, einen Grad beträgt. Sollten spätere, gehörig geprüfte Beobachtungen ergeben, dass der Längenunterschied zwischen Kuka und jener Mündung von dem soeben angegebenen nach der einen oder der anderen Seite um mehr als 5 Bogenminuten abweicht, so soll durch ein freundschaftliches Uebereinkommen dieser Teil der Grenzlinie so abgeändert werden, dass die beiden Teile

entre le point ainsi atteint par la frontière sur la Rive Sud du Tchad et Kouka, capitale du Bornou, pris comme point fixe, sera de un degré. Dans le cas où des observations ultérieures, dûment vérifiées, démontreraient que l'écart en longitude entre Kouka et ladite embouchure diffère de cinq minutes de degré (5'), en plus ou en moins, de celui qui vient d'être indiqué, il y aurait lieu, par une entente amiable, de modifier le tracé de cette partie de la frontière de manière que les deux pays conservent, au point de vue de l'accès au Tchad, et des territoires qui leur

bezüglich des Zuganges zum Tschadsee sont reconnus dans cette région, des und bezüglich der ihnen in dieser avantages équivalents à ceux qui leur Gegend zuerkannten Gebiete solche sont assurés par le tracé porté sur Vorteile erhalten, welche gleichwertig la carte annexée au présent protocole. mit denjenigen sind, die ihnen durch

die Grenzlinie zugesichert sind, wie sie auf der dem gegenwärtigen Protokolle anliegenden Karte eingezeichnet ist.

§ VI. Wo der Lauf eines Stromes § VI. Toutes les fois que le cours oder Flusses als Grenzlinie bestimmt d'un fleuve Ou d'une rivière est ist, wird der Talweg des Stromes indiqué comme formant la ligne de oder Flusses als Grenze angesehen. démarcation, c'est le thalweg du fleuve

ou de la rivière qui est considéré comme frontière.

§ VII. Die beiden Regierungen § VII. Les deux Gouvernements sind damit einverstanden, dass die admettent qu'il y aura lieu, dans gedachten Linien, durch welche die l'avenir, de substituer progressivement Grenze in dem gegenwärtigen Protokoll aux lignes idéales qui ont servi à festgesetzt wird, nach und nach durch déterminer la frontière telle qu'elle Grenzlinien ersetzt werden sollen, est définie par le présent protocole welche sich der natürlichen Gestalt un tracé déterminé par la configurades Geländes anpassen und durch tion naturelle du terrain et jalonné genau bestimmte Punkte festgelegt par des points exactement reconnus, sind, wobei darauf Bedacht genommen en ayant soin, dans les accords qui werden soll, dass bei den zu diesem interviendront à cet effet, de ne pas Zwecke zu treffenden Vereinbarungen avantager l'une des deux Parties keiner der beiden Teile ohne gleich- sans compensation équitable pour wertige Kompensation für den anderen l'autre.

[blocks in formation]

Das gegenwärtige Abkommen wird ratifizirt und die Ratifikationsurkunden werden in Berlin innerhalb einer Frist von längstens sechs Monaten ausgetauscht werden.

Freiherr v. Marschall.

Jules Herbette.

75.

ALLEMAGNE, FRANCE.

Convention pour préciser les frontières entre le Cameroun et le Congo français; signée à Berlin, le 18 avril 1908.*) **)

Deutsches Kolonialblatt 1908. No. 9.

Nachdem die Regierung Seiner Le Gouvernement de Sa Majesté Majestät des Deutschen Kaisers und l'Empereur d'Allemagne et le Goudie Regierung der Französischen Re- vernement de la République Franpublik, vom Geiste gegenseitigen çaise, ayant résolu, dans un esprit guten Einvernehmens beseelt, be- de bonne entente mutuelle, de donner schlossen haben, das von ihren beider- force et vigueur à l'accord préparé par seitigen Delegierten behufs Abgren- leurs délégués respectifs pour la délizung der Kolonie Kamerun und mitation des colonies du Cameroun Französisch-Congo vorbereitete Ab- et du Congo Français, les soussignés: kommen in Kraft zu setzen, bestätigen die Unterzeichneten, nämlich Seine Exzellenz Herr v. Schoen,

Staatssekretär des Auswärtigen Amtes des Deutschen Reiches, und Seine Exzellenz Herr Jules Cambon, ausserordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Französischen Republik bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser,

gebührend hierzu bevollmächtigt, das am 9. April d. Js. zu Berlin aufgestellte Protokoll nebst Anlagen, dessen Wortlaut hier folgt:

Protokoll.

Die Unterzeichneten:

Dr. Friedrich von Lindequist,
Unterstaatssekretär im Reichs-Kolo-

nialamt,

Dr. Otto Gleim, Geheimer OberRegierungsrat im Reichs-Kolonialamt,

Son Excellence Monsieur de Schoen, Secrétaire d'Etat des Affaires Etrangères de l'Empire d'Allemagne

[blocks in formation]

*) V. le Protocole du 24 décembre 1885 (N. R. G. 2. s. XI, p. 497) et la Convention du 15 mars 1894 (ci-dessus No. 74).

**) Les ratifications ont été échangées à Berlin, le 28 juillet 1908.

Dr. Alexander Freiherr v. Danckel- | Dr. Alexandre Baron de Danckelman, Professor und Geheimer Regierungsrat im Reichs-Kolonialamt,

Albert Duchêne, Chef der afrikanischen Subdirektion im Kolonialministerium,

Henry Moll, Major (breveté) und Bataillonskommandeur in der Kolonialinfanterie,

man, Professeur et Conseiller intime du Gouvernement au Ministère des Colonies,

Albert Duchêne, chef de la sousdirection de l'Afrique au Ministère des Colonies,

Henry Moll, chef de bataillon breveté d'infanterie coloniale,

Louis Hermite, Botschaftssekretär, Louis Hermite, Sécrétaire d'Ambassade,

beauftragt von der Kaiserlich deutschen délégués par le Gouvernement de Regierung und von der Regierung der l'Empire allemand et par le Goufranzösischen Republik ein Abkommen vernement de la République française vorzubereiten, welches bestimmt ist, à l'effet de préparer un accord destiné in Ausführung der Bestimmungen à préciser la frontière entre le Camedes Abkommens vom 15. März 1894, roun et le Congo français et à régler insbesondere der §§ III und VII des certaines questions connexes, en exéAnhangs des Protokolls vom 4. Fe- cution des dispositions de la conbruar 1894, die Grenze zwischen vention du 15 mars 1894, spécialeKamerun und Französisch-Congo genau ment des paragraphes III et VII de festzusetzen und gewisse damit zu- l'annexe du protocole de 4 février sammenhängende Fragen zu regeln, précédent, sont convenus des dishaben sich über die nachstehenden positions suivantes.

Artikel geeinigt.

[blocks in formation]

A. Die Grenze zwischen Kamerun A. La frontière entre le Cameroun und dem Congo français folgt, von et le Congo français à partir de la Spanisch-Guinea (El Muni) ausgehend Guinée espagnole (El Muny [Méridien (Meridian: 11° 20' östlich Greenwich, 90 Est Paris, 110 20' E. Green90 östlich Paris): wich]), suit:

dem Kje(Kye)-Flusse von der Einmündung des Mwese (Mwézeu) bis zu seiner Mündung in den Ntem (Campo),

la rivière Kyé (Kje), depuis le confluent de la Mvézeu (Mwése) jusqu'à son confluent avec le Ntem (Campo),

le

Ntem, du confluent de la Kyé au confluent du Kom,

dem Ntem, von der Mündung des Kje bis zum Einfluss des Kom, dem Kom, von seinem Zusammenfluss le Kom, de son confluent avec le

mit dem Ntem bis zu demjenigen linken Zufluss, welcher dem Flussgebiet des Aïna (Ajene, Ivindo) am nächsten kommt und welcher den Parallel 20 15' N. schneidet oder in seiner Nähe verläuft,

Ntem au confluent de son affluent de gauche le plus rapproché du bassin de l'Aïna (Ayem, Ivindo), coupant le parallèle 20 15' Nord ou situé dans son voisinage,

dem Lauf dieses Zuflusses von seiner le cours de cet affluent, de son con

Mündung in den Kom bis zu seinem

Schnittpunkt mit dem Parallel

20 15' N.,

fluent avec le Kom à son intersection avec le parallèle 20 15' N.,

dem Parallel 2o 15' N. von seinem le parallèle 20 15' N. depuis son

Schnittpunkt mit dem erwähnten Zufluss des Kom bis zu seinem Schnittpunkt mit demjenigen linken Zufluss des Aïna, der dem Flussgebiet des Kom am nächsten kommt, und der von dem Parallel 2o 15' N. geschnitten wird oder in seiner Nähe verläuft,

dem Lauf dieses Zuflusses von seinem le Schnittpunkt mit dem Parallel

20 15' N. bis zu seiner Mündung in den Aïna,

dem Lauf des Aïna bis zu seinem le

östlichen Schnittpunkt mit dem Parallel 20 10' 20" N. bei Pfeiler 13, dem Parallel 20 10' 20" N. vom Aïna bis zum Pfeiler 4 am Wege vom Dongo (Ndongo) nach Eta (Long) durch das Jua(Djua)-Tal, der Wasserscheide zwischen dem Jua und Masimlo (Masimbo) vom Pfeiler 4 bis zum Zusammenfluss der beiden Gewässer (Pfeiler 2).

le

intersection avec l'affluent du Kom précité jusqu'à son intersection avec l'affluent de gauche de l'Aïna le plus voisin du bassin du Kom, coupant le parallèle 20 15' N. ou situé dans son voisinage,

cours de cet affluent depuis le parallèle 20 15' N. jusqu'à son confluent avec l'Aïna,

cours de l'Aïna, jusqu'à son intersection orientale avec le parallèle 20 10' 20" N., près du pilier No. 13, parallèle 2o 10' 20" N., de l'Aïna au pilier No. 4, situé sur la route qui va de Ndongo (Dongo) à Eta (Long) par la vallée du Djua (Jua), la ligne de partage des eaux entre le Djua et le Masimbo (Masimlo), du pilier No. 4 au confluent de ces deux cours d'eau (pilier No. 2).

Es herrscht Einverständnis, dass Il est entendu que, si entre ces für den Fall, dass die Wasserscheide deux points (pilier No. 4 et pilier zwischen den beiden Punkten (Pfeiler No. 2) la ligne de partage des eaux Nr. 4 und Pfeiler Nr. 2) den deutschen coupe la route allemande qui va de Weg vom Dongo nach Eta durch Ndongo à Eta par la vallée du Madas Masimlo-Tal schneiden sollte, die simbo, la frontière passera à égale Grenze in gleicher Entfernung zwischen distance des routes allemande et dem deutschen und dem französischen française telles qu'elles sont figurées Wege wie solche auf der dem sur la carte annexée gegenwärtigen Protokoll beigefügten protocole. Karte dargestellt sind verlaufen

würde.

-

Die Grenze folgt weiter dem Laufe

au présent

La frontière se prolonge en suite des Jua vom Einfluss des Masimlo par le cours du Djua, du confluent bis zum Dscha (Ngoko) und dem du Masimbo à la Ngoko (Dscha) et Laufe des Dscha bis zum Ssanga le cours zum Ssanga le cours de la Ngoko jusqu'à la (Sangha). Sangha (Ssanga).

« PrejšnjaNaprej »