Slike strani
PDF
ePub

15.

SUISSE, ITALIE.

Convention additionnelle à la convention sur la pêche dans les eaux frontières du 8 novembre 1882; signée à Rome le 8 juillet 1898.*)

Eidgenössische amtliche Sammlung. Neue Folge. Band XVII.

[blocks in formation]

Le due Alte Parti contraenti si Die hohen vertragschliessenden Parobbligano reciprocamente a procedere teien verpflichten sich gegenseitig, diegiudiziariamente contro quei loro cit-jenigen ihrer Angehörigen, welche auf tadini, presenti nel territorio dello Gebiet des andern Staates eines der Stato cui appartengono, che commet- in der schweizerisch - italienischen tano nel territorio dell' altro Stato Übereinkunft vom 8. November 1882 una delle infrazioni contemplate nella vorgesehenen Vergehen begangen haben convenzione elvetico - italiana dell' sollten, unter Anwendung der in der 8 novembre 1882, come se l' in- Gesetzgebung des eigenen Landes vorfrazione fosse perpetrata nel loro pro- gesehenen Strafen, in gleicher Weise prio territorio e applicando le pene gerichtlich zu verfolgen, wie wenn previste dalle leggi del paese del con- sie sich des Vergehens im eigenen travventore per la repressione delle Lande schuldig gemacht hätten. dette infrazioni.

*) Les ratifications ont été échangées à Rome le 28 décembre 1898.
**) V. N. R. G. 2 s. IX, 564.

una

Tuttavia non si procede a giudizio Es hat jedoch keine Strafverfolgung se il contravventore faccia constare einzutreten, wenn der Delinquent den delle seguenti circonstanze: Nachweis leistet, dass er in demjenigen 1o) che, giudicato nel paese ove ha Lande, in dem das Vergehen stattcommessa l' infrazione, è stato defini- gefunden, endgültig abgeurteilt, und tivamente prosciolto dall' imputazione; im Falle der Verurteilung, dass die 2o) che, se condannato, ha scontata Strafe vollzogen oder verjährt, oder la pena o la condanna è estinta; dass er begnadigt worden sei. 3o) che secondo le leggi dell' uno o dell' altro paese l'azione penale è prescritta; 4) che nell' uno o nell' altro paese sono intervenuti indulto od amnistia per i reati del genere di quello di cui egli è imputato.

Articolo 2.

La trasmissione dei processi ver

Artikel 2.

Die Übermittelung der Verbalprobale si farà per mezzo dei commis- zesse erfolgt durch die von den zwei sari delegati designati dai Governi Regierungen bezeichneten Kominissäre. della Svizzera e dell'Italia. Questi commissari denunciano, ciascuno nel loro paese, i reati alle autorità competenti e si communicano fra loro il risultato del procedimento.

Articolo 3.

Lo Stato in cui ha luogo il procedimento penale percepisce la multa e le spese, salva la parte di multa che spetta all' agente che ha scoperto e denunciato il reato.

I processi verbali regolarmente redatti dagli agenti giurati addetti alla sorveglianza sulla pesca (secondo le leggi dei due Stati) faranno fede, fino a prova contraria, avanti l'autorità giudiziaria dell' altro paese.

Gli ordigni o i pesci sequestrati resteranno nel paese dell' agente che ha scoperto la contravvenzione.

Articolo 4.

Letztere machen, jeder in seinem Land, die Vergehen bei den kompetenten Behörden anhängig und teilen ihrem Kollegen das Ergebnis der Strafverfolgung mit.

Artikel 3.

Derjenige Staat, in welchem die Strafverfolgung durchgeführt wird, bezieht allein die Busse und die Kosten, vorbehalten den Bussanteil, auf welchen der verleidende Agent Anspruchsrecht hat.

Die von den beeidigten Aufsehern vorschriftsgemäss gefertigten Verbalprozesse sind bis zur Erbringung des Gegenbeweises vor den Gerichten des andern Landes beweiskräftig.

Die beschlagnahmten Geräte oder Fische verbleiben im Lande des verzeigenden Beamten.

Artikel 4.

La presente convenzione addizionale Gegenwärtige Zusatzübereinkunft ist sarà ratificata e le ratifiche scambiate zu ratifizieren und die Ratifikationsquanto prima. Resterà in vigore fin urkunden sind tunlichst bald auszuche sussista la convenzione elvetico- wechseln. Sie bleibt so lange in Kraft

italiana dell' 8 novembre 1882 re- wie die schweizerisch-italienische Übereinkunft betr. gleichartige Bestimmungen über die Fischerei in den

lativa al regolamento della pesca nelle acque limitrofe e non potrà essere denunciata se non contemporaneamente beiden Staaten gemeinsam angehörenden Gewässern, vom 8. November 1882, und kann nur gleichzeitig und in gleicher Weise mit jener Übereinkunft gekündigt werden.

con la detta convenzione e nello stesso modo.

In fede di che, i sottoscritti hanno apposto alla presente le loro firme ed il loro sigillo.

Fatto a Roma, il di 8 luglio 1898.

Dessen zur Urkunde haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die gegenwärtige Übereinkunft unterzeichnet und derselben ihre Siegel beigedrückt.

So geschehen in Rom am 8. Juli 1898.

Il Ministro degli affari esteri del Der Minister der auswärtigen Ange-
Regno d'Italia
legenheiten des Königreichs Italien
L. S. (sig.) N. Canevaro.

L. S. (sig.) N. Canevaro.

L' Inviato straordinario e Ministro Der ausserordentliche Gesandte und plenipotenziario della Confederazione bevollmächtigte Minister der schweizerischen Eidgenossenschaft

svizzera

L. S. (sig.) Carlin.

L. S. (sig.) Carlin.

16.

GRANDE-BRETAGNE, GUATEMALA.

Déclaration concernant la protection des marques de fabrique et de commerce; signée à Guatemala le 20 juillet 1898.*) Parliamentary papers, Treaty series No. 16. 1899.

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, &c., &c., and his Excellency the President of the Republic of Guatemala, being desirous to conclude a Convention for the mutual protection of trade-marks and designs, have for that purpose. appointed as their Plenipotentiaries, namely:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, &c., George Birt Jenner, Esquire, her Minister Resident in Central America;

*) Les ratifications ont été échangées à Guatemala, le 28 juillet 1899.

And his Excellency the President of Guatemala, Doctor Francisco Anguiano, Secretary of State for the Departement of the Interior and Justice, and in charge of that Foreign Relations;

Who, after having, mutually communicated their Full Powers, found in good and due form, have agreed to the following Articles:

Article I.

The subjects or citizens of each of the Contracting Parties shall have, in the dominions and possessions of the other, the same rights as are now granted, or may hereafter be granted, to national subjets or citizens in all that relates to trade-marks, industrial designs, and patterns.

In order that such rigths may be obtained, the formalities required by the laws of the respective countries must be fulfilled.

Article II.

The stipulations of the present Convention shall be applicable to all the Colonies and foreign possessions of Her Britannic Majesty, excepting to those hereinafter named, that is to say, except to India, the Dominion of Canada, Newfoundland, the Cape of Good Hope, Natal, New South Wales, Victoria, Queensland, Tasmania, South Australia, Western Australia, and New Zealand.

Provided always that the stipulations of the present Convention shall be made applicable to any of the above-named Colonies or foreign possessions, on whose behalf notice to that effect shall have been given by Her Britannic Majesty's Representative to the Minister of Foreign Relations of the Republic of Guatemala within one year from the date of the exchange of the ratifications of the present Convention.

Article III.

The present Convention shall be ratified as soon as possible, and shall remain in force for five years, which will commence to run one month after the exchange of ratifications, which shall take place in the city of Guatemala. Nevertheless, if one year before the expiration of that term neither of the two Contracting Parties shall have announced to the other, by means of an official declaration, the intention of putting an end to the present Convention, it shall continue binding until the lapse of a year after such declaration shall have been made.

In witness whereof the Undersigned Plenipotentiaries have signed the present Convention, and affixed thereto their seals.

Done in duplicate in Guatemala, on the twentieth day of July, eighteen hundred and ninety-eight.

[blocks in formation]

17.

ARGENTINE, ITALIE.

Traité général d'arbitrage, du 23 juillet 1898.

Archives Diplomatiques. 1899.

Sa Majesté le Roi d'Italie et Son Excellence le Président de la République argentine, animés du désir de favoriser toujours davantage les rapports cordiaux qui existent entre leurs Etats, ont résolu de conclure un traité général d'arbitrage et ont nommé à cet effet pour leurs plénipotentiaires:

Sa Majesté le Roi d'Italie, Son Excellence le comte Napoléon Canevaro, sénateur du Royaume, vice-amiral dans la marine royale, son Ministre Secrétaire d'Etat pour les Affaires étrangères,

Et Son Excellence le Président de la République argentine, Son Excellence Don Henri B. Moreno, son envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire auprès de Sa Majesté le Roi d'Italie,

Lesquels, après avoir trouvé en bonne et due forme leurs pouvoirs respectifs, sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Les Hautes Parties signataires s'engagent à soumettre au jugement arbitral tous les litiges, de quelque nature que ce soit, qui viendraient à surgir entre elles, pour une cause quelconque, dans la période d'existence du présent traité, et pour lesquelles on n'aurait pu obtenir une solution amiable par des négociations directes.

Il n'importe que ces controverses aient leur origine dans des faits antérieurs à la stipulation du présent traité.

Art. 2. Les Hautes Parties signataires concluront une Convention spéciale pour chaque cas pour déterminer l'objet précis de la controverse, l'extension des pouvoirs des arbitres, et toute autre modalité opportune par rapport à la procédure.

A défaut de cette convention, il appartiendra au Tribunal de spécifier, suivant les prétentions réciproques des Parties, les points de droit et de fait qui devront être résolus pour épuiser le litige.

Pour toute le reste, au défaut, ou dans le silence, d'une convention spéciale, on s'en tiendra aux règles suivantes.

[ocr errors]

Art. 3. Le Tribunal sera composé de trois juges chacun des Etats signataires en désignera un les arbitres ainsi nommés choisiront le tiers-arbitre.

S'ils ne peuvent s'accorder sur le choix, le tiers-arbitre sera nommé par le chef d'un tiers Etat qui sera invité à faire ce choix. Cet Etat sera désigné par les arbitres déjà nommés. A défaut de leur accord pour la nomination du tiers arbitre, l'invitation sera faite au Président de la

« PrejšnjaNaprej »