Slike strani
PDF
ePub

the last mentioned Convention shall be read as if the list of crimes therein contained had originally comprised the additional crimes specified and numbered 11 to 13 in the first Article of the present Convention.

The present Convention shall be ratified and the ratifications shall be exchanged either at Washington or London as soon as possible.

It shall come into force then days after its publication in conformity with the Laws of the High Contracting Parties and it shall continue and terminate in the same manner as the said Convention of July 12, 1889. In testimony whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Convention in duplicate and have thereunto affixed their seals. Done at Washington this 13th day of December 1900.

[blocks in formation]

Déclarations destinées à régler réciproquement la situation des sociétés par actions (anonymes) et autres associations commerciales, industrielles et financières, faites à Athènes

[blocks in formation]

Erklärung zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend die gegenseitige Anerkennung der Aktiengesellschaften vor Gericht.

[blocks in formation]

ayant jugé utile de régler réciproque- haben für gut befunden, die Stellung ment la situation des sociétés par der Aktiengesellschaften (anonymen actions (anonymes) et autres asso- Gesellschaften) und andern Handels-, ciations commerciales, industrielles et Industrie- und Finanzgesellschaften financières, les soussignés, en vertu gegenseitig zu regeln, und die Unterde l'autorisation qui leur a été zeichneten sind, kraft der ihnen er

conférée, sont convenus de ce qui teilten Vollmacht, übereingekommen suit: wie folgt:

Les sociétés par actions (anonymes) Die Aktiengesellschaften (anonymen et autres associations commerciales, Gesellschaften) und andern Handels-, industrielles ou financières domiciliées Industrie- und Finanzgesellschaften, dans l'un des deux pays et à con- die in einem der beiden Länder bedition qu'elles y aient été validement stehen, werden, sofern sie daselbst constituées conformément aux lois en rechtsgültig gemäss den bestehenden vigueur, seront reconnues comme ayant Gesetzen errichtet wurden, im andern l'existence légale dans l'autre pays, Lande als gesetzlich zu Recht beet elles y auront notamment le droit stehend anerkannt, und sie haben d'ester en justice devant les tribu- dort insbesondere das Recht, vor den naux, soit pour intenter une action Gerichten aufzutreten, sei es als Kläsoit pour y défendre. ger, sei es zu ihrer Verteidigung.

Es ist so verstanden, dass die vorstehende Abmachung keineswegs sich auf die Frage bezieht, ob eine solche in einem der beiden Länder errichtete

Il est entendu que la stipulation qui précède ne concerne point la question de savoir si une pareille société constituée dans l'un des deux pays sera admise ou non dans l'autre Gesellschaft im andern Lande zur Auspays pour y exercer son commerce übung ihres Handels oder Gewerbes ou son industrie, cette admission restant toujours soumise aux prescriptions qui existent à cet égard dans ce dernier pays.

[blocks in formation]

zugelassen werden wird, indem diese Zulassung stets den Vorschriften unterworfen bleibt, welche diesbezüglich im letztern Lande bestehen.

Die gegenwärtige Vereinbarung wird am 1./14. Juni in Kraft treten, und ihre Gültigkeit wird erst ein Jahr nach einer allfällig seitens der einen oder andern kontrahierenden Partei erfolgten Kündigung aufhören.

Also geschehen in doppelter Ausfertigung zu Athen, den 24. April/ 7. Mai 1901.

(sig.) Alb. Hamburger. (sig.) A. Romanos.

71.

ALLEMAGNE, PAYS-BAS.

Arrangement concernant le trafic-frontière; signé à la Haye le 5 juin 1901.*)

Reichs-Gesetzblatt. No. 11. 1902.

Die Unterzeichneten, der ausserordentliche Gesandte und bevollmächtigte Minister Seiner Majestät des Deutschen Kaisers, Königs von Preussen, und der Minister der auswärtigen Angelegenheiten Ihrer Majestät der Königin der Niederlande, haben, dazu ermächtigt, die nachstehende Vereinbarung getroffen:

Artikel I.

"

Der grenzüberspringende Fabrikverkehr, welcher in Anlehnung an die am 26. Juni 1816 zwischen Preussen und den Niederlanden vereinbarte, am 30. Juni 1899 ausser Kraft getretene Vorläufige Ausgleichung zu Gunsten der auf der Grenze beider Staaten wohnhaften Fabrikanten, betreffend die ungehinderte und abgabenfreie Ein- und Ausfuhr der rohen Produkte und nicht völlig verarbeiteten Manufakturwaaren aus ihren respektiven Anlagen", an der niederländisch-deutschen Grenze bestanden hat, wird künftig mit den in den folgenden Artikeln bestimmten Massgaben stattfinden.

Artikel II.

Der grenzüberspringende Verkehr wird nur für das Färben und die damit zusammenhängenden Arbeiten, sowie ähnliche Vorgänge, wie Bleichen oder Bedrucken, gestattet.

Artikel III.

Der grenzüberspringende Verkehr wird nur solchen Fabriken gestattet, die am 30. Juni 1899 zu demselben zugelassen waren und von ihm innerhalb der Zeit nach dem 1. Juli 1896 für die im Artikel II bezeichneten Bearbeitungsvorgänge Gebrauch gemacht haben.

Artikel IV.

Jede der im Artikel III bezeichneten Fabriken kann sich des grenzüberspringenden Verkehrs für die im Artikel II bezeichneten Bearbeitungsvorgänge alljährlich nur bis zu einer Höchstgrenze bedienen. Diese bestimmt sich nach dem Gewichte derjenigen Menge Waaren, welche von der Fabrik in einem der sechs Jahre vor dem 1. Juli 1899 einen Gebiet in das andere versandt worden ist, um nach den erwähnten

*) Les ratifications ont été échangées le 13 février 1902.
Nouv. Recueil. Gén. 2o S. XXIX.

aus dem

MM

Bearbeitungsvorgängen behandelt zu werden. Die Wahl des Fabrikanten entscheidet, welches der sechs Jahre hierbei zu Grunde zu legen ist.

Artikel V.

Die Förmlichkeiten und Bedingungen, an die der grenzüberspringende Verkehr geknüpft wird, sollen auf das Notwendigste beschränkt werden und sich, soweit als möglich, an das vor dem 1. Juli 1899 übliche Verfahren anschliessen.

Artikel VI.

Die gegenwärtige Vereinbarung kann beiderseits bis zum 31. Dezember jedes Jahres gekündigt werden und wird alsdann mit dem Ablaufe des 31. Dezember des nächsten Jahres ausser Kraft treten.

Geschehen im Haag in doppelter Ausfertigung am 5. Juni 1901, unter Vorbehalt der Genehmigung der Kaiserlich deutschen und der Königlich niederländischen Regierung.

(L. S.) F. Pourtalès.

72.

ESPAGNE, PÉROU.

Traité d'extradition signé à Lima le 23 juillet 1898*) suivi d'un protocole additionnel du 26 juillet 1901.

Publication officielle du Ministère des Affaires étrangères du Pérou.

Tratado de Extradicion.

Su Excelencia el Presidente de la República del Perú y Su Majestad el Rey y en su nombre Su Majestad la Reina Regente de España, animados del deseo de asegurar y promover el bienestar y la tranquilidad de sus respectivos países, facilitando la recta, pronta y eficaz administración de justicia, previniendo los crímenes y regularizando la entrega de los criminales que busquen asilo en sus respectivos territorios, han convenido en ajustar un Tratado, y al efecto han nombrado Plenipotenciarios:

El Presidente de la República del Perú al señor doctor don Melitón F. Porras, Ministro de Estado en el Despacho de Relaciones Exteriores; y Su Majestad la Reina Regente de España á don Julio de Arellano, su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario en el Perú; quienes después de haberse comunicado sus Plenos Poderes y hallándolos en buena y debida forma, han convenido en los artículos siguientes:

*) Les ratifications ont été échangées à Lima le 26 juillet 1901.

Artículo 1.

El Gobierno Peruano y el Gobierno Español se obligan à entregarse reciprocamente los individuos condenados ó perseguidos, sea como autores, sea como cómplices, por uno de los crímenes ó delitos enumerados en el artículo siguiente, cometidos en el territorio de uno de los Estados Contratantes, que se hubiesen refugiado en el territorio del otro.

Atrículo 2.

Según lo dispuesto en este Tratado, serán entregados los individuos acusados ó convictos de cualquiera de los crímenes siguientes:

1o Asesinato, incluso los crimenes designados con los nombres de parricidio, homicidio, envenenamiento, infanticidio y aborto.

2o Conato de asesinato.

3o Estrupo y violación.

4o Incendio, inundación de casas ó campos,

5o Robo, entendiéndose por tal la sustracción de dinero, fondos, documentos ó cualquier propiedad pública ó pivada; la sustacción fraudulenta cometida en vía pública ó casa habitada; la sustracción ejecutada con violencia, con escalamiento, horadación ó fractura; la estafa y defraudación.

6o Allanamiento de las oficinas del Gobierno y autoridades públicas ó de Bancos ó casas de Banca, ó de Cajas de Ahorros, Cajas de depósito ó de Compañías de Seguros, con intención de cometer un crimen.

7° Falsificación ó suplantación de actos oficiales del Gobierno ó de la autoridad pública, incluso los de los Tribunales de Justicia, ó uso fraudulento de los mismos.

8° Alteración ó falsificación de valores públicos ó de billetes de banco y de títulos públicos ó privados, emisión, expendio ó circulación de estos valores, billetes ó títulos alterados ó falsificados; falsificación de documentos públicos ó privados, ó de despachos telegráficos, y uso de estos documentos, despachos, valores, billetes ó títulos alterados, fabricados ó falsificados.

9o Falsificación y alteración de la moneda, emisión y circulación de la moneda falsificada ó alterada, así como los fraudes en la elección de muestras para verificar la ley y peso de la moneda.

10° Alteración ó falsificación de sellos, timbres, cuños ó marcas del Estado ó de las autoridades públicas y el uso fraudulento de los mismos.

11o Peculado ó malversación de caudales públicos y concusión, cometidos por funcionarios ó depositarios públicos, siempre que estos delitos tuvieren señalada pena corporal aflictiva según la legislación del país donde se cometieren.

12° Plagio, entendiéndose por tal la detención ó secuestro de una ó varias personas para exigirles dinero, ó para cualquiera otro fin ilícito.

13° Mutilación, golpes ó heridas causadas con premeditación, cuando de ellas resulte dolencia ó incapacidad permanente para el trabajo personal; la pérdida de la vista ó de un órgano cualquiera, ó la muerte sin intención de causarla.

« PrejšnjaNaprej »