Slike strani
PDF
ePub

XXVI, 50. Ἑταῖρε, εὖ πάρει. Ρ. Le texte porte : ἐφ' ὅ πάρει.

Judas dit à Jésus: Salut Rabbi! Et il le baisa. Jésus lui dit : Camarade, tu es le bienvenu! » Formule de politesse. Cf. Sophocle Ajax, 92: ὡς εὖ παρέστης.

Les mots ἐφ ̓ ὃ πάρει n'offrent pas de sens.

MARC.

VII, 3... ἐὰν μὴ πηγῇ νίψωνται τὰς χεῖρας P. Le texte porte: πυγμή.

[ocr errors]

« Les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas s'ils ne se sont lavés les mains à une source (ou à de l'eau de source). Rabbi Yossé dit qu'il faut au besoin faire un chemin de quatre milles pour avoir de l'eau pure servant à se laver les mains (Talmud de Jérusalem, tr. Schwab. I. P. 141).

[ocr errors]

Le mot a été lu syμž (avec un poing) qui donne un mauvais sens car dans l'ablution rituelle l'eau était simplement versée sur le bout des doigts.

ΙΧ, 5ο ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς εἰρήνην. C. Le texte porte: άλας.

[ocr errors]

Ayez parmi vous la paix, et soyez pacifiques les uns pour les

autres. >>

Le mot λça été substitué par inattention parce qu'il se trouve à la ligne précédente (èàv dì tò žλaç .....) Il ne donne aucun sens.

XIV, 8 ὃ ἔσχεν [ ] προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμα μου. C. Le mot supprimé est ἐποίησεν.

La femme a oint Jésus. « Ce qu'elle avait, elle l'a prélevé pour oindre mon corps. » Elle a dépensé sa fortune pour acheter le vase d'albâtre plein de nard. Le mot noise est parasite. Il rend la phrase à peu près inintelligible.

XIV, 41-42 καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε [ ] [ἰδοὺ ὁ παραδίδους με ἤγγικεν] . . . ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτολῶν. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. C. Le mot supprimé est ἀπέχει. Les mots ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν sont placés dans le texte actuel après youev.

« Dormez maintenant et reposez-vous. Voici que celui qui me livre approche... (Lacune) L'heure est venue, voici que le Fils de l'homme

est livré aux mains des pecheurs. Réveillez-vous,allons ! » Le Coder Bobiensis montre que la lacune doit être comblée par : Et après un moment il les réveille et leur dit... Jésus dit d'abord: Dormez ! Un peu plus tard il dit: Réveillez-vous !

...

Le mot anέxe est un simple nota du copiste qui ayant copié par mégarde ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται au lieu de ἰδοὺ ὁ παραδίdo... a indiqué que la vraie suite est plus loin. Ce nota a pénétré δούς dans le texte, où il n'a pas de sens (1).

Luc.

ΧΙ, 35. σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοι σκότος ἔσται ἵνα ᾖς το σώμα που όλον φωτεινὸν μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινὸν [ ] ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. P. Le texte porte : ἐστιν· εἰ οὖν. Les mots supprimés à la dernière ligne sont ἔσται φωτεινὸν ὅλον.

<< Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres, pour que ton corps soit tout éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine !

Les mots ἔσται φωτεινὸν ὅλον sont parasites. Ils sont dûs à une dittographie. Ils ont entraîné l'altération de va en el obv. Le texte actuel est une pure monstruosité.

XVI, 8. καὶ ἐπήνεσεν ὁ *κόσμος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας. P. Le texte porte : ὁ κύριος.

<< Et le monde loua l'économe injuste de ce qu'il avait agi avec sens, car les fils de ce siècle sont plus avisés à l'égard de leurs semblables que les enfants de la lumière ».

Le mot ὁ κόσμος est synonyme de οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου. Η été luó xúpto; sous l'influence des lignes précédentes, où le mot zápio est trois fois répété. Ici po ne convient pas. L'économe voleur n'est loué ni par son propre maître, ni par le Seigneur Jésus.

ΧΙΧ, 13 καλέσας δὲ τρεῖς δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνάς. Ρ. Le texte porte: déxx.

<< Ayant appelé trois de ses esclaves il leur donna dix mines.

(1) Voir la Revue de l'histoire des religions, 1926, p. 166-167 et 1927, p. 289-290.

Dans le récit il n'est question que de trois esclaves, non de dix. Le mot δέκα a été substitué à τρεῖς sous l'influence de δέκα μνάς.

ACTES.

V, 13. τῶν δὲ *λευιτῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς. Hilgenfeld. Le texte porte: τῶν λοιπῶν.

« Les Apôtres étaient tous ensemble au Portique de Salomon. Et aucun des lévites n'osait se mêler à eux, mais le peuple les exaltait. » Le mot λευιτῶν a été lu λοιπῶν. On ne comprend pas quels seraient

ces autres.

XVII, 26 ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικοῦν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς. P. Le texte porte : κατοικεῖν.

« Il a été créé d'un seul (homme) toute race humaine habitant sur toute la face de la terre. »

La substitution de κατοικεῖν à κατοικοῦν efface le point essentiel, la création : Il a fait que (issue) d'un seul toute race humaine habitât sur toute la face de la terre. >>

JEAN.

ΙΙΙ, 25 ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ τῶν Ἰησοῦ”. Bentley. Le texte porte: 'loudzíov.

.

Il y eut donc querelle, des disciples de Jean avec ceux de Jésus, à propos de purification (c'est-à-dire de baptême) Il s'agit de savoir qui de Jean et de Jésus est le vrai Prophète (cf. I, 21), a le droit de baptiser et par conséquent de remettre les péchés.

Le texte actuel perd le sens du passage: « Il y eut donc querelle, des disciples de Jean avec un juif. » Que vient faire ce juif ?

IV, 35 "ἄρτι τετράμηνος ἔστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται. P. Le texte porte: ἔτι.

<< Ne dites-vous pas: Maintenant c'est le quatrième mois (depuis les semailles) et la moisson vient? Eh bien, je vous dis Levez les yeux et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson (pour une moisson d'hommes). »

L'altération de pt: en it a gâté le sens : Encore quatre mois et la moisson vient. Une moisson en herbe ne peut pas être l'image d'une moisson toute prête.

VII, 23. ὅτι χωλὸν ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα. Battier. Le texte porte : ὅλον.

«

Puisqu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme boiteux le jour du sabbat? » Allusion à la guérison du paralytique. L'opposition est entre une simple observance légale, la circoncision et une œuvre de charité, une guérison. Si on peut circonscrire le jour du sabbat, à plus forte raison guérir !

Le mot kov, mauvaise lecture de λov, introduit une fausse antithèse entre la circoncision (qui touche un seul membre) et la guérison d'un homme entier. L'antithèse n'est pas valable car on ne peut pas dire que la circoncision' soit une guérison, ni la guérison d'un seul membre.

XV, 20 εἰ τὸν λόγον μου † οὐκ † ἐτήρησαν καὶ τὴν ὑμέτερον + οὐ τηρήσουσι. P. Le texte porte ἐτήρησαν et τηρήσουσι, sans négation.

<< S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils n'ont pas gardé ma parole, ils ne garderont pas non plus la vôtre. Mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom... >>

Les deux négations sont tombées par accident. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre est repoussé vivement par tout le contexte. Il s'agit uniquement des gens qui doivent haïr et persécuter les fidèles comme ils ont haï et persécuté Jésus.

APOCALYPSE

ΙΙΙ, 9 ἰδοὺ ἐκδικῶ σεν ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ .. P. Le texte porte doo.

« Voici que je te venge de la synagogue de Satan... » L'expression ἐκδικεῖν ἐκ se retrouve XΙΧ, 2.

Le mot n'offre pas de sens acceptable. C'est une mauvaise lecture de ἐκδικώ.

Ces corrections me paraissent avoir un haut degré de probabilité. Il est vrai que si on repousse par principe toute émendation dans le Nouveau Testament, on saura toujours trouver une raison pour soutenir le texte tel qu'il est.

« M. de Malézieu lisant un soir la Bible à M. le duc du Maine et en étant à un endroit où il y avait: Dieu lui apparut en songe, il lut: Dieu lui apparut en singe, parce que l'o se trouvait effacé. Sur quoi le prince lui dit: Malézieu, vous lisez mal: il doit y avoir en songe. Pourquoi, dit l'autre, n'y aurait-il pas en singe? N'est-il pas loisible à Dieu d'apparaître sous la forme qui lui plaît? » (1). Paul-Louis COUCHOUD.

-

Lettres d'Ignace d'Antioche, traduction nouvelle avec une introduction et des notes par HENRI DELAFOSSE. Paris, Rieder, 1927.

C'est seulement de nos jours que l'on est arrivé à une connaissance à peu près exacte du marcionisme. Harnack nous en a révélé la véritable nature et Henri Delafosse est en train de nous en faire sentir toute l'importance. Par une série d'études parues dans la collection Christianisme: Le quatrième évangile, L'Epitre aux Romains, La première et la seconde Epitre aur Corinthiens, il met pour ainsi dire sous nos yeux, grâce à une ingénieuse disposition typographique de ses traductions, le rôle jusqu'ici insoupçonné que le marcionisme a joué dans la constitution du Nouveau Testament.

Est-il besoin d'attirer l'attention sur la portée extraordinaire de cette découverte, qui renouvelle de fond en comble l'exégèse des épîtres pauliniennes et des écrits johanniques? L'œuvre critique d'H. Delafosse est sans doute susceptible d'être rectifiée et améliorée dans quelques détails; mais l'idée maîtresse, c'est-à-dire la collaboration étendue du marcionisme à la composition de plusieurs des principaux ouvrages du Nouveau Testament restera acquise, et l'on peut dire qu'H. Delafosse a ouvert à la science biblique une voie toute nouvelle.

Dans l'ouvrage que nous signalons aujourd'hui aux lecteurs, H. Delafosse se livre, sur les épîtres dites ignatiennes, à la même opération que sur les épîtres pauliniennes : il fait le départ des éléments marcionites et des éléments catholiques. Seulement, ici, les rôles sont renversés tandis que les épîtres de Paul ont été interpolées par les

(1) Lettre de Piron à Mademoiselle de Bar, dans les Œuvres inédites de Piron (Paris, Poulet-Malassis, 1859).

« PrejšnjaNaprej »