Slike strani
PDF
ePub
[blocks in formation]

Ordonnance des Ministères Iaux Raux des finances et du commerce concernant l'entrée en franchise d'échantillons introduits par des commis-voyageurs dans le commerce entre l'Autriche-Hongrie et la Grande Bretagne.

(R. G. B. 1887, Nr. 30.)

Verordnung der Ministerien der Finanzen und des Handels vom 13. März 1887, betreffend die Einfuhrzollfreiheit von Waarenmustern der Handlungsreisenden im Verkehre zwischen Oesterreich-Ungarn und Grossbritannien.

Auf Grund der im Sinne der Handelsverträge vom Jahre 1876 (R. G. B. Nr. 144) und vom Jahre 1877 (R. G. B. Nr. 117) mit der grossbritannischen Regierung getroffenen Vereinbarung wird erklärt, beziehungsweise angeordnet, wie folgt:

Eingangszollpflichtige Gegenstände, welche als Muster, oder Proben dienen und in Grossbritannien von Handlungsreisenden aus der österreichisch-ungarischen Monarchie oder in die österreichisch-ungarische Monarchie von britischen Handlungsreisenden eingeführt werden, sollen fortan unter den nachfolgenden zur Sicherstellung ihrer Wiederausfuhr oder Niederlegung in einem Packhofe erforderlichen Förmlichkeiten zollfrei zugelassen werden.

1. Das Zollamt des Hafens oder Platzes, über welchen die Muster oder Proben eingehen, ermittelt den Betrag des auf denselben haftenden Eingangszolls.

Dieser Betrag ist von dem Handlungsreisenden bei dem Zollamt entweder baar niederzulegen oder vollständig sicher zu stellen.

2. Zum Zwecke der Festhaltung der Identität werden die einzelnen Musterstücke, soweit es angeht, durch aufgedruckte Stempel oder durch angehängte Siegel oder Bleie kostenfrei bezeichnet.

3. Das Abfertigungspapier enthält:

a) Ein Verzeichniss der eingebrachten Musterstücke, in welchem die Gattung der Waare und solche Merkmale sich angegeben finden, die zur Festhaltung der Identität geeignet sind;

b) die Angabe des auf den Mustern oder Proben haftenden Eingangszolls, sowie darüber, ob derselbe baar niedergelegt oder sichergestellt worden ist;

c) die Angabe über die Art der Bezeichnung;

1887 d) die Bestimmung der höchstens auf zwölf Monate zu bemessenden Frist, nach deren Ablauf, soweit nicht vorher die Wiederausfuhr der Muster oder Proben nach dem Auslande oder deren Niederlegung in einem Packhofe nachgewiesen wird, der niedergelegte Eingangszoll verrechnet oder der Zoll aus der bestellten Sicherheit eingezogen werden soll.

4. Die Wiederausfuhr der Muster und Proben kann auch über ein anderes Zollamt erfolgen als dasjenige, über welches die Einfuhr bewirkt war,

5. Werden vor Ablauf der gestellten Frist (3 d) die Muster oder Proben einem zur Ertheilung der Abfertigung befugten Amte zum Zwecke der Wiederausfuhr oder der Niederlegung in einem Packhofe vorgeführt, so hat dieses Amt sich durch die vorzunehmende Prüfung davon zu überzeugen, ob ihm dieselben Gegenstände vorgeführt worden sind, welche bei der Eingangsabfertigung vorgelegen haben. Soweit in dieser Beziehung keine Bedenken entstehen, bescheinigt das Amt die Ausfuhr oder Niederlegung und erstattet den bei der Einbringung niedergelegten Eingangszoll oder trifft wegen Freigabe der bestellten Sicherheit die erforderliche Einleitung.

Die Bestimmungen dieser Verordnung treten an dem Tage in Wirksamkeit, an welchem dieselbe den Zollämtern bekannt wird.

Dunajewski m. p.

1830.

Bacquehem m. p.

14 mars 1887.

Traité de commerce et de navigation entre l'Autriche-
Hongrie et le Danemark.

(Conclu & Copenhague, le 14 mars 1887; ratifié par Sa Majesté Te et R"
Apostolique à Vienne le 13 juin 1887: ratifications échangées à Copenhague
le 23 juin 1887.

(R. G. B. 1887, Nr. 91.) Handels- und Schifffahrtsvertrag vom 14. März 1887, zwischen Oesterreich-Ungarn und Dänemark.

(Geschlossen zu Kopenhagen am 14. März 1887, von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 13. Juni 1887 und in den beiderseitigen Ratificationen ausgewechselt zu Kopenhagen am 23. Juni 1887. ›

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie et

Sa Majesté le Roi de Danemark

animés d'un égal désir de resserrer les liens d'amitié et d'étendre les relations commerciales et maritimes entre Leurs États respectifs, ont résolu de conclure une convention à cet effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires:

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie,

le Sieur Carl Baron de Franckenstein, Conseiller intime actuel, Chambellan, Chevalier de l'Ordre de Léopold d'Autriche, Grand-Croix de celui du Danebrog, etc. Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Danemark,

Sa Majesté Roi de Danemark,

le Sieur Otto Ditlev Baron de Rosenörn-Lehn, GrandCroix de l'Ordre du Danebrog et decoré de la Croix d'honneur du même Ordre, Grand-Croix de celui de Léopold d'Autriche etc. Son Ministre des Affaires étrangères et Chambellan,

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:

1887

Article I.

Le traitement, dont jouit le pavillon national pour tout ce qui concerne les navires ou leur cargaison, sera réciproquement garanti aux navires des deux Hautes Parties contractantes, soit dans la monarchie austro-hongroise, soit dans le royaume de Danemark (y compris l'Islande et les îles de Faeröe).

Article II.

Les Hautes Parties contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée tant pour l'importation, l'exportation, le transit et en général pour tout ce qui concerne les opérations commerciales, que pour la navigation, l'exercice du commerce ou de l'industrie et pour le payement des taxes qui s'y rapportent.

Ainsi toute réduction, faveur, privilège, liberté, immunité ou exception quelconque, relatifs aux droits d'entrée à percevoir dans le territoire d'une des Hautes Parties contractantes qui auraient été ou seraient ultérieurement accordés à une autre nation deviendront ipsofacio et gratuitement applicables aux sujets de l'autre.

Toutefois il est fait exception de cette stipulation pour le cabotage et la pêche nationale, dont le régime demeure soumis aux lois des pays respectifs.

[blocks in formation]

De même le traitement de la nation la plus favorisée ne s'applique pas:

er

1 Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à des États limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ainsi qu'aux réductions et franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts.

2° Aux obligations imposées à une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière contractée déjà ou qui pourrait être contractée à l'avenir.

Article IV.

Les dispositions des articles I et II ne sont applicables ui aux Antilles danoises ni au Groenland. Dans le Groenland la navigation et le commerce sont reservés à l'État.

Article V.

Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté d'établir des Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires dans les villes et places de l'autre Partie; les deux Hautes Parties contractantes se réservent toutefois le droit de désigner les localités, où il ne leur conviendra pas d'admettre de fonctionnaires consulaires, réserve qui cependant ne pourra étre appliquée à l'une des Hautes Parties contractantes sans l'être également à toutes les autres Puissances.

Les fonctionnaires consulaires de chacune des Hautes

Parties contractantes jouiront dans les États de l'autre Partie des mêmes droits, immunités et privilèges, qui sont accordes aux fonctionnaires consulaires du même rang des nations les plus favorisées.

Article VI.

Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté de dénoncer à toute époque la présente convention qui entrera en vigueur aussitôt après l'échange des ratifications et prendra fin douze mois après le jour de sa dénonciation.

Article VII.

La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Copenhague aussitôt que faire se pourra.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé 1887 la présente convention et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait, à Copenhague, en double expédition, le 14 mars 1887.

(L. S.) Franckenstein m. p.

(L. S.) Ditlev Baron de Rosenörn-Lehn m. p.

1831.

15 mars 1887. Publication du Ministère 1 R des finances autorisant le bureau douanier accessoire de lière classe de Schandau à traiter en franchise certains effets des

voyageurs.

(R. G. B. 1887, Nr. 32.) Kundmachung des Finanzministeriums vom 15. März 1887, betreffend die Ermächtigung des Nebenzollamtes I. Classe in Schandau zur zollfreien Behandlung von voraus- oder nach. gesendeten Reiseeffecten.

Das k. k. Nebenzollamt I. Classe in Schandau wird zur zollfreien Behandlung von voraus- oder nachgesendeten Reiseeffecten (Art. IX, Z. 1 des Zollgesetzes vom 25. Mai 1882) ermächtigt.

1832.

Dunajewski m. p.

16 mars 1887.

Publication des Ministères aux Raux des finances et du commerce concernant l'établissement d'un bureau douanier à Moldau réuni avec celui de la Saxe Royale. (R. G. B. 1887, Nr. 27.)

Kundmachung der Ministerien der Finanzen und des Handels vom 16. März 1887, betreffend die Errichtung einer k. k. und k. sächsischen Zollamtsexpositur in Moldau.

Das k. k. Nebenzollamt II. Classe Moldau-Strasse in Böhmen, Finanzbezirk Saaz, wird aufgehoben und an dessen

« PrejšnjaNaprej »