Slike strani
PDF
ePub

anegar gran parte de ella, lo q no hacia antes que entraran en el valle los dos rios, porq el agua de los demas se consumia en las labores y sementeras sin tener necesidad de desagüe." To their entreaties Bochica, standing on a rainbow and holding his golden rod, responded: "Y diciendo arrojó la vara de oro hacia Tequendama, y abrió aquellas peñas por donde aora pasa el rio : pero come era la vara delgada no hizo tanta avertura como era menester para las muchas aguas q se juntan los inviernos y así todavia rebalsa, pero al fin quedó la tierra libre para poder sembrar y tener el sustento."

6. Ibid. Guayacanes are logs of the guayaco tree (Guayacum officinale).

7. Vues des Cordillères et Monuments indigènes, I, p. 92.

8. For quite a while the writings of Quesada were believed to have been lost. Joaquin Acosta (Compendio, p. 373) says about the conqueror of New Granada: "Ya de edad de cerca de setenta años, se resolvió á escribir su compendio histórico ó ratos de Suesca (que parece que la obra tenia uno y otro título) pero desgraciadamente no se consideró digna de imprimirse aunque se remitió á España, lo que junto con los pasajes que el Padre Zamora y el obispo Piedrahita nos han conservado de este trabajo, inclinan á hacer un juicio no muy favorable de la obra escrita por antiguos recuerdos, algunos de los cuales son evidentemente inexactos. Este manuscrito se ha perdidio, y tambien la coleccion de sermones que por aquel tiempo compuso el mismo mariscal con destino á ser predicados en las festividades de Nuestra Señora." Piedrahita (Historia general, pp. 17, 22, 23) refers to Quesada in regard to ceremonials, so that it might be that details concerning Bochica were taken from the writings of the conqueror. He refers to a book written by Quesada which he consulted in manuscript (lib. 1, cap. 9, 10). Of this work he states: "No fue tan mal afortunada esta inclinacion, que no se alentasse con otro acaso con que me encontré en vna de las librerías de la Corte con el Compendio historial de las conquistas del Nuevo Reyno, que hizo, escrivió, y remitió á España el Adelantado Gonçalo Ximenez de Quesada; pero con tan mala estrella, que por mas de ochenta años avia passado por los vltrages de manuscrito entre el concurso de muchos libros impressos." According to Acosta (Compendio, p. 391) the Dominican Fray Alonso de Zamora also consulted, for his Historia de la Provincia de San Antonio del Nuevo Reino de Granada, del orden de Predicadores (Barcelona, 1701), "El Compendio historial del Adelantado Quesada firmado de su nombre." Since the days of Acosta much bibliographic work has been done in Spain, and to the late Don Marcos Jiménez de la Espada, among others, we owe very valuable discoveries. It is now ascertained that Quesada wrote at least two works, one of which was printed. The earlier one is the Epitome del Nuevo Reino de Granada, written in 1539 and still in manuscript in the National Historical Archives of Spain. The other obtained the imprimatur in 1568 and bears the title Tres Ratos de Suesca. Of the former Espada (Relaciones geográficas de Indias, vol. 1, p. xliv), says: "Donde el insigne granadino y autor de los Tres Ratos de Suesca resume discretamente los hechos principales de su conquista y lo mas notable del pais y

de las gentes que descubrió." Of the Ratos de Suesca he states (p. xliv): "Libro que muy pocos han lograda ver." Since both Piedrahita and Zamora claim to have consulted the Compendio historial in manuscript, it might seem that they mean by it the Epitome, in which event it is not unlikely that the legends, etc., recorded by them are authentic or at least but little tainted by contact. Should they, however, have reference to manuscript copies of the Ratos de Suesca, then the strictures on their source by Acosta may to a certain extent be well founded and the traditions a subject for caution.

9. Historia natural y general de Indias (ed. 1852, vol. 11, and I of pt. II, lib. xvII, pp. 357-413). He gives the full text of the report on the conquest of New Granada, in 1539, by Juan de San Martin and Antonio de Lebrixa. But he also states that at least part of his information was obtained from Quesada himself (p. 410): "En el qual se dará fin á la relacion que yo ove del licenciado Gonçalo Ximenez de Quesada." The silence of Oviedo about Chibcha traditions is therefore somewhat strange.

[ocr errors]

10. Primera parte de la Crónica del Perú (in vol. 11 of Vedia, Historiadores primitivos de Indias, p. 386): Mas adelante está una sierra alta, en su cumbre hay un volcan, del cual algunas veces sale cantidad de humo, y en los tiempos pasados (segun dicen los naturales) reventó una vez y echó de sí muy gran cantidad de piedras. Queda este volcan para llegar á la villa de Pasto, yendo de Popayan como vamos, á la mano derecha."

11. See American Anthropologist, n. s., VII, 1905, pp. 261, 262, and note 31. This eruption must have taken place prior to 1539.

12. Historia del Descubrimiento y Conquista de la Provincia del Perú, y de las guerras y cosas señaladas en ella (Vedia, Hist. primitivos, II, p. 465): "Y con todo esto, nunca se dió entero crédito á lo que los indios decian cerca destos gigantes, hasta que siendo teniente de gobernador en Puerto Viejo el capitan Juan de Olmos, natural de Trujillo, en el año de 543, y oyendo estas cosas, hizo cavar en aquel valle, donde hallaron tan grandes costillas y otros huesos, que si no parescieran juntas las cabezas, no era creible ser de personas humanas, y así, hecha la averiguacion y vistas las señales de los rayos en las peñas, se tuvo por cierto lo que los indios decían, y se enviaron á diversas partes del Perú algunos dientes de los que allí se hallaron, que tenía cada uno tres dedos de ancho y cuatro de largo." Among the earlier references to these large Ecuadorian fossil remains is that of 1605 in the Descripcion de la Gobernacion de Guayaquil (Documentos inéditos de Indias, vol. 1x, p. 273): "Colonchillo está poblado en el puerto de la punta de Santa Elena, veinte y cinco leguas de Guayaquil y siete de Colonche, que es de donde se proveen de las cosas que les faltan: la tierra es estéril y sin aguas; beben de poços, especialmente de unos qué llaman de los Gigantes, que segun relacion de los indios viejos, los hubo en aquella tierra, no nacidos en ella, sino venidos de otras partes. Descúbrense muchos huesos de estraña grandeza, especialmente se hallan conservados en los mineros de alquitran, de que hay pocos." It seems therefore that the tale is authentic as a primitive

local Indian tradition.

"Vieron los

13. Zárate, Historia del Descubrimiento (p. 465): españoles en Puerto Viejo dos figuras de bulto destos gigantes, una de hombre y otra de muger." It should not be lost sight of that the "giants "' had no women with them. It might also be asked whether the stone "seats," or benches, of which there are several in various museums, representing usually a human figure on all fours, bearing on the back a seat of some form, are perhaps related to the "bulto destos gigantes" alluded to by Zárate. These seats come from the same region. The earliest notice the Indians had of the appearance of the Spaniards was a short time before the death of Huayna Capac, or about 1528. The manner in which the whites were then described was, that they were quite natural beings, except for the beards, which appeared strange. The Indians from the mountains had even a very poor opinion of the physical qualities of the Spaniards until the affair at Caxamarca convinced them of the contrary.

14. Historia de las Guerras civiles del Perú (vol. III, cap. LXVI, p. 566). I copy only that part which relates to the supposed negotiations with the chief, Tupac Yupanqui (p. 567): “Temieron con gran temor, por lo qual luego a la hora auissaron dello por la posta a Topa Ynga Yupanqui, que a la sazon estaua en la cibdad del Cuzco . . . El Ynga Topa Ynga Yupangue, por sustentar su reputacion y conservar en paz a sus vasallos, embio al curaca del valle de Chimo y al Gouernador Ynga que tenia en el pueblo de Piura, que eran grandes señores, con otros muchos yndios principales, por embajadores para que considerando que gentes eran, hablassen con ellos y tratassen de paz si la querian tener con el, y si no que el les daria tanta guerra quanta ellos verían, de que les pesasse. A certain number of these giants accepted the proposals and settled; others began to ravage the country, but they also finally submitted. There is no foundation for these stories in Inca traditions, and the tales about Tupac Yupanqui are from the second half of the fifteenth century. Gutierrez has either elaborated the giant tale or has been misinformed.

"Despues,

15. Historia de las guerras civiles del Perú (111, p. 573): andando el tiempo, llego el marques Piçarro al pueblo de Chimo, en donde hallo otros huessos y calaueras de gran disformidad y vnas muelas de tres dedos de gordor y de cinco dedos de largor y tenian un verdugo negro por de fuera." Cobo (Historia del Nuevo Mundo, vol. I, p. 110) mentions the discovery of large fossil bones near Truxillo also, but says it occurred subsequent to 1543: "Otros muchos huesos de la misma proporcion se han descubierto despues acá en otras partes de aquella misma provincia y de la de Trujillo." This indicates that the latter finds were made posterior to the year mentioned by Zárate.

16. In this all the older sources agree. That which is anterior varies so much between author and author that suspicion naturally arises as to its authenticity. The time of Tupac Yupanqui is determined by his successors, of which there were two Huayna Capac and Huascar. Atauhuallpa was an intruder from Quito, and he lived at the same time as Huascar. Hence from 1532, or 1533, the year in which both Atauhuallpa

and Huascar were killed, we are obliged to go back two generations, or about sixty years, to the time of Tupac Yupanqui. The arrival of the "giants" would have taken place about the middle of the fifteenth century. It is hardly probable that, from a time so near to that of the discovery of Peru, no tales should have survived of an event as portentous as that of the coming of giants from parts unknown. It should not be overlooked, also, that Tupac Yupanqui is credited by Pedro de Sarmiento Gamboa, an author whose work has not yet been published, with an imaginary expedition to the islands of "Ahuachumbi" and "Ninachumbi,' supposed to have existed in the Pacific ocean, not far from the Peruvian coast, at about the time the "giants" would have appeared near Puerto Viejo. I gather my information on the statements of Sarmiento about the islands mentioned from the preface to the Tres Relaciones de Antiguedades Peruanas, Madrid, 1879 (p. xxiv), by Marcos Jiménez de la Espada. He quotes Sarmiento: "No quisieron tomar la primera tierra que yo desubrí 200 y tantas leguas de Lima en 14°, que son las islas llamadas Ahuachumbi y Ninachumbi, á donde fué Topa Ynga Yupanqui, como en la Historia de los Ingas del Perú verá V. M. See also Wilhelm Meyer, Die in der Goettinger Bibliothek erhaltene Geschichte des Inkareiches von Pedro Sarmiento de Gamboa (1893, II, p. 9, et seq.).

17. It is not easily conceivable that such an elaborate story could have been invented by Indians within ten years of the arrival of Pizarro. The tale might be a "myth of observation" based on the sight of the large fossil remains.

18. Descripcion de la Gobernacion de Guayaquil (p. 273). See Note 12.

19. Whymper (Travels amongst the Great Andes of the Equator, 1892, p. 73, note 2) quotes Reiss and Stübel for the figures, which are 17,464 feet. The Sangay is the most southerly of the Ecuadorian

volcanoes.

20. Whymper (op. cit., p. 343) gives 16,690 feet, after Reiss and Stübel.

21. Reiss and Stübel make it 115 feet lower.

22. Ancient lava streams on Chimborazo are mentioned by Whymper, op. cit., p. 64 et seq.

23. So far as I know, there is no allusion in Indian tradition to meteorite falls in western South America in precolumbian times, except the luminous display connected with the tale of the giants, provided this should eventually be established to have been a meteor.

24. Espada places the eruption in 1533, but it is certain it took place in the year following, while Pedro de Alvarado was marching on Quito from the coast. Cieza (Primera Parte de la Crónica, cap. XLI, p. 393) states: "Y parece ser cierto lo que cuentan estos indios deste volcan, porque al tiempo que el adelantado don Pedro de Alvarado, gobernador que fué de la provincia de Guatimala, entró en el Perù con su armada, viniendo á salir á estas provincias de Quito, les pareció que llovió ceniza algunos dias, y así lo afirman los españoles que venían con él. Y era que debió de reventar alguna boca de fuego destas, de las

cuales hay muchas en aquellas sierras, por los grandes mineros que debe de haber de piedra zufre." Cieza does not identify the volcano with Cotopaxi or any other, although from the line of march of Alvarado it is more than likely it was the former mountain. Espada (Relaciones Geográficas, 1, p. 26, note b) admits it. The document commented on by him is the report of the Licentiate Salazar de Villasante, Relacion general de las Poblaciones españolas del Perú, written about 1568, in which it is stated (p. 26): "Como hizo otro volcan que reventó once leguas de allí, entre El Atacunga y Mulahaló, pueblos de Indios, el tiempo que entraron españoles en aquella provincia, y anegó seis ó siete pueblos de indios y echó tanto piedra pomez, que està más de dos leguas los campos llenos della, tan grandes como ruedas de molino." Since Benalcazar, who was the first Spanish leader to reach Quito, left Piura in October, 1533, his arrival at Quito could hardly have taken place before the year 1534. Velasco (Histoire de Quito, French transl. by Ternaux-Compans, vol. II, p. 29) affirms the eruption was of Cotopaxi: "C'était le volcan de Cotopaxi qui faisait sa seconde éruption; j'ai déja dit plus haut que la première avait eu lieu la veille du jour où Atahualpa fut fait prisonnier." This would allude to an outbreak in July, 1532, but Velasco is a doubtful source in many cases.

25. Primera Parte, p. 393.

26. Whymper, Travels, p. 343.

27. On his ascent of Illiniza, Whymper (p. 131) met volcanic sand at an altitude of 15,000 feet. Villasante (Relacion general, p. 18) calls the Liniza (Illiniza) a "volcan," but adds, from the sayings of an Indian: "A do se dice que en la cumbre está un ofrecimiento de indios à sus ídolos, de mucho oro y plata, de más de un millon, que ofrecían ántes que españoles entrasen en la tierra." Hence if Illiniza once was an active volcano, it went to rest untold centuries before the sixteenth.

28. In his description of the route from Lake Titicaca to La Paz. 29. Lava streams on Chimborazo are mentioned by Whymper, Travels, p. 64 et seq. Fray Juan Paz Maldonado, Relacion del pueblo de Sant Andres Xunxi (Rel. geogr., III, p. 150), says: "Es tierra templada, está á el pié del volcan llamado Chimborazo, que quiere dezir en su lengua del Inga, 'cerro nevado de Chinbo', el cual tienen en grande beneracion y lo adoraban y adoran, aunque no á lo descubierto, porque dicen que nascieron dél. Sacrificaban en este cerro muchas doncellas vírgenes." (p. 151:) "Dicen los indios que el volcan del Chimborazo es el varon, y el de Tungurahua es la hembra, y que se comunican yendo Chimborazo á ver á su muger y la muger al marido y que tienen sus ayuntamientos."

30. Sancho Paz Ponce de León, Relacion y Descripcion de los Pueblos del partido de Otavalo, 1582 (Rel. geogr., III, p. 113).

31. Travels (p. 337) mentions lava streams.

32. Histoire de Quito, transl. by Ternaux-Compans, vol. II, p. 164. The statement of Velasco appears doubtful in the light of other information. Thus Pedro Rodriguez de Aguayo, Descripcion de la Ciudad de Quito y vecindad de ella (Relaciones geográf., III, p. 56) states the following: "Tiene á la redonda de sí la dicha ciudad de Quito algunos cer

« PrejšnjaNaprej »