Slike strani
PDF
ePub

نائبان احدها نور الاسلام المذكور والاخر نور الدين الكرماني من كبار الفقهاء وهو الشديد فى احكامه القوى في ذات الله تعالى ولما حصل الاجتماع بالقاضي قال لى ان هذه المدينة كثيرة الزحام ودخولكم نهارًا لا يتاتى وسياتي الـيـكـم نـور الاسلام لتدخلوا معه من آخر الليل ففعلنا ذلك ونزلنا بمدرسة جديدة ليس بها احد ولما كان بعد صلاة الصبح اتى الينا القاضي المذكور ومعه من كبار المدينة جماعة منهم مولانا ام الدين ومولانا زين الدين المقدسي ومولانا رضى الدين يحيى ومولانا فضل الله الرضوى ومولانا جلال الدين العمادي ومولانا شمس الدين السنجرى امام اميرها وهم اهل

adhérents, et me salua. C'était un tout jeune homme, mais déjà vieux par ses œuvres; il avait deux substituts, dont l'un était le susdit Noûr alislâm, et l'autre Noûr eddîn Alkermany, un des principaux jurisconsultes. Ce personnage se montre hardi dans ses décisions et ferme dans la dévotion. Lorsque j'eus mon entrevue avec le kâdhi, il me dit : Cette ville est remplie d'une population extrêmement dense, et vous ne réussirez pas facilement à y entrer de jour. Noûr alislâm viendra vous trouver, pour que vous fassiez votre entrée avec lui à la fin de la nuit. Nous agîmes ainsi, et nous logeâmes dans un collége tout neuf, où il ne se trouvait encore personne.

[ocr errors]

Après la prière du matin, le kâdhi vint nous visiter, accompagné de plusieurs des principaux de la ville, parmi lesquels Mewlânâ Homâm eddîn, Mewlânâ Zeïn eddîn Almokaddécy, Mewlânâ Ridha eddîn Iahia, Mewlânâ Fadhl allah Arridhawy, Mewlânâ Djélâl eddîn Al'imâdy et Mewlânâ Chems eddin Assindjary, chapelain de l'émir de Khârezm. Ces hommes étaient vertueux et doués de qualités fort louables.

مكارم وفضائل والغالب على مذهبهم الاعتزال لاكنهم لا يظهرونه لان السلطان اوزبك واميرة على هذه المدينة قطلو دمور من القاضي أبي مع اهل السنة وكنت أيام اقامتي بها أصلّى الجمعة حفص عمر المذكور بمسجده فاذا فرغت الصلاة ذهبت معه الى دارة وهي قريبة من المسجد فادخل معه الى مجلسه وهو من ابدع المجالس فيه الفُرش للحافلة وحيطانه مكسوة بالملف وفيه طيقان كثيرة وفي كل طاق منها أوانى الفضة الموهة بالذهب والاوانى العراقية وكذلك عادة أهل تلك البلاد أن يصنعوا في بيوتهم ثم ياتى بالطعام الكثير وهو من أهل الرفاهية والمال باخت امراته الكثير والرباع وهو سلف الامير قظلودمور متزوج

Le principal dogme de leur croyance est l'l'tizál (doctrine des Mo'tazilites; voy. t. II, p. 256); mais ils ne le laissent pas voir, parce que le sultan Uzbec et son vice-roi en cette ville, Kothloûdomoûr, sont orthodoxes.

Durant le temps de mon séjour à Khârezm, je priais le vendredi avec le kâdhi Abou Hafs 'Omar, et dans sa mosquée. Lorsque j'avais fini de prier, je me rendais avec lui dans sa maison, qui est voisine de la mosquée. J'entrais en sa compagnie dans son salon, qui est un des plus magnifiques que l'on puisse voir. Il était décoré de superbes tapis; ses murs étaient tendus de drap; on y avait pratiqué de nombreuses niches, dans chacune desquelles se trouvaient des vases d'argent doré et des vases de verre de l'Irak. C'est la coutume des habitants de ce pays d'en user ainsi dans leurs demeures. On apportait ensuite des mets en grande quantité; car le kâdhi est au nombre des hommes aisés et opulents, et qui vivent très-bien. Il est l'allié de l'émir Kothloûdomoûr, ayant épousé la sœur de sa femme, nommée Djîdjà Agha.

القان

واسمها جيجا اغا وبهذه المدينة جماعة من الوعاظ والمذكرين اكبرهم مولانا زين الدين المقدسى والخطيب مولانا حسام الدين المشاطى الخطيب المصقع أحد الخطباء الاربعة الذين لم اسمع في الدنيا احسن منهم، وامير خوارزم هو الامير الكبير قطلودمور وقطلو بضم وسكون الطاء المهمل وضم اللام ودمور بضم الدال المهمل والميم وواو مد وراء ومعنى اسمه الحديد المبارك لان قطلو هو المبارك ودمور هو الحديد وهذا الامير ابن خالة السلطان المعظم محمد أوزبك واكبر امرائه وهو واليه على خراسان وولده هارون بك متزوج بابنة السلطان المذكور التي أمها الملكة طيطغلى المتقدم ذكرها وامراته الخاتون ترابك صاحبة المكارم الشهيرة ولما أتاني القاضي مسلهما على كما ذكرته قال لى ان الامير

On trouve à Khârezm plusieurs prédicateurs, dont le principal est Mewlânâ Zeïn eddîn Almokaddecy. On y voit aussi le khathib Mewlânâ Hoçâm eddîn Almecchâthy, l'éloquent prédicateur, et un des quatre meilleurs orateurs que j'aie entendus dans tout l'univers. (Cf. t. I, p. 107.)

L'émir de Khârezm est le grand émir Kothloûdomoûr, dont le nom signifie « le fer béni »; car kothloû veut dire béni», et domoûr est l'équivalent du mot « fer ». Cet émir est fils de la tante maternelle du sultan illustre Mohammed Uzbec; il est le principal de ses émirs et son vice-roi dans le Khorâçân. Son fils, Hâroûn Bec, a épousé la fille du sultan et de la reine Thaïthogly, dont il a été question cidessus. Sa femme, la khâtoûn Torâbec, s'est signalée par d'illustres actes de générosité. Lorsque le kâdhi vint me voir pour me saluer, ainsi que je l'ai raconté, il me dit : L'émir a appris ton arrivée, mais il a un reste de maladie

قد علم بقدومك وبه بقية مرض يمنعه من الإتيان اليك فركبت مع القاضى الى زيارته وأتينا داره فدخلنا مشورا كبيرا اکثر بیوته خشب ثم دخلنا مشورا صغيرا فيه قبة خشب مزخرفة قد كسيت حيطانها بالملف الملون وسقفها بالحرير المذهب والامير على فرش له من الحرير وقد غطى رجليه لما بهما من النقرس وهى علة فاشية فى الترك فسلمت عليه واجلسني سلطانه الملك عن الى جانبه وقعد القاضي والفقهاء وسألني محمد أوزبك وعن الخاتون بيلون وعن ابيهـا وعـن مـديـنـة القسطنطينية فاعلمته بذلك كله ثم اوتى بالموايد فيها الطعام من الدجاج المشوية والكراكى وافراخ الحمام وخبز معجون بالسمن

qui l'empêche de te visiter.» Je montai à cheval avec le kâdhi, pour rendre visite à l'émir. Nous arrivâmes à son palais, et nous entrâmes dans un grand michwer (partie d'un palais séparée du reste de l'édifice) dont la plupart des appartements étaient en bois. De là nous passâmes dans une petite salle d'audience où se trouvait un dôme de bois doré, dont les parois étaient tendues de drap de diverses couleurs, et le plafond recouvert d'une étoffe de soie brochée d'or. L'émir était assis sur un tapis de soie étendu pour son usage particulier; il tenait ses pieds couverts, à cause de la goutte dont il souffrait, et qui est une maladie fort répandue parmi les Turcs. Je lui donnai le salut, et il me fit asseoir à son côté.

Le kâdhi et les docteurs s'assirent aussi. L'émir m'interrogea touchant son souverain, le roi Mohammed Uzbec, la khâtoûn Beïaloun, le père de cette princesse et la ville de Constantinople. Je satisfis à toutes ses questions. On apporta ensuite des tables, sur lesquelles se trouvaient des mets, c'est-à-dire des poulets rôtis, des grues, des pigeonneaux,

يسمونه الكليجا والكعك والحلوا ثم أوتى بمـوايـد اخـرى فـيـهـا في أوانى الذهب والفضة ومعه الفواكه من الرمان المحبب

(1)

ملاعق الذهب وبعضه فى أواني الزجاج العراقي ومعه ملاعق

العنب والبطيخ العجيب ومن عوائد هذا الامير

يوم

ومن الخشب الى مشورة فيجلس بجلس مُعدّ له ان ياتي القاضي في كل ومعه الفقهاء وكتابه ويجلس فى مقابلته احد الامراء الكبراء ومعه ثمانية من كبراء امراء الترك وشيوخهم يسمون الارنجية ( يارغوى) ويتحاكم الناس اليهم فما كان من القضايا الشرعية حكم فيها القاضى وما كان من سواها حكم فـيـهـا أولايــك الامراء وأحكامهم مضبوطة عادلة لأنّهم لا يتهمون بميل ولا يقبلون

du pain pétri avec du beurre, et que l'on appelle alculidja (en persan culitcheh, pain de forme ronde), du biscuit et des sucreries. Ensuite on apporta d'autres tables couvertes de fruits, savoir : des grenades épluchées, dans des vases d'or ou d'argent, avec des cuillers d'or. Quelques-uns de ces fruits étaient dans des vases de verre de l'Irâk, avec des cuillers de bois. Il y avait aussi des raisins et des melons (ou pastèques) superbes.

Parmi les coutumes de cet émir est la suivante : le kâdhi vient chaque jour à sa salle d'audience, et s'assied, dans un endroit destiné à cet usage, avec les docteurs de la loi et ses secrétaires. Un des principaux émirs s'assied en face de lui, avec huit des grands émirs ou cheïkhs turcs, qui sont appelés Alarghodji (yârghoudji, ou arbitres). Les habitants de la ville viennent soumettre leurs procès à la décision de ce tribunal. Les causes qui sont du ressort de la loi religieuse sont jugées par le kâdhi; les autres le sont par ces émirs. Leurs jugements sont justes et fermes; car ils ne sont pas soupçonnés d'avoir de l'inclination pour l'une des parties, et ne se laissent pas gagner par des présents.

« PrejšnjaNaprej »