Slike strani
PDF
ePub

الشيخ الامام العابد الزاهد بهاء الدين زكرياء القرشي وهـو احد الثلاثة الذين اخبرني الشيخ الولى الصالح برهان الدين الاعرج بمدينة الاسكندرية أنى سالقاهم في رحلتى فلقيتهم والحمد لله ان جده الاعلى كان يسمى بحمد بن قاسم القرشي وشهد فتح السند في العسكر الذي بعثه لذلك الحجاج بن يوسف أيام امارته على العراق واقام بها وتكاثرت ذريته وهولاء الطائفة المعروفون بالسامرة لا ياكلون مع احد ولا ينظر اليهم احد حين ياكلون ولا يصاهرون أحدا من غيرهم ولا يصاهر اليهم احد وكان لهم في هذا العهد امير يسمى ونار بضم الواو وفتح النون ولنذكر خبرة ثم سافرنا من مدينة جناني

de l'imâm pieux et dévot, Behâ eddîn Zacariâ, le koreichite (c'est un des trois personnages que le cheïkh, le saint et vertueux Borhån eddîn ala'radj m'avait prédit, dans la ville d'Alexandrie, que je rencontrerais dans le cours de mon voyage [conf. t. I, p. 38], et, en effet, je les rencontrai; Dieu en soit loué!); ce cheïkh, dis-je, m'a raconté que le premier de ses ancêtres s'appelait Mohammed, fils de Kâcim, le koreïchite; qu'il assista à la conquête du Sind avec l'armée qu'envoya pour cet objet Heddjâdj, fils de Yoûcef, pendant qu'il était émir de l'Irâk; qu'il y fixa son séjour et que sa postérité devint considérable.

Quant à cette peuplade connue sous le nom de Sámirah, elle ne mange avec personne, et qui que ce soit ne doit regarder ses membres lorsqu'ils mangent; ils ne s'allient pas par mariage avec quelqu'un faisant partie d'une autre tribu et personne non plus ne s'allie avec eux. Ils avaient alors un émir nommé Ounâr, dont nous raconterons l'his

toire.

Après être partis de la ville de Djénâny, nous marchâmes

الى ان وصلنا الى مدينة سيوستان وضبط اسمها بكسر السين الاول المهمل وياء مد وواو مفتوح وسين مكسور وتاء معـلوة وآخره نون وهي مدينة كبيرة وخارجها محراء ورمال لا شجر بها الا شجرام غيلان ولا يزدرع على نهرها شيء ما عدى البطيخ وطعامهم الذرة والجلبان ويسمونه المشتك بميم وشين معجم مضمومين ونون مسكن ومنه يصنعون الخبز وهي كثيرة السمك والالبان الجاموسية واهلها ياكلون السقنقور وهي دويبة شبيهة جبين التي يسميها المغاربة حُنَيشة الجنّة الا انها لا ذنب لها ورايتهم يحفرون الرمل ويستخرجونها منه ويشقون بطنها ویرمون بما فيه ويحشونه بالكركم وهم يسمونه زرد شوبه ومعناه العود الاصغر وهو عندهم عوض الزعفران ولما رايت تلك الدويبة وهم ياكلونها استقذرتها فلم آكلها ودخـلـنـا هـذه

jusqu'à ce que nous fussions arrivés à celle de Siwécitân (Sehwan), grande cité, entourée d'un désert de sable où l'on ne trouve d'autre arbre que l'oumm ghaïlân (espèce d'acacia). On ne cultive rien sur le bord du fleuve qui l'arrose, si ce n'est des pastèques. La nourriture des habitants consiste en sorgho (millet) et en pois, que l'on y appelle mochonc et avec lesquels on fabrique le pain. On y trouve beaucoup de poisson et de lait de buffle. Les habitants mangent le scinque, qui est un petit animal semblable au caméléon, que les Maghrébins nomment petit serpent de jardin, sauf qu'il n'a pas de queue. Je les ai vus creuser le sable, en retirer cet animal, lui fendre le ventre, jeter les intestins et le remplir de curcuma, qu'ils appellent zerd-choûbeh (tchobeh), ce qui signifie « le bois jaune ». Cette plante remplace chez eux le safran. Lorsque je vis ce petit animal que mangeaient les Indous, je le regardai comme une chose impure et je n'en mangeai pas.

المدينة في احتدام القيظ وحرَّها شديد فكان اصحابي يقعدون عريانين يجعل احدهم فوطة على وسطه وفوطة على كتفيه مبلولة بالماء فما يمضى اليسير من الزمان حتى تيبس تلك الغوطة فيبلها مرة أخرى هاكذا ابدا ولقيت بهذه المدينة خطيبها المعروف بالشيباني واراني کتاب امير المومنين الخليفة عمر بن عبد العزيز رضه لجده الاعلى بخطابة هذه المدينة وهم يتوارثونها من ذلك العهد الى الآن ، ونص الكتاب هذا ما امر به عبد الله امیر المومنين عمر بن عبد العزيز لفلان وتاريخه سنة تسع وتسعين وعليه مكتوب بخط امیر المومنين عمر بن عبد العزيز الحمد لله وحده على

Nous entrâmes dans Siwécitân au fort de l'été, et la chaleur y était très-grande. Aussi mes compagnons s'asséyaientils tout nus; chacun plaçait à sa ceinture un pagne, et sur ses épaules un autre pagne trempé dans l'eau. Bien peu de temps s'écoulait avant que cette étoffe fût séchée, et alors on la mouillait de nouveau, et ainsi de suite. Je vis a Siwécitân son prédicateur, nommé Accheïbâny; il me fit voir une lettre du prince des croyants, le khalife 'Omar, fils d'Abd Al'azîz, adressée au premier de ses ancêtres, pour l'investir des fonctions de prédicateur en cette ville. Sa famille se les est transmises par héritage, depuis cette époque jusqu'à présent. Voici la teneur de cette lettre :

« Ceci est l'ordre qu'a promulgué le serviteur de Dieu, le prince des croyants, 'Omar, fils d'Abd Al'aziz, en faveur d'un tel. » La date est l'année 99 (de l'hégire; 717-18 de J. C.). Selon ce que m'a raconté le prédicateur susdit, sur ce diplôme est écrite, de la main du prince des croyants, 'Omar, fils d'Abd Al'aziz, la phrase suivante : « La louange appartient à Dieu seul. »

ما اخبرني الخطيب المذكور ولقيت بها ايضا الشيخ المعمّر محمد البغدادي وهو بالزاوية التي على قبر الشيخ الصالح عثمان المرندى وذكر ان عمره يزيد على ماية واربعين سنة وانه حضر لقتل المستعصم بالله آخر خلفاء بني العباس رضهم لما قتله الكافر هلاون بن تنكيز التنرى وهذا الشيخ على كبر سنه قوى الجمة يتصرف على قدميه ،

حكاية كان يسكن بهذه المدينة الامير ونار السامري الذي تقدم ذكره والامير قيصر الرومى وهما في خدمة السلطان ومعهما نحو ألف وثمانماية فارس وكان يسكن بها كافر من الهنود الحذاق اسمه رتن بفتح الراء وبفتح التاء المعلوة والنون وهو من بالحساب والكتابة فوفد على ملك الهند مع بعض الامراء

Je rencontrai aussi à Siwécitân le vénérable cheïkh Mohammed Albaghdâdy, qui habitait l'ermitage bâti près du tombeau du vertueux cheikh 'Othmân Almérendy. On raconte que l'âge de cet individu dépasse cent quarante années, et qu'il a été présent au meurtre d'Almosta'cim Billah, le dernier des khalifes abbâcides, lequel fut tué par le mécréant Holaoun (Houlagou), fils (petit-fils) de Tenkîz, le Tartare. Quant au cheïkh, malgré son grand âge, il était encore robuste et allait et venait à pied.

ANECDOTE.

Dans cette ville habitaient l'émir Ounâr assâmiry, dont il a été fait mention, et l'émir Kaïçar arroûmy, tous deux au service du sultan, et ayant avec eux environ mille huit cents cavaliers. Un Indien idolâtre, nommé Ratan, y demeurait aussi. C'était un homme habile dans le calcul et l'écriture; il alla trouver le roi de l'Inde, en compagnie d'un

فاستحسنه السلطان وسماه عظيم السند وولاه بتلك البلاد واقطعه سيوستان واعمالها واعطاه المراتب وهي الاطبال والعلامات لما يُعطى كبار الامراء فلما وصل إلى تلك البلاد عظم على ونار وقيصر وغيرهم تقديم الكافر عليهم فاجمعوا على قتله فلما كان بعد أيام من قدومه اشاروا عليه بالخروج الى احواز المدينة ليتطلع على أمورها فخرج معهم فلما جن الليل أقاموا ضجة بالمحلة وزعموا أن السبع ضرب عليها وقصدوا مضرب الكافر فقتلوه وعادوا الى المدينة فاخذوا ما كان بها من مال السلطان اللك عشرة وذلك اثنا عشر لا واللك ماية الف دينار وصرف

آلان دينار من ذهب الهند وصرف الدينار الہندی دیناران

émir; le souverain le goûta, lui donna le titre de chef du Sind, l'établit gouverneur de cette contrée et lui accorda en fief la ville de Siwécitân et ses dépendances. Enfin, il le gratifia des honneurs, c'est-à-dire de timbales et de drapeaux, ainsi qu'il en donne aux principaux émirs. Lorsque Ratan fut de retour dans le Sind, Ounâr, Kaïçar, etc., virent avec peine la prééminence obtenue sur eux par un idolâtre. En conséquence, ils résolurent de l'assassiner, et, quelques jours s'étant écoulés depuis son arrivée, ils lui conseillèrent de se transporter dans la banlieue de la ville, afin d'examiner la situation où elle se trouvait. Il sortit avec eux; mais lorsqu'il fit nuit, ils excitèrent du tumulte dans le camp, prétendant qu'un lion y avait fait irruption. Ils se dirige rent vers la tente de l'idolâtre, le tuèrent et revinrent en ville, où ils s'emparèrent de l'argent qui appartenait au sultan, et qui s'élevait à douze lacs. Le lac est une somme de cent mille dînârs (d'argent); cette somme équivaut à dix mille dinars d'or, monnaie de l'Inde, et le dinar de l'Inde

« PrejšnjaNaprej »