Slike strani
PDF
ePub

وهو الذي اليه بمجون وفيه يرمى برماد هولاء العرقين وهم يقولون أنه من الجنة واذا أتى أحدهم لتغرق نفسه يقول لمن حضره لا تظنوا اني أغرق نفسي لاجل شيء من أمور الدنيا أو لقلة مال أنما قصدي التقرب إلى کسای وکسای بضم الكاف والسين المهمل أسم الله عز وجل بلسانهم ثم يغرق نفسه فاذا مات أخرجوه واحرقوه ورموا برماده في البحر المذكور ولنعد إلى كلامنا الأول فنقول سافرنا من مدينة أجودهن فوصلنا بعد مسيرة أربعة أيام منها إلى مدينة سرستي وضبط اسمها بسينين مفتوحين بينهما راء ساكنة ثم تاء مثناة مكسورة وياء مدينة

كبيرة كثيرة الأرز وأرزها طيب ومنها يجد الى حضرة دهلی ولها يجبی کثیر جدا أخبرني لحاجب شمس الدین البوشنجي

ment dans le Gange, où ils se rendent en pèlerinage. On y jette les cendres des personnes qui se sont brûlées. Les Indiens prétendent qu'il sort du paradis. Lorsque l'un d'eux arrive sur ses bords avec le dessein de s'y noyer, il dit aux personnes présentes : « Ne vous imaginez pas que je me poie à cause de quelque chose qui me soit survenue ici-bas, ou faute d'argent. Mon seul but est de m'approcher de Coçâï. » Car tel est, dans leur langue, le nom de Dieu (Krichna). Puis il se poie. Lorsqu'il est mort, les assistants le retirent de l'eau, le brûlent, et jettent ses cendres dans le même fleuve.

Mais revenons à notre premier propos. Or donc nous partîmes de la ville d'Adjoûdehen, et, après une marche de quatre jours, nous arrivâmes à la ville de Sarsaty (Saraswati), qui est une place grande et fertile en riz. Ce riz est excellent, et on en exporte à la ville impériale de Dihly. Les revenus de Sarsaty sont très-considérables. Le chambellan Chems eddîn Alboûchendjy m’en a appris le chiffre; mais je l'ai oublié.

بمقداره وأنسيته ثم سافرنا منها إلى مدينة جانسي وضبط اسمها بفتح الحاء المهمل والف ونون ساكن وسين مهمل مکسور وياء وفي من أحسن المدن واتقنها وأكثرها عارة ولها سور عظيم ذكروا أن بانيه رجل من كبار سلاطين الكفار يستی توره بضم التاء المعلوة وفتح الراء وله عندهم حكايات وأخبار ومن هذه المدينة هو كال الدین صدر لجهان قاضي قضاة الهند وأخوه قطلو خان معم السلطان واخواها نظام الدین ونمس الدين الذي انقطع إلى الله وجاور بمكة حتى مات ثم سافرنا من حانسی فوصلنا بعد يومين إلى مسعود اباد وي على عشرة أميال من حضرة دهلي واقنا بها ثلاثة أيام وحانسی ومسعود اباد ها تملك المعظم هوشنج بضم الهاء وفتح الشين

وگرگ المعجم وسكون النون وبعدها جيم ابن الملك مال کر

De Sarsaty nous nous rendîmes à la ville de Hânsy, qui est au nombre des cités les plus belles, les mieux construites et les plus peuplées. Elle est entourée d'une forte muraille dont le fondateur est, à ce que l'on prétend, un des principaux souverains idolâtres, appelé Tourah, et touchant lequel les Indiens racontent des anecdotes et des histoires. C'est de cette ville que sont natifs Camâl eddîn Sadr Aldjihân, grand kâdhi de l'Inde; son frère Kothloû khân, précepteur du sultan, et leurs deux frères Nizhâm eddîn et Chems eddîn. Ce dernier s'est consacré au service de Dieu et a fixé son séjour à la Mecque, où il est mort.

Nous partîmes de Hânsy et arrivâmes, au bout de deux jours, à Maç'oûd Abâd, à dix milles de la résidence impériale de Dihly. Nous y passâmes trois jours. Hânsy et Maç'oûd Abâd appartiennent à Almélic Almo'azzham, (le roi honoré), Hoûchendj, fils d’Almélic Camâl Gurg, dont

بكافين معقودين أولاها مضمومة ومعناه الذيب وسياتي ذكره وكان سلطان الهند الذي قصدنا حضرته غايبا عنها بناحية مدينة قنوج وبينها وبين حضرته دهلى عشرة أيام وكانت بالخضرة والدته وتدي القدومة جهان وجهان أسم الدنيا وكان بها أيضا وزيره خواجه جهان المسمى باجد بن أياس الرومي الاصل فبعث الوزير الينا أصحابه ليتلقونا وعين للقاء كل واحد منا من كان من صنفه فكان من الذين عينهم القاءی الشيخ البسطامي والشريف المازندراني وهو حاجب الغرباء والفقيه علاء الدین الملتاني المعروف بقرة ) بضم القاف وفتح النون وتشديدها وكتب إلى السلطان بخبرنا وبعث الكتاب مع

il sera fait mention ci-dessous. Or le mot gurg signifie, en persan, « le loup. »

Le sultan de l'Inde, vers la capitale duquel nous nous dirigions, était alors absent de Dibly, et se trouvait dans le canton de Canodje, ville qui est séparée de la capitale par une distance de dix journées de marche. Mais il y avait alors à Dibly la sultane mère, appelée Almakhdoûmah Djihân. Le mot djihận , en persan , signifie la même chose que dounia en arabe (c'est-à-dire « le monde »). Le vizir du sultan, Kho. djah Djihân, nommé aussi Ahmed, fils d’Ayâs, et qui était originaire de l'Asie Mineure, se trouvait également dans la capitale. Il envoya ses officiers au-devant de nous, et désigna, pour venir à la rencontre de chacun de nous en particulier, des personnages d'un ranganalogue au nôtre. Parmi ceux qu'il choisit ainsi pour m'accueillir, se trouvaient le cheïkh Albesthâmy, le chérif Almâzenderâny, chambellan des étrangers, et le jurisconsulte 'Alâ eddîn Almoltâny, connu sous le nom de Konnarah. Cependant il écrivit au sultan, pour lui an. noncer notre arrivée, et expédia la lettre par l'addâouah , qui

الداوة وی برید الرجالة حسبما ذكرناه فوصل الى السلطان وأتاه الجواب في تلك الأيام الثلاثة التي اتمناها بمسعود اباد وبعد تلك الايام خرج إلى لقائنا القضاة والفقهاء والمشايخ وبعض الأمراء وهم يسمون الامراء ملوكة حيث يقول أهلديار مصر وغيرها الأمير يقولون هم الملك وخرج الى لقائنا۔ الشیخ

ظهير الدين الزنجاني وهو كبير المنزلة عند السلطان ثم رحلنا من مسعود أباد فنزلنا بمقربة من قرية تسمى بالم بفتح الباء المعقودة وفتح اللام وي للسيد الشريف ناصر الدین مطهر الاوهري أحد دماء السلطان ومن له عنده لحظوة التامة وفي غد ذلك اليوم وصلنا إلى حضرة دهلى قاعدة بلاد الهند

est la poste des courriers à pied, comme nous l'avons dit plus haut.

La lettre étant parvenue au sultan, le vizir reçut sa réponse durant les trois jours que nous passâmes à Maç'oûd Abâd. Au bout de ce temps, les kâdhis, les docteurs et les cheikhs sortirent à notre rencontre, ainsi que plusieurs émirs. Les Indiens nomment ceux-ci Melic « rois »; et dans tous les cas où les habitants de l'Egypte et d'autres contrées diraient l'émir, eux disent le roi. Le cheikh Zhahîr eddîn azzendjâny, qui jouit d'un rang élevé auprès du sultan, sortit aussi à notre rencontre.

Nous partîmes ensuite de Ma'çoûd Abâd, et nous campâmes dans le voisinage d'une bourgade appelée Pâlem, qui appartient au seigneur, au chérîf Nâcir eddîn Mothahher Alaoubéry, un des commensaux du sultan, et une des personnes qui jouissent auprès de lui d'une entière faveur. Le lendemain, nous arrivâmes à la résidence impériale de Dihly, capitale de l'Inde, qui est une ville très-illustre, con

III.

10

وضبط اسمها بكسر الدال المهمل وسكون الهاء وكسر اللام وی المدينة العظيمة الشان النعمة الجامعة بين السن ولصانة وعليها السور الذي لا يعلم له في بلاد الدنيا نظیر وی اعظم مدن الهند بال مدن الاسلام كلها بالمشرق،

ذکر وصفها ومدينة دهلی كبيرة الساحة كثيرة العمارة وفي الآن أربع مدن متجاورات متصلات احداها المسماة بهذا الاسم دهلی وه القديمة من بناء الكفار وکان افتتاحها سنة اربع وثمانين وخسماية والثانية تسمى سیری بكسر السين المهمل والراء وبينهما ياء مة وتسمى أيضا دار لخلافة وفي التي أعطاها السلطان لغیاث الدین حفيد الخليفة المستنصر العباسي لما قدم عليه وبها كان سكني السلطان علاء الدین وابنه قطب الدین وسنذكرها والثالثة تسمى تغلق اباد باسم

sidérable, réunissant la beauté et la force. Elle est entourée d'une muraille telle qu'on n'en connaît pas de semblable dans tout l'univers. C'est la plus grande ville de l'Inde, et même de toutes les contrées soumises à l'islamisme dans l'Orient.

DESCRIPTION DE DIHLY. Cette ville est d'une grande étendue, et possède une nombreuse population. Elle se compose actuellement de quatre villes voisines et contiguës, savoir :

1° Dihly proprement dite, qui est la vieille cité, construite par les idolâtres, et dont la conquête eut lieu l'annee 584 (1188 de J. C.).

2o Siry, aussi nommée le séjour du khalifat : c'est celle que le sultan donna à Ghiyath eddîn, petit-fils du khalife abbâcide Almostancir, lorsqu'il vint le trouver. C'est là qu'habitaient le sultan ’Alâ eddîn et son fils Kothb eddîn, dont nous parlerons ci-après.

« PrejšnjaNaprej »