Slike strani
PDF
ePub

عظيمتان اخبرت انهما تضيان باللیل القنديلين ثم رحلنا إلى مدينة قالى بالقان وكسر اللام و صغيرة على ستة فراع من دینور وبها رجل من المسلمين يعرف بالناخودة ابراهيم اضافنا بموضعه ورحلنا الى مدينة كلنبر وضبط اسمها بفتح الكاف واللام وسكون النون وضم الباء الموحدة وواو وی من احسن بلاد سرنديب واكبرها وبها يسكن الوزير حاكم البحرجالستی ومعه نحو خمسماية من الحبشة ثم رحلنا فوصلنا بعد ثلاثة أيام إلى بطالة وقد تقدم ذكرها ودخلنا الى سلطانها الذي تقدم ذكره ووجدت الناخودة ابراهيم في انتظاری فسافرنا بقصد بلاد المعبر وقويت الربح وكاد الماء يدخل في المركب ولم یکن لنا راس عارف ثم وصلنا إلى حجارة

و

place d'yeux, deux grands rubis , et l'on m'a rapporté qu'ils éclairaient durant la nuit comme deux lanternes.

Cependant nous partîmes pour la ville de Kâly, qui est petite et à six parasanges de Dînéwer. Il s'y trouve un musulman, appelé le patron de navire Ibrâhîm, qui nous traita dans son habitation. Nous nous mîmes en route

pour

la ville de Calenbou (Colombo), une des plus belles et des plus grandes de l'île de Sérendib. C'est là que demeure le vizir prince de la mer, Djålesty, qui a près de lui environ cinq cents Abyssins. Trois jours après avoir quitté Calenbou, nous arrivâmes à Batthålah, dont il a déjà été question. Nous en visitâmes le sultan, dont il a été parlé ci-dessus. Je trouvai le patron de navire Ibrâhîm qui m'attendait, et nous partîmes pour le pays du Ma'bar. Le vent devint fort, et l'eau sut sur le point d'entrer dans le vaisseau. Nous n'avions pas de capitaine instruit. Nous arrivâmes ensuite près de certaines roches, et peu s'en fallut que le vaisseau ne s'y

[ocr errors]

كاد المركب ينكسر فيها ثم دخلنا بحا قصيرا فتجلس المركب ورأينا الموت عيانا ورى الناس بما معهم وتوادعوا وقطعنا صارى المركب فرمینا به وصنع البحرية معدية من الخشب وكان بيننا وبين البر فرسخان فاردت أن أنزل في المعدية وكان لي جاريتان وصاحبان من اصحابي فقالا أتنزل وتتركنا فأثرتهما على نفسي وقلت انزلا أنتما ولجارية التي أحبها فقالت لارية اني احسن السباحة فاتعلق بحبل من حبال المعدية واعور

محمد بن فرحان التوزری معهم فنزل رفیقای واحدها والاخر رجل مصرى ولجارية معهم والاخرى تسبح وربط البحرية في المعدية حبا وسبحوا بها وجعلت معهم ما عن

[ocr errors]

brisât; puis nous entrâmes dans une eau peu profonde, le bâtiment toucha, et nous vîmes la mort de très-près (littér. de nos propres yeux). Les passagers jetèrent à la mer ce qu'ils possédaient et se firent leurs adieux. Nous coupâmes le mât du navire et le lançâines à l'eau; les marins construisirent un radeau avec des planches. Il y avait entre nous et la terre une distance de deux parasanges. Je voulus descendre dans le radeau. Or j'avais deux concubines et deux compagnons. Ceux-ci me dirent : « Descendras-tu et nous abandonneras-tu? » Je les préférai à inoi-même et je leur dis : « Descendez tous deux, ainsi que la jeune fille que j'aime. » L'autre jeune fille dit : « Je sais bien nager, je m'attacherai à une des cordes du bac et je nagerai avec ces gens-là. » Mes deux camarades descendirent; un d'eux était Mohammed, fils de Ferhån Attaouzéry, et l'autre, un Égyptien. Une des jeunes filles était avec eux, la seconde nageait. Les marins lièrent des cordages au radeau et s'en aidèrent pour nager. Je mis près de ces gens-là ce que je possédais de précieux,

على من المتاع والجواهر والعنبر فوصلوا إلى البرسالمين لان الريج كانت تساعدهم وانت بالمركب ونزل صاحبه الى البرعلى الدقة وشرع البحرية في عل اربع من المعادي فجاء الليل قبل تمامها ودخل معنا الماء فصعدت الى الموخر واقت به حتى الصباح وحينئذ جاء البنا نفر من الكفار في قارب لهم ونزلنا

اماب إلى الساحل ببلاد المعبر فاعلناهم أنا معمم سلطانهم وهم تحت ذمته فكتبوا اليه بذلك وهو على مسيرة يومين في الغزو وكتبت أنا اليه أعلمه بما اتفق علي وادخلنا اولائك الكفار الى غيضة عظيمة فاتونا بفاكهة تشبه البطيخ يتمرها شجر المقل وفي داخلها شبه طن فيه عسلية

en meubles, joyaux et ambre. Ils arrivèrent à terre sains et saufs, car le vent leur venait en aide. Pour moi, je restai sur le vaisseau, dont le patron gagna la terre sur une planche. Les marins entreprirent de construire quatre radeaux; mais la nuit survint avant qu'ils fussent achevés, et l'eau nous envahit. Je montai sur la poupé et y restai jusqu'au matin. Alors plusieurs idolâtres vinrent nous trouver dans une barque qui leur appartenait. Nous descendîmes avec eux sur le rivage, dans le pays du Ma'bar, et nous leur apprimes que nous étions au nombre des amis de leur sultan, à qui ils payaient tribut. Ils lui écrivirent pour lui donner avis de cela. Le souverain était occupé à faire la guerre aux infidèles, à deux journées de distance ; je lui envoyai une lettre pour lui annoncer ce qui m'était arrivé. Les idolâtres en question nous firent entrer dans un grand bois, et nous apportèrent un fruit qui ressemble à la pastèque et que porte l'arbre de mokl (doúm ou palmier nain). . Ce fruit renferme une espèce de coton qui contient une substance mielleuse, que l'on extrait, et dont on fabrique

يستخرجونها ويصنعون منها حلواء يسمونها انتل وی تشبه السكر وأتوا بسمك طيب واقنا ثلاثة أيام ثم وصل من جهة السلطان أمير يعرف بقمر الدين معه جماعة فرسان ورجال وجاءوا بالدولة وبعشرة أفراس فركبت وركب امحابي وصاحب المركب واحدي جازيتين وجلت الاخرى في الدولة ووصلنا إلى حصن هرکاتو وضبط اسمه بفتح الهاء وسكون الراء وفتح الكاف والف وتاء معلوة مضمومة وواو وبتنا به وترکت فيه جواری وبعض الغمان والاعجاب ووصلنا في اليوم الثاني إلى

مجلة السلطان ،

ذكر سلطان بلاد المعبر وهو غياث الدين الدامغانی وكان في أول أمره فارسا من فرسان الملك مجير بن أبي الرجا احد خدام السلطان مجد ثم خدم الامیر حاج بن

une pâtisserie nommée tell et pareille au sucre. On nous servit encore du poisson excellent. Nous restâmés là trois jours, au bout desquels arriva, de la part du sultan, un émîr appelé Kamar eddîn, et accompagné d'un détachement de cavaliers et de fantassins. Ils amenaient un palanquin et dix chevaux. Je montai à cheval, ainsi que mes camarades, le patron du navire et une des deux jeunes filles ; l'autre fut portée dans le palanquin. Nous parvînmes au fort de Hercâtoll (Arcote), dans lequel nous passâmes la nuit. Jy laissai les jeunes filles, une partie de mes esclaves et de mes compagnons. Le second jour nous arrivâmes au camp du sultan.

DU SULTAN DU PAYS DE MA'BAR.

C'était Ghiyath eddîn Addâméghâny, et, dans le principe, il était cavalier au service de Melic Modjîr, fils d’Abou’rredjâ, un des officiers du sultan Mohammed; puis il servit l'émîr

(1)

السيد السلطان جلال الدين ثم ولى الملك وكان يدعی سراج الدین قبله نما ولی تسمى" غياث الدين وكانت بلاد المعبر تحت حكم السلطان مجد ملك دهلي ثم ثار بها صهری الشريف جلال الدین احسن شاه وملك بها خمسة أعوامر ثمر تل وولى احد أمرائه وهو علاء الدين أديجي بضم الهمزة وفتح الدال المهمل وسكون الياء آخر لحروف وكسر الجيم فلك سنة ثم خرج الى غزو الكفار فاخذ لهم أموالا كثيرة وغنائم واسعة وعاد إلى بلاده وغزاهم في السنة الثانية فهزمهم وقتل منهم مقتلة عظيمة وأتفق يوم

سهم لهم أن رفع المغفر عن راسه ليشرب فاصابه من حينه فولوا صهره قطب الدین ثم لم يجدوا سيرته

قتله

غرب فات

Hâdjy, fils du seiyd sultan Djelâl eddin. Enfin, il fut in. vesti de la royauté. Avant cela il s'appelait Siradj eddîn; mais à partir de son avénement il prit le nom de Ghiyath eddin. Auparavant le pays de Ma'bar avait été soumis à l'autorité du sultan Mohammed, roi de Dihly. Dans la suite, mon beau-père, le chérif Djelâl eddin Ahçan Châh, y excita un soulèvement et y régna pendant cinq ans, après quoi il fut tué et remplacé par un de ses émîrs, 'Alâ eddîn Odeïdjy, qui gouverna une année. Au bout de ce temps, il se mit en marche pour combattre les infidèles, leur prit des richesses considérables et d'amples dépouilles, et revint dans ses États. L'année suivante, il fit une seconde expédition contre les idolâtres, les mit en déroute et en massacra un grand nombre. Le jour même où il leur fit éprouver ce désastre, le hasard voulut qu'il retirât son casque de dessus sa tête, afin de boire ; une flèche lancée par une main inconnue l'atteignit et il mourut sur-le-champ. On mit sur le trône son gendre Kothb eddîn; mais comme on n'approuva pas sa

« PrejšnjaNaprej »