Slike strani
PDF
ePub

عظيمتان اخبرت انهما تضيان بالليل كالقنديلين ثم رحلنا الى مدينة قالى بالقان وكسر اللام وهى صغيرة على ستة فراسخ من دينور وبها رجل من المسلمين يعرف بالناخودة ابراهيم اضافنا بموضعه ورحلنا الى مدينة كلنبو وضبط اسمها بفتح الكاف واللام وسكون النون وضم الباء الموحدة وواو وهى من احسن بلاد سرنديب واكبرها وبها يسكن الوزير حاكم البحر جالستى ومعـه نحـو خـسمـايـة من الحبشة ثم رحلنا فوصلنا بعد ثلاثة أيام الى بطالة وقد تقدم ذكرها ودخلنا الى سلطانها الذي تقدم ذكره ووجدت الناخودة ابراهيم في انتظاری فسافرنا بقصد بلاد المعبر وقويت الربح وكاد الماء يدخل في المركب ولم يكن لنا رائس عارف ثم وصلنا الى حجارة

place d'yeux, deux grands rubis, et l'on m'a rapporté qu'ils éclairaient durant la nuit comme deux lanternes.

Cependant nous partîmes pour la ville de Kâly, qui est petite et à six parasanges de Dînéwer. Il s'y trouve un musulman, appelé le patron de navire Ibrâhîm, qui nous traita dans son habitation. Nous nous mîmes en route pour la ville de Calenbou (Colombo), une des plus belles et des plus grandes de l'île de Sérendîb. C'est là que demeure le vizir prince de la mer, Djâlesty, qui a près de lui environ cinq cents Abyssins. Trois jours après avoir quitté Calenbou, nous arrivâmes à Batthålah, dont il a déjà été question. Nous en visitâmes le sultan, dont il a été parlé ci-dessus. Je trouvai le patron de navire Ibrâhîm qui m'attendait, et nous partimes pour le pays du Ma'bar. Le vent devint fort, et l'eau fut sur le point d'entrer dans le vaisseau. Nous n'avions pas de capitaine instruit. Nous arrivâmes ensuite près de certaines roches, et peu s'en fallut que le vaisseau ne s'y

كاد المركب ينكسر فيها ثم دخلنا بحرًا قصيرا فتجلس المركب وراينا الموت عيانا ورمى الناس بما معهم وتوادعوا وقطعنا صاري المركب فرمينا به وصنع البحرية معدية من الخشب وكان بيننا وبين البر فرسخان فاردت ان انزل في المعدية وكان لى جاريتان وصاحبان من اصحابي فقالا اتنزل وتتركنا فآثرتهما على نفسى وقلت انزلا انتما والجارية التي احبها فقالت الجارية

انى احسن السباحة فاتعلّق بحبل من حبال المعدية واعوم معهم فنزل رفیقای واحدها (1) محمد بن فرحان الـتـوزرى والآخر رجل مصرى والجارية معهم والاخرى تسيح وربط البحرية في المعدية حبالاً وسبحوا بها وجعلت معهم ما عر

brisât; puis nous entrâmes dans une eau peu profonde, le bâtiment toucha, et nous vîmes la mort de très-près (littér. de nos propres yeux). Les passagers jetèrent à la mer ce qu'ils possédaient et se firent leurs adieux. Nous coupâmes le mât du navire et le lançâmes à l'eau; les marins construisirent un radeau avec des planches. Il y avait entre nous et la terre une distance de deux parasanges. Je voulus descendre dans le radeau. Or j'avais deux concubines et deux compagnons. Ceux-ci me dirent: «Descendras-tu et nous abandonneras-tu? Je les préférai à moi-même et je leur dis: « Descendez tous deux, ainsi que la jeune fille que j'aime. » L'autre jeune fille dit : « Je sais bien nager, je m'attacherai à une des cordes du bac et je nagerai avec ces gens-là.» Mes deux camarades descendirent; un d'eux était Mohammed, fils de Ferhân Attaouzéry, et l'autre, un Egyptien. Une des jeunes filles était avec eux, la seconde nageait. Les marins lièrent des cordages au radeau et s'en aidèrent pour nager. Je mis près de ces gens-là ce que je possédais de précieux,

على من المتاع والجواهر والعنبر فوصلوا الى البر سالمين لان الريح كانت تساعدهم واقت بالمركب ونزل صاحبه الى البر على الدقة وشرع البحرية في عمل اربع من المعادى فجاء الليل قبل تمامها ودخل معنا الماء فصعدت الى الموخر واقت به حتى الصباح وحينئذ جاء الينا نفر من الكفار في قارب لهم ونزلنا اصحاب من إلى الساحل ببلاد المعبر فاعلمناهم أنا معهم سلطانهم وهم تحت ذمّته فكتبوا اليه بذلك وهو على مسيرة يومين في الغزو وكتبت انا اليه اعلمه بما اتفق على وادخلنا اولائك الكفار الى غيضة عظيمة فاتونا بفاكهة تشبه البطيخ يثمرها شجر المقل وفى داخلها شبه قطن فيه عسلية

en meubles, joyaux et ambre. Ils arrivèrent à terre sains et saufs, car le vent leur venait en aide. Pour moi, je restai sur le vaisseau, dont le patron gagna la terre sur une planche. Les marins entreprirent de construire quatre radeaux; mais la nuit survint avant qu'ils fussent achevés, et l'eau nous envahit. Je montai sur la poupe et y restai jusqu'au matin. Alors plusieurs idolâtres vinrent nous trouver dans une barque qui leur appartenait. Nous descendîmes avec eux sur le rivage, dans le pays du Ma'bar, et nous leur apprîmes que nous étions au nombre des amis de leur sultan, à qui ils payaient tribut. Ils lui écrivirent pour lui donner avis de cela. Le souverain était occupé à faire la guerre aux infidèles, à deux journées de distance; je lui envoyai une lettre pour lui annoncer ce qui m'était arrivé. Les idolâtres en question nous firent entrer dans un grand bois, et nous apportèrent un fruit qui ressemble à la pastèque et que porte l'arbre de mokl (doûm ou palmier nain). Ce fruit renferme une espèce de coton qui contient une substance mielleuse, que l'on extrait, et dont on fabrique

يستخرجونها ويصنعون منها حلواء يسمونها انتل وهي تشبه السكر واتوا بسمك طيب واقمنا ثلاثة أيام ثم وصل من جهة السلطان امير يعرف بقمر الدين معه جماعة فرسان ورجال وجاءوا بالدولة وبعشرة افراس فركبت وركب اصحابي وصاحب المركب واحدى الجاريتين وحلت الاخرى في الدولة ووصلنا الى حصن هركاتو وضبط اسمه بفتح الهاء وسكون الراء وفتح الكان والف وتاء معلوة مضمومة وواو وبتنا به وتركت فيه الجواري وبعض الغلمان والاصحاب ووصلنا في اليوم الثاني الى

محلة السلطان ،

ذكر سلطان بلاد المعبر وهو غياث الدين الدامغاني وكان في أول أمره فارساً من فرسان الملك بجير بن ابى الرجا احد خدّام السلطان محمد ثم خدم الامير حاج بن

une pâtisserie nommée tell et pareille au sucre. On nous servit encore du poisson excellent. Nous restâmes là trois jours, au bout desquels arriva, de la part du sultan, un émîr appelé Kamar eddîn, et accompagné d'un détachement de cavaliers et de fantassins. Ils amenaient un palanquin et dix chevaux. Je montai à cheval, ainsi que mes camarades, le patron du navire et une des deux jeunes filles; l'autre fut portée dans le palanquin. Nous parvînmes au fort de Hercâtou (Arcote), dans lequel nous passâmes la nuit. J'y laissai les jeunes filles, une partie de mes esclaves et de mes compagnons. Le second jour nous arrivâmes au camp du sultan.

DU SULTAN DU PAYS DE MA'BAR.

C'était Ghiyâth eddîn Addâméghâny, et, dans le principe, il était cavalier au service de Melic Modjîr, fils d'Abou 'rredjâ, un des officiers du sultan Mohammed; puis il servit l'émîr

السيد السلطان جلال الدين ثم ولى الملك وكان يدعى سراج

(1)

الدين قبله فلما ولى تسمى غيات الدين وكانت بلاد المعبر

تحت حكم السلطان محمد ملك دهلى ثم ثار بها صهری الشريف جلال الدين احسن شاه وملك بها خمسة اعوام أُديجي بضم تم قتل وولى احد امرائه وهو علاء الدين أديجـ الهمزة وفتح الدال المهمل وسكون الياء آخر الحروف وكسر الجيم فلك سنة ثم خرج الى غزو الكفار فاخذ لهم أموالاً كثيرة وغنائم واسعة وعاد الى بلاده وغزاهم في السنـة قتله مقتلة عظيمة واتفق يوم الثانية فهزمهم وقتل منهم سهم لهم أن رفع المغفر عن راسه ليشرب فاصابه من حينه فولوا صهرة قطب الدين ثم لم يحمدوا سيرته

فات غرب

Hâdjy, fils du seiyd sultan Djelâl eddîn. Enfin, il fut investi de la royauté. Avant cela il s'appelait Siradj eddîn; mais à partir de son avénement il prit le nom de Ghiyâth eddin. Auparavant le pays de Ma'bar avait été soumis à l'autorité du sultan Mohammed, roi de Dihly. Dans la suite, mon beau-père, le chérîf Djelâl eddîn Ahçan Châh, y excita un soulèvement et y régna pendant cinq ans, après quoi il fut tué et remplacé par un de ses émîrs, 'Alâ eddîn Odeïdjy, qui gouverna une année. Au bout de ce temps, il se mit en marche pour combattre les infidèles, leur prit des richesses considérables et d'amples dépouilles, et revint dans ses États. L'année suivante, il fit une seconde expédition contre les idolâtres, les mit en déroute et en massacra un grand nombre. Le jour même où il leur fit éprouver ce désastre, le hasard voulut qu'il retirât son casque de dessus sa tête, afin de boire; une flèche lancée par une main inconnue l'atteignit et il mourut sur-le-champ. On mit sur le trône son gendre Kothb eddîn; mais comme on n'approuva pas sa

« PrejšnjaNaprej »