Slike strani
PDF
ePub

الودع واحسن في أفعاله واجمل وسافرت فاقنا على ظهر البحر ثلاثا وأربعين ليلة ثم وصلنا الى بلاد بنجالة وضبطها بفتح الباء الموحدة وسكون النون وجيم معقود والف ولام مفتوح وفي بلاد متسعة كثيرة الارز ولم أر فى الدنيا أرخص أسعارا منها لاكنها مظلمة واهل خراسان يسمونها دوزخست (دوزخ) بور (پر) تعمة معناه جهنّم ملاى بالنعم رايت الأرز يباع في اسواقها خمسة وعشرين رطلا دهلية بدينار قضى والدينار الغضى هو ثمانية دراهم ودرههم كالدرهم النقرة سواء والرطل الدهلى عشرون رطلاً مغربية وسمعتهم يقولون أن ذلك غلاء عندهم وحدثني محمد المصمودي المغربي وكان من الصالحين وسكن هذا البلد قديما ومات عندى بدهلى انه كانت له

Le vizir m'envoya des pagnes et des hostoú (centaines de mille) de cauris, et se conduisit parfaitement.

Cependant je partis; nous restâmes en mer quarante-trois jours, après quoi nous arrivâmes dans le Bengale, qui est un pays vaste et abondant en riz. Je n'ai pas vu dans l'univers de contrée où les denrées soient à meilleur marché que dans celleci; mais elle est brumeuse, et les individus venus du Khorâçân l'appellent doúzakhast (doûzakhi) pouri ni’met, ce qui signifie, en arabe, « un enfer rempli de biens. » J'ai vu vendre le riz, dans les marchés de ce pays, sur le pied de vingt-cinq rithl de Dihly pour un dînâr d'argent; celui-ci vaut huit drachmes, et leur drachme équivaut absolument à la drachme d'argent. Quant au rithl de Dihly, il fait vingt rithl du Maghreb. J'ai entendu des gens de la contrée dire que ce prix était élevé pour eux (en proportion du taux habituel). Mohammed Almasmoûdy, le Maghrébin, qui était un homme de bien, ayant habité le Bengale anciennement, et qui mourut chez moi, à Dihly, me raconta qu'il avait une femme et un serviteur,

(1)

زوجة وخادم فكان يشترى قوت ثلاثتهم في السنة بثمانية دراهم ) وانه كان يشترى الارز في قشرة بحساب ثمانين رطلاً دهلية بنها نية دراهم فاذا دقه خرج منه خمسون رطلاً صافية وفي عشرة قناطير ورايت البقرة تُباع بها للخلب (2) بثلاثة دنانير فضة وبقرهم الجواميس ورايت الدجاج السمان تباع بحساب ثمان بدرهم واحد وفراخ الحمام يُباع خسة عشر منها بدرهم ورايت الكبش السمين يُباع بدرهين ورطل السكر باربعة دراهم وهو رطل دهلى ورطل الجلاب بثمانية دراهم ورطل السمن باربعة دراهم ورطل السيرج بدرهمين ورايت ثوب القطن الرقيق الجيد الذي ذرعه ثلاثون ذراعاً يباع بدينارين ورايت الجارية المليحة للفراش تباع بدينار من الذهب واحد وهو

ét qu'il achetait la nourriture nécessaire à eux trois, pour une année, moyennant huit drachmes. Or il payait le riz ⚫dans son écorce (ou balle) sur le pied de huit drachmes les quatre-vingts rithl, poids de Dihly. Quand il l'avait broyé, il en retirait cinquante rithl, poids net, ce qui faisait dix quintaux. J'ai vu vendre dans le Bengale une vache à lait pour trois dînârs d'argent. Les bœufs de ce pays-là sont des buffles. Quant aux poules grasses, j'en ai vu vendre huit pour une drachme. Les petits pigeons étaient payés une drachme les quinze. J'ai vu donner un bélier gras pour deux drachmes; un rithi de sucre, poids de Dihly, pour quatre drachmes; un rithl de sirop pour huit drachmes; un rithl de beurre fondu pour quatre drachmes, et un d'huile de sésame pour deux drachmes. Une pièce de coton fin, d'excellente qualité, et mesurant trente coudées, a été vendue, moi présent, deux dinars. Une belle jeune fille, propre a servir de concubine, se payait, en ma présence, un dînâr

ديناران ونصف دينار من الذهب المغربي واشتريت بنحو هذه القيمة جارية تسمى عاشورة وكان لها جمال بارع واشترى بعض اصحابي غلامًا صغير السن حسنا اسمه لولو بدينارين من الذهب وأول مدينة دخلناها من بلاد بنجالة مدينة سدكاران وضبط اسمها بضم السين وسكون الدال المهملين وفتح الكاف والواو وآخره نون وهي مدينة عظيمة على ساحل البحر الاعظم ويجتمع بها نهر الكنك الذي يج اليه الهنود ونهر الجون ويصبان في البحر ولهم في النهر مراكب كثيرة يقاتلون بها أهل بلاد الككنوتى (1) ذكر سلطان بنجالة وهو السلطان فخر الدين الملقب بغخرة بالفاء (2) والخاء المعجم والراء سلطان فاضل محب في الغرباء

6

d'or, ce qui fait deux dînârs et demi en or du Maghreb. J'achetai, environ à ce prix-là, une jeune esclave nommée 'Achoûrah, qui était douée d'une exquise beauté. Un de mes camarades acheta un joli petit esclave, appelé Loûloû « perle », pour deux dinars d'or.

La première ville du Bengale où nous entrâmes était Sodcâwân, grande place située sur le rivage de la vaste mer (l'océan Indien). Le fleuve Gange, vers lequel les Hindous se rendent en pèlerinage, et le fleuve Djoûn (Djoumna; ici le Brahmapoutra), se réunissent près d'elle et se jettent dans la mer. Les Bengalis ont sur le fleuve (Gange) de nombreux navires, avec lesquels ils combattent les habitants du pays de Lacnaouty.

DU SULTAN DU BENGALE.

C'est le sultan Fakhr eddîn, surnommé Fakhrah, qui est un souverain distingué, aimant les étrangers, surtout les

وخصوصا الفقراء والمتصوفة وكانت مملكة هذه البلاد للسلطان ناصر الدين بن السلطان غياث الدين بلبن وهو الذي ولى ولده معز الدين الملك بدهلى فتوجه لقتاله والتقيا بالنهر وسمى لقاؤها لقاء السعدين وقد ذكرنا ذلك وأنه ترك الملك لولده وعاد الى بنجالة فاقام بها الى ان توفى وولى ابنه شمس الدين الى ان توفى فولى ابنه شهاب الدين الى ان غلب عليه اخوه غیاث الدین بهادور بور فاستنصر شهاب الدين بالسلطان غیاث الدین تغلق فنصره واخذ بها دور بور اسيرا ثم اطلقه ابنه محمد لما ملك على ان يقاسمه ملكه فنكث عليه فقاتله حتى قتله وولى على هذه البلاد صهرا له فقتله العسكر واستولى

fakîrs et les soufis. La royauté de ce pays a appartenu au sultan Nassir eddîn, fils du sultan Ghiyâth eddîn Balaban, et dont le fils, Mo'izz eddîn, fut investi de la souveraineté à Dihly. Nassir eddîn se mit en marche pour combattre ce fils; ils se rencontrèrent sur les bords du fleuve (Gange), et leur entrevue fut appelée la rencontre des deux astres heureux. Nous avons déja raconté cela (t. III, p. 177, 178; cf. l'Avertissement, p. xvi), et comment Nâssir eddîn abandonna l'empire à son fils et retourna dans le Bengale. Il y séjourna jusqu'à sa mort, et eut pour successeur son (autre) fils, Chams eddîno, qui, après son trépas, fut lui-même remplacé par son fils, Chihâb eddîn, lequel fut vaincu par son frère, Ghiyâth eddîn Béhâdoûr Boûr (ou Boûrah; cf. t. III, p. 210). Chihâb eddîn demanda du secours au sultan Ghiyâth eddîn Toghlok, qui lui en accorda, et fit prisonnier Béhadoùr Boûr. Celui-ci fut ensuite relâché par le fils de Toghlok, Mohammed, après son avénement, à condition de partager avec lui le royaume du Bengale; mais il se révolta contre lui, et Mohammed lui fit la guerre jusqu'à ce qu'il le tuât. Il nomma alors gouverneur de ce pays un de

على ملكها على شاه وهو إذذاك ببلاد الكنوتى فلما رأى فخم الدين ان الملك قد خرج عن أولاد السلطان ناصر الدين وهو مولى لهم خالف بشد كاوان وبلاد بنجالة واستقل بالملك واشتدت الفتنة بينه وبين على شاه فاذا كانت أيام الشتاء والوحل اغار فخر الدين على بلاد اللكنوتي في البحر لقوته فيه واذا عادت الايام التي لا مطر فيها اغار على شاه على بـنجـالة في البر لقوته فيه ،

حكاية وانتهى حب الفقراء بالسلطان فخر الدين الى ان جعل احدهم نائبًا عنه في الملك بسد كاوان وكان يسمى شيدا بفتح الشين المعجم والدال المهمل بينهما ياء آخر الحروف

ses beaux-frères, que les troupes massacrèrent: 'Aly Châh, qui se trouvait alors dans le pays de Lacnaouty, s'empara de la royauté du Bengale. Quard Fakhr eddîn vit que la puis sance royale était sortie de la famille du sultan Nassir eddin, dont il était un des affranchis (ou clients), il se révolta à Sodcâwân et dans le Bengale, et se déclara indépendant. Une violente inimitié survint entre lui et 'Aly Châh. Lorsqu'arrivaient le temps de l'hiver et la saison des pluies (littér. des boues), Fakhr eddîn faisait une incursion sur le pays de Lacnaouty, au moyen du fleuve (Gange), sur lequel il était puissant. Mais quand revenaient les jours où il ne tombe pas de pluie, 'Aly Châh fondait sur le Bengale par la voie de terre, à cause de la puissance qu'il avait sur celle-ci.

HISTORIETTE.

L'affection du sultan Fakhr eddîn pour les fakîrs alla si loin, qu'il plaça un d'eux comme son vice-roi à Sodcawan. Cet individu était appelé Cheïdâ (en persan,« fou d'amour »).

« PrejšnjaNaprej »