Slike strani
PDF
ePub

haben sich nach Prüfung ihrer in guter und richtiger Form befundenen Vollmachten über folgende Bestim mungen geeinigt:

I. Abschnitt

Verwaltung der Grenzstrecke der Neze (Noteć)

Artikel 1

1. Die Strecke der Rege (Noteć), von der Einmündung der Küddow (Glda) bis zu einem Punkte südwestlich von Neu Beelitz, welche die deutsch-polnische Grenze bezeichnet (Grenzstrecke), wird bei km 142,57 für die Zwecke der Verwaltung in eine östliche obere und eine westliche untere Strecke geteilt.

2. Deutschland übernimmt die Verwaltung der unteren Strecke, Polen die der oberen.

Artikel 2

1. Die Verwaltung umfaßt die Unterhaltung und den Betrieb der kanalisierten Wasserstraße nebst ihren Wehren, Schleusen und sonstigen Wasserbauten, mit Ausnahme der Unterhaltung der Ufer über und unter Waffer, die jeder Staat selbst zu unterhalten hat, sowie die Ausübung der Wasserpolizei, jedoch mit der im Artikel 5 Nr. 2 vorgesehenen Ausnahme, und die Aug. übung der Gesundheitspolizei.

2. Die Verwaltung erstreckt sich auf die Wafferstraße zwischen den durch den gewöhnlichen Wasserstand be stimmten Uferlinien sowie auf die im fremden Staatsgebiete liegenden Teile der Stauanlagen, die für den Betrieb erforderlich sind. Ihre genaue örtliche Be grenzung ist gelegentlich der ersten Besichtigung vorzu nehmen, die nach Abschluß des gegenwärtigen Abkom mens auf Grund des § 3 der diesem beigegebenen Aus. führungsbestimmungen stattzufinden hat.

3. Die Verwaltung und Unterhaltung der an die Stauanlagen anschließenden Längsdämme mit Einschluß der in ihnen liegenden sonstigen Bauwerke ist Sache desjenigen der vertragschließenden Teile, in deffen Staatsgebiete fich die Dämme befinden. Die vertragschließenden Teile werden die Dämme ordnungsmäßig unterhalten und jede Beschädigung verhüten.

Artikel 3

Die Wasserstraße ist so zu unterhalten, daß unter der Vorausseßung genügender Wafferführung das auf. gestaute Wasser eine Mindesttiefe von 1,5 m aufweist und mit Fahrzeugen von 55 m Länge und 8 m nug barer Breite befahren werden kann.

Artikel 4

1. Der Wasserstand der Grenzstrecke ist, sofern der Fluß genügend Wasser führt, während der Bewäfferungszeit durch entsprechende Bedienung der Stauanlagen auf einer die Bewässerung der Negewiesen ermöglichenden Höhe zu halten.

2. Die Bewäfferung erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Behörden des Staatsgebiets, in dem die zu bewässernden Ländereien liegen. Die zuständige Behörde des fremden Staatsgebiets ist von jedem Aufstauen oder Ablaffen des Wassers drei Tage vorher zu benach. richtigen. Über Bewässerungsmaßnahmen außerhalb

zgodzili się po sprawdzeniu swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporządzone we właściwej formie, na następujące postanowienia:

Rozdział I

Zarządzanie odcinkiem granicznym Netze (Noteci) Artykuł 1

1. Odcinek Netze (Noteci) od ujścia Küddow (Głdy) aż do punktu na południowy-zachód od Neu-Bellitz, stanowiący granicę niemiecko-polską (odcinek graniczny), zostaje dla celów zarządu, w km. 142,57 podzielony na odcinek górny wschodni i dolny zachodni.

2. Niemcy obejmują zarząd dolnym odcinkiem, Polska górnym.

Artykuł 2

1. Zarząd obejmuje utrzymanie i ruch na skanalizowanej drodze wodnej wraz z jej jazami, śluzami i pozostałemi budowlami wodnemi z wyjątkiem utrzymania brzegów nad i pod wodą, które każde Państwo ma utrzymywać samo, jakoteż wykonywanie policji wodnej, jednakże z wyjątkiem, przewidzianym w punkcie 2 artykułu 5, i wykonywanie policji zdrowotnej.

2. Zarząd rozciąga się na drogę wodną pomiędzy linjami brzegu, określonemi przez zwykły stan wody, jak również na części urządzeń spiętrzających, leżących na terytorjum obcego Państwa, potrzebnych do utrzymania ruchu. Dokładne ich rozgraniczenie na miejscu ma być dokonane podczas pierwszych oględzin, które winno się odbyć po podpisaniu niniejszej Konwencji na podstawie § 3 dołączonych do niej przepisów wykonawczych.

3. Zarząd i utrzymanie podłużnych wałów, łączących się z urządzeniami spiętrzającemi, wraz ze znajdującemi się w nich budowlami, należy do tej strony Kontraktującej, na której terytorjum znajdują się te waly. Strony Kontraktujące będą utrzymywały te wały w dobrym stanie i zabezpieczały je od wszelkiego uszkodzenia.

Artykuł 3

Droga wodna ma być tak utrzymywana, aby przy dostatecznym przepływie wody, spiętrzona woda miała głębokość przynajmniej 1,5 m. i aby mogły po niej pływać statki o 55 m. długości i 8 m. użytkowej szerokości.

Artykuł 4

1. Stan wody odcinka granicznego ma być w okresie nawadniania, o ile rzeka prowadzi dostateczną ilość wody, utrzymywany przez odpowiednią obsługę urządzeń spiętrzających na wysokości umożliwiającej nawadnianie lak noteckich.

2. Nawadnianie odbywa się pod nadzorem właściwych władz Państwa, na którego terytorjum leży obszar, mający się nawadniać. Właściwa władza władza Państwa obcego powinna być zawiadomiona trzy dni przed każdem spiętrzeniem lub spuszczeniem wody. Właściwe władze będą się

der Grenzstrecke, die geeignet sind, die Wafferführung auf der Grenzstrede oder im fremden Staatsgebiete zu beeinfluffen, werden sich die zuständigen Behörden gegen. seitig Mitteilung machen.

Artikel 5

1. Für die Ausübung der Wasserpolizei find die Beftimmungen des verwaltenben Staates maßgebend. Über Anderungen in den bestehenden Vorschriften oder in deren Handhabung werden sich die zuständigen Be hörden verständigen.

2. Verleihungen und wasserpolizeiliche Genehmigungen im Sinne der beiderseitigen Wassergeseze werden durch die zuständigen Behörden des Staates, deffen Gebiet betroffen wird, im Einverständnis mit den zuständigen Behörden des anderen Staates erteilt; die beiderseitigen Behörden haben sich dabei die gestellten Anträge und förmlichen Einsprüche gegenseitig mitzuteilen.

3. Für die Freihaltung des Überschwemmungsgebiets gelten die Vorschriften der Nr. 1 und 2 entsprechend.

Artikel 6

Baustoffe, die zu Arbeiten an den im Artikel 2 Nr. 1 erwähnten Wehren und Schleusen dienen, sind bei der Beförderung in das fremde Staatsgebiet von allen Abgaben, wie Eingangsjöllen und Ausfuhrabgaben, frei. Die Ein- und Ausfuhr erfolgt nach Anmeldung bei dem zuständigen Zollamt auf Grund einer durch das verwaltende Bauamt auszustellenden Bescheinigung. Entsprechendes gilt unter der Bedingung der Rückführung für die erforderlichen Baugeräte, Werkzeuge und Tiere.

II. Abschnitt

Schiffahrt und Flößerei auf der Grenzstrecke der Nege (Noteć)

Artikel 7

Für die Schiffahrt und Flößerei auf der Grenzstrecke der Nege (Noteć) genießen die privaten Wasserfahrzeuge und Flöße aller Art mit den darauf befindlichen Per sonen und mit den Ladungen ohne Unterschied der Staatsangehörigkeit volle Verkehrsfreiheit.

Artikel 8

1. Auf der Grenzstrecke sind Wasserfahrzeuge und Flöße mit den darauf befindlichen Personen und mit den Ladungen, soweit sie nicht mit dem Ufer in Ver bindung treten, von allen Zoll- und Paßförmlichkeiten befreit. Dies schließt nicht aus, daß die Zoll- und Paßabfertigung ohne Erschwerung der Schiffahrt an einer geeigneten Stelle der Grenzstrecke vorgenommen wird.

2. Die in Nr. 1 bezeichneten Fahrzeuge und Flöße dürfen mit den Ufern nur nach Maßgabe der Zoll- und Polizeivorschriften. des Uferstaats in Verbindung treten.

wzajemnie zawiadamiały o zamierzonych nawadnianiach poza odcinkiem granicznym, mogących wpłynąć na przepływ wód odcinka granicznego albo terytorjum Państwa obcego.

Artykuł 5

1. Dla wykonywania policji wodnej są miarodajne przepisy Państwa zarządzającego. Właściwe władze będą się porozumiewały co do zmian w istniejących przepisach, lub ich wykonania.

2. Nadania i zezwolenia wodno-policyjne w myśl obustronnych ustaw wodnych będą wydawane przez właściwe władze Państwa, do którego terytorjum się odnoszą, w porozumieniu z właściwemi władzami drugiego Państwa; obustronne władze mają sobie przytem komunikować skierowane do nich podania i formalne zastrzeżenia.

3. Przepisy punktów 1. i 2. stosują się odpowiednio do utrzymania obszaru zalewowego.

Artykuł 6

Materjały budowlane, służące do robót na jazach i śluzach, wymienionych w punkcie 1. artykułu 2., są przy przewozeniu ich na terytorjum obcego Państwa wolne od wszelkich opłat, jak cla wwozowe i opłaty wywozowe. Wwóz i wywóz dokonywa się po zgłoszeniu we właściwym urzędzie celnym na podstawie zaświadczenia, wystawionego przez zarządzający urząd budowlany. To samo stosuje się do potrzebnych narzędzi budowlanych, instrumentów i zwierząt, pod warunkiem przewiezienia z powrotem.

Rozdział II

Żegluga i spław na granicznym odcinku Netze (Noteci) Artykuł 7

Prywatne statki i tratwy wszelkiego rodzaju wraz ze znajdującemi się na nich osobami i ładunkami bez różnicy przynależności państwowej korzystają na odcinku granicznym Netze (Noteci) z pełnej swobody żeglugi.

Artykuł 8

1. Statki i tratwy wraz ze znajdującemi się na nich osobami i ładunkami są zwolnione na odcinku granicznym od wszelkich formalności celnich i paszportowych, o ile nie wchodzą w kontakt z brzegiem. Nie wyklucza to dokonywania odprawy celnej i rewizji paszportowej w odpowiednim miejscu odcinka granicznego, bez utrudniania żeglugi.

2. Statki i tratwy, wymienione w punkcie 1, mogą wchodzić w kontakt z brzegami nie inaczej, jak stosując się do przepisów celnych i poli

Artitel 9 Soweit eine neue Regelung der bestehenden schiffahrts. polizeilichen Vorschriften für den Verkehr auf der Grenz. ftrede erforderlich wird, werden die zuständigen Be hörden über den gleichzeitigen Erlaß von inhaltlich übereinstimmenden Verordnungen ins Benehmen treten.

Artikel 10

1. Jeder der vertragschließenden Teile darf auf der seiner Verwaltung unterstehenden Grenzstrecke Schiffahrts. abgaben erheben.

2. Die Tarife für diese Abgaben müssen für die beiderseitigen Fahrzeuge gleich sein. Es dürfen ausschließlich Gebühren zur angemessenen Deckung der Kosten für die Unterhaltung und Verbesserung der Wasserwege und ihrer Zugänge in schiffbarem Zustand oder als Kostenbeitrag für die im Interesse der Schiffahrt ge. machten Aufwendungen erhoben werden.

3. Die zuständigen Behörden werden die Tarife ver öffentlichen und sich gegenseitig mitteilen.

III. Abschnitt

Verwaltung der Grenzstrecke der Küddow (Głda) Artikel 11

1. Die Strecke der Küdbow (Glda), die von einem Punkte füdlich des Gutes Küddowthal bis zur Ein mündung in die Neze (Noteć) die Grenze bezeichnet, wird für die Verwaltung durch die Mitte des Weges, der von der Grenze bis zum Gute Buschte (Byszki) führt, in einen oberen Nordteil und einen unteren Süd. teil geteilt.

2. Deutschland übernimmt die Verwaltung des oberen, Polen die des unteren Teiles.

Artikel 12

Die Bestimmungen des Abschnitt I, mit Ausnahme der in den Artikeln 3 und 4, finden auf der Grenz strecke der Küddow (Gida) entsprechende Anwendung.

IV. Abschnitt

Gemeinsame und Schlußbestimmungen
Artikel 13

Die Kosten, die durch die Verwaltung der in diesem Abkommen bezeichneten Grenzstrecken mit Einschluß der Unterhaltung entstehen, trägt der verwaltende Teil; diesem fallen auch die entsprechenden Einnahmen aus den Grenzstrecken zu.

Artikel 14

Soweit Verpflichtungen zur Mitunterhaltung_der Grenzstreden oder einzelner Bauwerke bestehen sollten, sichern sich die vertragschließenden Teile zur Durch führung dieser Verpflichtungen gegenseitig Beistand zu.

Artikel 15

1. Zur Durchführung dieses Abkommens werden ihm Ausführungsbestimmungen beigefügt, außerdem werden von den zuständigen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen einheitliche Grundsäße aufgestellt werden, für deren Innehaltung die beiden vertragschließenden Teile Sorge tragen werden.

Artykuł 9

O ileby powstała potrzeba nowego uregulowania istniejacych przepisów policyjno-żeglugowych dla żeglugi po granicznym odcinku, kompetentne władze porozumieją się co do równoczesnego wydania rozporządzeń, uzgodnionych co do treści. Artykuł 10

1. Każda ze Stron Kontraktujących może pobierać opłaty żeglugowe na odcinku, podlegającym jej zarządowi.

2. Taryfy tych opłat muszą być jednakowe dla statków obu Stron. Wolno pobierać wyłącznie opłaty, przeznaczona na pokrycie w odpówiednim rozmiarze kosztów utrzymania i ulepszenia drogi wodnej i dostępów do niej w stanie żeglownym, albo jako udział w kosztach inwestycyj, poczynionych w interesie żeglugi. 3. Właściwe władze będą ogłaszały taryfy i komunikowały je sobie nawzajem.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

2. Für den Fall, daß ein Ausbau in den Grenz strecken der Nehe (Noteć) oder der Küdbow (Gida) erforderlich werden sollte, bleiben besondere Verein. barungen hierüber zwischen den zuständigen Behörden vorbehalten.

3. Über das Vorgehen bei der Unterhaltung der Ufer haben sich die beiderseitigen zuständigen Behörden von Fall zu Fall zu verständigen.

Artikel 16

In Streitfragen, die sich entweder aus der Auslegung oder aus Anlaß der Durchführung dieses Abkommens ergeben sollten, entscheidet der Präsident des Deutsch. Polnisch-Danziger Schiedsgerichts für Transitangelegen heiten in Danzig, falls er sich damit einverstanden erklärt. Andernfalls werden sich die vertragschließenden Teile über die Wahl einer anderen Persönlichkeit verständigen.

Artikel 17

Das gegenwärtige Abkommen, das in deutscher und in polnischer Urschrift abgefaßt ist, soll mit den Ausführungsbestimmungen und dem Schlußprotokoll ratifiziert werden. Der Austausch der Ratifikations. urkunden soll in Warschau stattfinden. Das Abkommen soll am 14. Tage nach dem Austausch der Ratifikations. urkunden in Kraft treten. Es wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, kann jedoch von jedem der beiden Staaten vor Ablauf eines Kalenderjahrs für das Ende des nachfolgenden Jahres gekündigt werden.

Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevoll mächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

Geschehen in Schneidemühl am vierzehnten März neunzehnhundertfünfundzwanzig.

gez.: Paul Eckardt gez.: Jerzy Bogorya-Kurzeniecki (L. S.) (L. S.)

2. W wypadku konieczności rozbudowy odcinków granicznych Netze (Noteci) albo Küddow (Głdy), zastrzega się specjalne porozumienie co do tego władz kompetentnych.

3. O postępowaniu w sprawie utrzymywania brzegów obustronne odnośne władze winne się porozumiewać ze sobą od wypadku do wypadku.

Artykuł 16

Sprawy sporne, wynikające bądź z interpretacji, bądź z wykonania niniejszej Konwencji, rozstrzyga Prezes niemiecko-polsko-gdańskiego Sądu Rozjemczego do spraw ruchu tranzytowego w Gdańsku, o ile się na to zgodzi. W przeciwnym razie Strony Kontraktujące porozumieją się co do wyboru innej osoby.

Artykuł 17

Niniejsza Konwencja, sporządzona w niemieckim i polskim oryginale, ma być ratyfikowana łącznie z postanowieniami wykonawczemi i protokółem końcowym. Wymiana dokumentów ratyfikacyjnych ma nastąpić w Warszawie. Konwencja wejdzie w życie 14-ego dnia po wymianie dokumentów ratyfikacyjnych. mentów ratyfikacyjnych. Jest ona zawarta na czas nieokreślony, jednakże może być przez każde z obu Państw wymówiona przed końcem roku kalendarzowego na koniec roku następnego.

Na dowód czego obustronni Pełnomocnicy podpisali niniejszą Konwencję i zaopatrzyli ją swemi pieczęciami.

Działo się w Pile, dnia czternastego marca tysiąc dziewięćset dwudziestego piątego roku.

gez.: Paul Eckardt gez.: Jerzy Bogorya-Kurzeniecki (L. S.) (L. S.)

[blocks in formation]

§ 2

1. In technischen Angelegenheiten können die beider. seitigen Wasserbauverwaltungen durch ihre örtlichen Behörden unmittelbar miteinander verhandeln.

2. Zwecks Vorbereitung, Ausführung und Nach. prüfung der Arbeiten in den ihnen durch Artikel 1 des Abkommens zugeteilten Strecken dürfen die zuständigen Beamten und andere Personen, die bei den Behörden eines der beiden vertragsschließenden Teile beschäftigt sind, oder Bauunternehmer, die im Auftrag der zuständigen Behörden handeln, drei Tage nach Anmeldung bei der Zollbehörde des anderen Staates an das dem anderen Teile gehörige Ufer der Grenzstrecke mit Fahrzeugen anlegen und das Ufer auch außerhalb der amtlich zu gelassenen Grenzübergänge betreten. In Fällen unmittel barer Gefahr braucht die breitägige Frist nicht eingehalten zu werden. Die mit der Aufsicht über die Arbeiten betraute Person ist verpflichtet, auf Verlangen der zu ständigen Beamten des anderen Teiles eine Dienstbescheinigung sowie ein persönliches Ausweispapier vorzuzeigen und ein namentliches Verzeichnis der beschäftigten Arbeiter vorzulegen.

3. Jeder der vertragschließenden Teile ist berechtigt, zwecke Verwaltung und Unterhaltung des eigenen Ufers die der Verwaltung des anderen Staates unterstellte Flußstrecke mit Fahrzeugen und Geräten unter Mitnahme von Mannschaften, Tieren und Werkzeugen befahren zu laffen.

4. Die in Nr. 2 und 3 aufgeführten Fahrzeuge müssen Zeichen tragen, die sich die beiderseitigen zu» ständigen Behörden gegenseitig mitteilen werden.

§ 3

Zwecks Bestimmung der Arbeiten, die zur Unterhaltung der Grenzstrecke nötig sind, werden alljährlich nach Bedarf im Einverständnis der beiderseitigen Wasserbauberwaltungen gemeinsame Besichtigungen der Grenzstrecke durch Beauftragte der zuständigen beiderseitigen Behörden stattfinden.

Zum II. Abschnitt des Abkommens

$4

Schiffe der Polizei- und Zollbehörden jedes der beiden vertragschließenden Teile haben das Recht, die Grenz strecke, die der Verwaltung des anderen Teiles unter steht, zu befahren; dagegen dürfen sie nur unter Zu stimmung der Behörden des anderen Teiles an dessen Ufer anlegen.

Zum III. Abschnitt des Abkommens

§ 5

Für die Grenzstrecke der Küddow (Glda) finden die Vorschriften des I. Abschnitts des Abkommens ent sprechende Anwendung.

Zum IV. Abschnitt des Abkommens
§ 6

Die beiden Regierungen werden sich die zuständigen Behörden im Sinne des Abkommens gegenseitig mitteilen.

§ 2

1. W sprawach technicznych mogą obustronne Zarządy Wodne porozumiewać się bezpośrednio ze sobą przez swe władze miejscowe.

2. W celu przygotowywania, wykonywania i sprawdzania robót, na odcinkach, przekazanych w myśl artykułu 1. Konwencji, wolno właściwym urzędnikom i innym osobom, zatrudnionym w urzędach jednej ze Stron Kontraktujących, lub też przedsiębiorcom działającym z polecenia kompetentnej władzy, po zameldowaniu się na trzy dni naprzód w urzędzie celnym drugiego Państwa przybijać statkami do brzegu tego Państwa i wysiadać na ląd poza urzędowo dozwolonemi miejscami przekraczania granicy. W wypadkach nagłego niebezpieczeństwa nie obowiązuje trzydniowy termin do zameldowania się. Osoba, mająca sobie powierzony nadzór nad robotami, jest obowiązana na żądanie kompetentnej władzy drugiej Strony okazywać legitymację służbową i dowód osobisty, jak również przedkładać listę imienną zatrudnionych robotników.

3. Każda ze Stron Kontraktujących jest uprawniona dla celów administracji i utrzymania własnego brzegu przejeżdżać odcinek podległy administracji drugiego Państwa statkami i sprzętami i przewozić ludzi, zwierzęta i narzędzia.

4. Statki, cytowane w punktach 2 i 3, muszą nosić odznaki, które sobie wzajemnie zakomunikują obustronne kompetentne władze.

§ 3

W celu wyznaczania robót, potrzebnych do utrzymania odcinka granicznego, będą się odbywały co roku w miarę potrzeby, po porozumieniu obustronnych Urzędów Wodnych, wspólne oględziny odcinka granicznego przez osoby, wyznaczone przez obustronne kompetentne władze.

Do Rozdziału Il Konwencji

§ 4

Statki władz policyjnych i celnych każdej ze Stron Kontraktujących mają prawo pływać po odcinku granicznym, oddanym w administrację drugiej Strony; wolno im jednak tylko za zgodą tej Strony przybijać do cudzego brzegu.

Do Rozdziału III Konwencji
§ 5

Do odcinka granicznego Küddow (Głdy) stosują się odpowiednie przepisy Rozdziału I Konwencji.

Do Rozdziału IV Konwencji
§ 6

Oba Rządy będą sobie wzajemnie komunikowały władze, kompetentne w myśl Konwencji.

« PrejšnjaNaprej »