Slike strani
PDF
ePub

reichend festgestellt werden kann und daß andererseits die Gesamtheit der eingeführten Gegenstände nicht solche Mengen oder Werte darstellt, daß die Gegenstände han delsüblich nicht mehr als Proben gelten können.

Mrtifel 39

Zur Festigung der Beziehungen der vertragschließen. den Teile auf dem Gebiete des Warenaustauschs und im Syntereffe be meiteren Husbaue3 Ser Rresitge[däfte zwischen den beiden Ländern wird das System der Konsignationslagerverträge zwischen deutschen Wirtschafts. organen einerseits und den Wirtschaftsorganen der U. d. S. S. R. andererseits gefördert werden.

Artikel 40

Die Regierung der U. d. S. S. R. wird über Anträge der deutschen physischen und juristischen Personen auf Erwerbung von Konzessionen entgegenkommend ent scheiden, insofern es sich um Objekte handeln wird, die bie Regierung ber U. 6. G. G. R. auf bem Ronzeffion3. wege vergeben wird. Jedenfalls werden die deutschen Untragfteller bei ber Ermerbung und Durdführung ber Konzessionen nicht ungünstiger behandelt werden als die Staatsangehörigen der meistbegünstigten Nation.

Mrtifel 41

Die Staatsangehörigen des einen vertragschließenden Heils follen im Bebiete be8 anseren eils bie Redyte genießen, die hinsichtlich der Gewinnung bergbaulicher Erzeugnisse auf den öffentlichen Ländereien dieses Teils nad) beffen Bejetgebung Sen Staatßangehörigen ber meistbegünstigten Nation gewährt werden.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Граждане одной из Договаривающихся Сторон должны пользоваться des на терри тории другой тории другой Стороны правами, предоставляемыми в отношении добычи продуктов горного промысла на публичных землях этой Стороны, по законодательству этой последней, гражданам наиболее благоприятствуемой нации.

Xrtifel 42

Güter, die aus dem oder durch das Gebiet des einen ́ bertragidließenben Veils fommen ober Sorthin oбer zur Durchfuhr durch dasselbe bestimmt sind, sowie die Staatsangehörigen dieses Teils sollen auf den Wasser straßen des anderen Teils als Fahrgäste oder Trans. portbegleiter auf derselben Verkehrsstrecke und in der selben Richtung hinsichtlich der Abfertigung, der Beförderung und der Beförderungspreise sowie der mit ber Befürberung jufammenbångenben Steuern, öffent• lichen Abgaben und Gebühren aller Art nicht ungün

Статья 42

Товары, следующие из территории или через территорию одной из Договаривающихся Сторон, или предназначенные ко BBозу в неe или транзиту через нее, а равно граждане этой Стороны, должны на водных путях другой Стороны трактоваться, в качестве пассажиров или сопровождающих грузы, на том же участке сообщения и B TOM же направлении, отношении сдачи и получения грузов,

Tag der Ausgabe: fliger Бәђanbelt werben als gleidartige Süter ober Ver. fonen des Inlandes oder der meistbegünstigten Nation.

Artikel 43

Die Staatsangehörigen und Wirtschaftsorgane jetes der vertragschließenden Teile, die in das Gebiet des anberen jugelaffen morben fino, bütfen fid) ber Noft, 6e3 Telegraphen, bes Fernfpreders unb ber Funfentelegraphie uneinge[drånft bebtenen, ebenfo telegra phijder obes, falls fie ben dlaffel vorber mitgetellt haben, sofern sie die in dem Petersburger Inter nationalen Telegraphenvertrag von 1875 in der in Lissabon im Jahre 1908 revidierten Fassung auf. gestellte Regelung beobachten.

Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, in fürzefter Grift in Berbanblung über óie Wieberauf. nahme des Post (auch Postpaket-), Telegraphen- und Fernsprechverkehrs im Sinne des Weltpostvertrags und der im Abs. 1 genannten Verträge einzutreten.

Anhang zu Artikel 12 Abs. 2 Buchstabe a

(Beftimmungen über bie Einfußr von Tieren unb tierischen Teilen.)

A. Es sollen tünftig zur Einfuhr nach Deutschland аиз бет Gebiete ber И. 6. . G. R. zugelaffen rerben: 1. Pferdewallache, sofern sie bei der grenztierärzt lichen Untersuchung auf Seuchen, insbesondere auf Roß, unverdächtig befunden worden sind,

2. lebende Schweine in Höhe von 800 Stück wöchent lich nach Maßgabe der Anlage I,

3. zubereitetes Schweinefleisch, das infolge einer ihm zuteil gewordenen Behandlung die Eigenschaften frischen Fleisches auch in den inneren Schichten verloren hat und durch eine entsprechende Behandlung nicht wiedergewinnen kann. Hierher gehören ins besondere gepökeltes (völlig durchgesalzenes) Schweinefleisch, Speck und Schinken, soweit sie einem Pökelverfahren unterworfen worden sind, sowie gebratenes, gekochtes und gedämpftes Schweinefleisch und Schweineschmalz nach Mas gabe der Anlage II,

перевозки и перевозочных плат, равно как и в отношении связанных с перевозкой налогов, публичных сборов и пошлин всякого рода, не менее благоприятно, чем подобного же рода товары или лица собственной страны или наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 43

Граждане и хозяйственные органы каждой из Договаривающихся Сторон, допущенные на территорию другой Стороны, вправе пользоваться, без ограничений, почтой, телеграфом, телефоном и радиотелеграфом, а также телеграфными кодами, если они предварительно сообщили ключ к этим последним и поскольку они выполняют правила, установленные в С. Петербургской Международной Телеграфной Конвенции 1875 г., в редакции, пересмотренной в Лиссабоне в 1908 г.

Договаривающиеся Стороны обязываются вступить в кратчайший срок в переговоры относительно возобновления почтовых (также и почтово-посылочных), телеграфных и телеФонных сообщении в смысле Всемирной Почтовой Конвенции и названных в абзаце 1-и договоров.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Die Dauer der Gesundheitszeugnisse beträgt 8 Tage. Cauft biefe Grift mäßrenb beš Zransports ab, fo müssen die Schweine, damit die Zeugnisse weitere 8 Zage gelten, erneut bon einem ftaatli angeftellten Tierarat unterfucht und von biefem ber Befuns auf dem Zeugnis vermerkt werden.

Weiter ist eine amtstierärztliche Bescheinigung bei. zubringen, wonach

1. in den leßten 6 Monaten im Herkunftsgouvernement oder dem künftig an seine Stelle tretenden größten Verwaltungsbezirk nicht die Rinderpest,

2. in den letzten 6 Wochen im Herkunftsort und in einem Umkreis

a) von 50 km nicht die Maul- und Klauenseuche,

b) von 10 km, abgesehen von Tuberkulose, nicht auf Schweine übertragbare andere Krankheiten, insbesondere Schweineseuche, Schweinepest und, mit Ausnahme von vereinzelten Fällen, Schweinerotlauf geherrscht haben.

Die Bescheinigungen zu 1 und 2a sind von dem zu ständigen Gouvernementstierarzt oder dem das Veteri närmefen in Sufunft in bem in Grage fommenben größten Verwaltungsbezirke leitenden Veterinärbeam. ten, in ben Güllen zu 2b bon bem leitenben Beterinät beamten bes in Grage fommenben Berwaltungsbezirfes zweiter Ordnung auszustellen.

Falls die Verladestation nicht mit dem Herkunftsort zusammenfällt, ist auch eine gleiche Bescheinigung des entsprechenden, für die Verladestation zuständigen Veterinärbeamten beizubringen.

B. Die Einfuhr der Schweine darf nur über beson ders zugelassene Scequarantåneanstalten erfolgen. Eine Quarantänierung findet nicht statt.

C. Das von den Schweinen gewonnene Fleisch darf nur in Fleischwarenfabriken eingeführt werden. Die Deutsche Regierung behält sich vor, Fleischwaren. fabrifen, bie Gleifh außer in zubereitetem Suftans oder als Wurstwaren auch als Frischfleisch abgeben oder die in der Person ihrer Leiter nicht die erforderliche

Срок свидетельства о здоровьи составляет 8 дней. Если этот срок истекает во время перевозки, то для того, чтобы удостоверения были действительны на последующие 8 дней, свиньи должны быть вновь осмотрены состоящим на государственной службе ветеринарным врачем и результаты такого осмотра должны быть им помечены в свидетельстве.

Кроме того, должно быть представлено удостоверение должностного ветеринарного врача в том,

1. что за последние 6 месяцев в губернии происхождения, или в наибольшем административном округе, имеющем в будущем быть установленным взамен ее, не господствовала чума рогатого скота;

2. что в течение последних 6-ти недель в пункте происхождения и в окруж

ности:

а) на 50 километров не господствовал ящур и

б) на 10 километров не господствовали, за исключением туберкулеза, иные передающиеся на свиней заразные болезни, в особенности сентицемия и чума свиней, и, не считая единичных случаев, рожа свиней. Удостоверения по п. п. 1-му и 2а) должны выдаваться подлежащим губернским вете ринарным врачем или ветеринарным должностным лицом, которое будет руководить ветеринарным делом в подлежащем наибольшем административном округе, а по п. 26) руководящими ветеринарными должностными лицами подлежащего администра тивного округа второго разряда.

Если станция погрузки не совпадает с местом происхождения, то требуется такое же удостоверение и соответствующего ветеринарного должностного лица, в ведении которого состоит станция погрузки:

Б. Ввоз свиней может производиться только через особо разрешенные морские карантинные учреждения. Карантинирования свиней не производится.

В. Полученное от свиней мясо может ввозиться только на заводы, изготовляющие мя

сные товары. Германское правительство сохраняет за собой право устранять от получения свиней с территории СССР заводы по изготовлению мясных товаров, сбыва

schriften bieten, von dem Bezug von Schweinen aus dem Gebiete der U. d. S. S. R. auszuschließen.

Anlage II

Es muß durch ein von dem zuständigen staatlich beamteten Zierarat ber 1. 6. S. S. R. erteilteß Seugni nachgewiesen werden, daß das zur Einfuhr gelangende Ed weine fleifd von dhrweinen ftammt, bie in großет öffentlichen, unter ständiger tierärztlicher Aufsicht stehen. ben, па МБ. 2 biejer Inlage zu bezeid,nenben [aturn oбer Erportihlädtereien geflamet, vor und nach der Schlachtung tierärztlich untersucht und gesund befunden worden sind

Die hiernach in Frage kommenden Schlachthöfe wer Sen im Cinvernehmen ber beiben Regierungen beftimmt merben.

Der Deutschen Regierung bleibt es vorbehalten, die Rennzeichnung bes einzuführenben Gleifhe8 über ble stattgehabte tierärztliche Untersuchung einschließlich Trichinenschau im Herkunftsschlachthofe vorzuschreiben.

Die Bestimmungen des deutschen Reichsfleischbeschaugesetzes vom 3. Juni 1900 (Reichsgefeßblatt S. 547) und ber бази erlaffenen Wusführungsbeftimmungen bleiben unberührt.

Anlage III

1. Als Geflügel gelten Gänse, Enten, Haushühner, Perlhühner, Truthühner und das Wildgeflügel.

2. Zur Einfuhr von Geflügel bedarf es gemäß den in Deutschland für die Einfuhr von Geflügel aus dem Ausland geltenden Bestimmungen einer besonderen Genehmigung. Die Genehmigung wird erteilt werden, soweit nicht das Vorliegen der Vorausseßungen des Abschnittes B des Anhanges eine Versagung notwendig macht und unter der Vorausseßung, daß den nachstehend festgelegten Bestimmungen genügt wird. Die erteilte Genehmigung erlischt, soweit von ihr nicht binnen dret Monaten Gebrauch gemacht worden ist.

3. Das Geflügel darf an allen dafür zugelassenen Grenzübergangsstellen eingeführt werden. Die gewünschte Grenzübergangsstelle ist im Antrag anzugeben.

Die Einfuhr von Geflügel mittels Fußtransports ist berboten.

виде или в виде колбасных изделий, но также и в свежем виде, или в лице своих заве

дующих не дающие необходимых гарантий проведения в жизнь соответственных предписаний.

Приложение II

Свидетельством, выданным подлежащим государственным должностным ветеринар

ным

врачем СССР, должно быть удостоверено, что поступающее ко ввозу свиное мясо происходит от свиней, которые были подвергнуты убою на больших общественных, состоящих под постоянным ветеринарным надзором и имеющих быть указанными, согласно абзаца 2-го настоящего Приложения, скотобойнях или экспортных бойнях, и на основании осмотра перед убоем и после убоя признано ветеринарным врачем здоровым.

Относящиеся сюда скотобойни будут определены определены обоими правительствами по взаимному соглашению.

Германское правительство оставляет за собой право предписать наложение в скотобойне места происхождения на предназначенное ко ввозу мясо отметок о произведенном ветеринарном осмотре, включая обследование на трихины.

Постановления германского закона об осмотре мяса от 3-го июня 1900 г. (Reichsgesetzblatt, стр. 547) и изданные к нему инструкции остаются незатронутыми.

Приложение III

1. Птицей признаются гуси, утки, домашние куры, цесарки, индейки и дикая птица.

2. Для ввоза птицы требуется, в соответствии с действующими в Германии в отношении ввоза из-за границы птицы по

становлениями, особое разрешение. Разрешение будет выдаваться, поскольку наличие условий, указанных в отделе Б. Добавления не создаст необходимости отказа и при условии, что будут исполнены установленные ниже постановления. Выданное разрешение теряет силу, если оно не будет использовано в течение трех месяцев.

3. Птица допускается ко ввозу через все разрешенные на сей предмет пункты перехода границы. Желательный пункт перехода границы должен быть указан в заяв

лении.

Ввоз птицы путем прогона запрещен.

« PrejšnjaNaprej »