Slike strani
PDF
ePub
[blocks in formation]

kosokoso, a. Corrugated.

Kote, v.i. Jabber of several persons. kotekote, 1. v.i. Chatter.

2. a. Confused as speech or sound.

fekote, v.t. Clamour over. Koti (i), kokoti, v.t. Cut hair, etc. kotikoti, v.t. Cut to pieces. Koti (ii), n. A large net with a small mesh. Apparently distinct from kuti; though perhaps there is confusion. Kotirau, a similar net with a large mesh.

Kotiro, n. Daughter.

Koto, v.t. Nip.

[blocks in formation]

Kumikumia, n. A fish.

Kunai-tamatea (?), n. Abortion.
Кио. || kuaи.

Kupapa, a. Neutral.

Kupega, n. Net, general term. Kupega tae save, a net for taking flying-fish.

kupegapega, n. Appliances, goods, property; tool.

Кири

kupukupu, v.t. Coil a cord on the palm and elbow. (? kapukapu.) Kurakura. A fish. Kurakura riki, another species.

Kuri, n. Dog. D'Urville gives the word, but found none there. Kuru (? karu)—

makurukuru, a. Fragile, rotten of wood, etc.

Kuti, n. A hand-net used by women for taking small fish on the reef. Kuti rau, a long-handled net with small meshes. | koti (ii).

Kuto, n. Brains.

Kutu (i), n. Bug (? louse).
Kutu (ii)-

mākutu, n. Witchcraft. Ta ma-
kutu, murder.

L.

L. A number of words given by Gaimard with l are written by Durrad with r, while in his later and fuller list Durrad writes comparatively few words with 1.

La

fakala-Fakala vaka (2), lash two canoes together.

Laki. | aki.

Lala, 1. v.t. Insert (3).

2. n. Vulva (1).

Lamu (3)

lamulamu, v.t. Lick, taste. Lapetapu, n. A fish.

Lasi, a. Much, many, large, great. fakalasi, 1. v.t. Enlarge, multiply. 2. ad. Often.

Laso, n. Testicle.

Lau, n. A dance.

Laui, 1. a. Agreeable, good.

2. ad. Well.

fakalaui, ad. Well.

[blocks in formation]

LANGUAGE, MYTHOLOGY AND SONGS

OF BWAIDOGA,

GOODENOUGH ISLAND, S.E. PAPUA.

BY D. JENNESS AND (LATE) REV. A. BALLANTYNE.

ΤΗ

PART 1.-BWAIDOGAN GRAMMAR.

PHONETICS.

HE natives who wrote the folk-lore texts in this volume naturally used the plain phonetic script taught them at the Methodist Missions. Roughly speaking, the vowels were supposed to have a continental value, and the consonants to be pronounced as in English. This was far from being the case, but for want of a proper linguistic training I thought it better not to change the system in any way beyond discriminating between two very distinct sounds of the vowel o, placing a circumflex over the more open one. In the tables below a few sounds are given in brackets that will not be found in the texts. They are not heard in Mud Bay, the region from which nearly all the texts are derived, but appear in certain districts on Goodenough Island and on the neighbouring Fergusson Island.

The greatest defect in the eyes of phoneticians will probably be the lack of any mark of quantity. Consonants are seldom geminated, but the distinction between long and short vowels has almost certainly great historical value. As most of the texts were received after I left the country I could not attempt to revise them in this direction. The vowel system is as follows:

Diphthongs

a as in Eng. father.

e as in Fr. été.

i as in Fr. fine.

o as in Eng. note.

ô as in Eng. or.

u (as) like the oo in Eng. boot.

ai as in Eng. aisle.

ei like ai in Eng. rain.

oi as in Eng. coin.

[graphic]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PrejšnjaNaprej »