Slike strani
PDF
ePub

خارج المنشور فى شارع هنالك متسع فيه اشجار وكل فراري بين

یدیه اصحابه بالرماح والقسى والاطبال والابواق وبوقاتهم انياب الفيلة وآلات الطرب المصنوعة من القصب والقرع وتضرب بالسطاعة ولها صوت عجيب وكلّ فرارى له كنانة قد علقها بين كتفيه وقوسه بيده وهو راكب فرسا وأصحابه بين مشاة وركبان ويكون بداخل المشور تحت الطيقان رجل واقف فمن اراد ان يكلّم السلطان كم دوغا ويكلم دوغا لذلك الواقف ويكلم الواقف السلطان ذكر جلوسه بالمشور ويجلس ايضا في بعض الايام بالمشور وهنالك مصطبة تحت شجرة لها ثلاث درجات يسمونها البنبي بفتح الباء المعقودة الاولى وكسر الثانية وسكون النون بينهما

6

dans une rue longue, vaste et pourvue d'arbres. Chaque commandant a devant lui ses hommes, avec leurs lances, leurs arcs, leurs tambours, leurs cors (ceux-ci sont faits d'ivoire, ou de défenses d'éléphants), enfin avec leurs instruments de musique, fabriqués au moyen de roseaux et de courges, que l'on frappe avec des baguettes et qui rendent un son agréable. Chacun des commandants a son carquois suspendu entre les épaules, il tient son arc à la main et monte un cheval; ses soldats sont les uns à pied, les autres à cheval. Dans l'intérieur de la salle d'audience, et sous les croisées, se voit un homme debout; quiconque désire parler au sultan s'adresse d'abord à Doûghâ; celui-ci parle audit personnage qui se tient debout, et ce dernier, au souverain.

DES SÉANCES QU'IL TIENT DANS LE LIEU des audiences.

Quelquefois le sultan tient ses séances dans le lieu des audiences; il y a dans cet endroit une estrade, située sous un arbre, pourvue de trois gradins et que l'on appelle penpi.

وتفرش بالحرير وتجعل التحاد عليها ويُرفع الشطر وهو شبه قبة الحرير وعليه طائر من ذهب على قدر البازي ويخرج

السلطان من باب في ركن القصر وقوسه بيده وكنانته بين كتفيه وعلى راسه شاشية ذهب مشدودة بعصابة ذهب لها اطراف مثل السكاكين رقاق طولها أزيد من شبر واكثر لباسه جبة جراء موبرة من الثياب الرومية التي تُسمّى المُطَنْفَس ويخرج بين يديه المغنّون بايديهم قناير الذهب والفضة وخلفه نحو ثلاثماية من العبيد اصحاب السلاح ويمشي مشياً رويدا ويكثر التأنى وربّما وقف فاذا وصل الى البنبي وقف ينظر في الناس ثم يصعد برفق كما يصعد الخطيب المنبر وعند

On la recouvre de soie, on la garnit de coussins, au-dessus on élève le parasol, qui ressemble à un dôme de soie, et au sommet duquel se voit un oiseau d'or, grand comme un épervier. Le sultan sort par une porte pratiquée dans un angle du château; il tient son arc à la main, et a son carquois sur le dos. Sur sa tête est une calotte d'or, fixée par une bandelette, également en or, dont les extrémités sont effilées à la manière des couteaux, et longues de plus d'un empan. Il est le plus souvent revêtu d'une tunique rouge et velue, faite avec ces tissus de fabrique européenne nommés mothanfas, ou étoffe velue.

Devant le sultan sortent les chanteurs, tenant à la main des kanábir (instruments dont le nom au singulier est sans doute konbará, qui signifie alouette) d'or et d'argent; derrière lui sont environ trois cents esclaves armés. Le souverain marche doucement; il avance avec une grande lenteur, et s'arrête même de temps en temps; arrivé au penpi, il cesse de marcher et regarde les assistants. Ensuite il monte lentement sur l'estrade, comme le prédicateur monte dans sa chaire;

جُلوسه تضرب الطبول والابواق والانفار ويخرج ثلاثة من العبيد مسرعين فيدعون النائب والغرارية فيدخلون ويجلسون ويوتى بالفرسين والكبشين معهما ويقف دوغا على الباب وسائر الناس في الشارع تحت الاشجار،

ذكر تذلُّل السودان لملكهم وتتريبهم له وغير ذلك من احوالهم والسودان اعظم الناس تواضعاً لملكهم واشدهم تذللاً له ويحلفون باسمه فيقولون مَنْسَى سُلیمان کی (1) فاذا دعا باحدهم عند جلوسه بالقبة التي ذكرناها نزع المدعو ثيابه ولبس ثيابا خلقة ونزع عمامته وجعل شاشية وسخة ودخل

dès qu'il est assis, on bat les tambours, on donne du cor et on sonne des trompettes. Trois esclaves sortent alors en courant, ils appellent le lieutenant du souverain ainsi que les commandants, qui entrent et s'asseyent. On fait avancer les deux chevaux et les deux béliers; Doûghâ se tient debout à la porte, et tout le public se place dans la rue, sous les arbres.

DE LA MANIÈRE DONT LES NÈGRES S'Humilient devANT LEUR ROI, DONT ILS SE couvrent de POUSSIÈRE PAR RESPECT POUR LUI, ET DE QUELQUES AUTRES PARTICULARITÉS DE CETTE NATION.

Les nègres sont, de tous les peuples, celui qui montre le plus de soumission pour son roi, et qui s'humilie le plus devant lui. Ils ont l'habitude de jurer par son nom, en disant: Mensa Soleïmân ki. Lorsque ce souverain, étant assis dans la coupole ci-dessus mentionnée, appelle quelque nègre, celui-ci commence par quitter ses vêtements; puis il met sur lui des habits usés; il ôte son turban et couvre sa tête d'une calotte sale. Il entre alors, portant ses habits et

رافعا ثيابه وسراويله الى نصف ساقه وتقدم بذلة ومسكنة وضرب الارض بمرفقيه ضربًا شديدا ووقف كالراكع يسمع كلامه واذا كلم احدهم السلطان فردّ عليه جوابه كشف ثيابه عن ظهره ورمى بالتراب على راسه وظهره لما يفعل المغتسل بالماء وكنت اعجب منهم كيف لا تـعـمـى اعينهم واذا تكلّم السلطان في مجلسه بكلام وضع الحاضرون عمائمهم عن رؤوسهم وأنصتوا للكلام وربّما قام احدهم بين يديه فيذكر أفعاله في كذا كذا وقتلت كذا خدمته ويقول فعلت كذا

يوم

يوم

فيصدقه من علم ذلك وتصديقهم أن ينزع احدهم في وتر قوسه ثم يُرسلها كما يفعل اذا رمى فاذا قال له السلطان صدقت

ses caleçons levés jusqu'à mi-jambes; il s'avance avec humilité et soumission; il frappe fortement la terre avec ses deux coudes. Ensuite il se tient dans la position de l'homme qui se prosterne en faisant sa prière; il écoute ainsi ce que dit le sultan. Quand un nègre, après avoir parlé au souverain, en reçoit une réponse, il se dépouille des vêtements qu'il portait sur lui; il jette de la poussière sur sa tête et sur son dos, absolument comme le pratique avec de l'eau celui qui fait ses ablutions. Je m'étonnais, en voyant une telle chose, que la poussière n'aveuglât point ces gens.

Lorsque dans son audience le souverain tient un discours, tous les assistants ôtent leurs turbans et écoutent en silence. Il arrive quelquefois que l'un d'eux se lève, qu'il se place devant le sultan, rappelle les actions qu'il a accomplies à son service et dise: « Tel jour j'ai fait une telle chose, tel jour j'ai tué un tel homme; » les personnes qui en sont informées confirment la véracité des faits. Or cela se pratique de la façon suivante: celui qui veut porter ce témoignage tire à lui et tend la corde de son arc, puis la lâche subitement, comme il ferait s'il voulait lancer une flèche.

او شکره نزع ثيابه وترب وذلك عندهم من الادب قال ابن جزى واخبرنى صاحب العلامة الفقيه ابو القاسم بن رضوان اعزه الله انه لما قدم الحاج موسى الوجراتي رسولاً عن منسى سليمان الى مولانا ابى الحسن رضى الله عنه كان اذا دخل المجلس الكريم حمل بعض ناسه معه قله تراب فيُترب مهمى قال له مولانا كلاما حسنا كما يفعل ببلاده ،

ذكر فعله في صلاة العيد وأيامه وحضرت بمالی عیدی الاضحى والفطر فخرج الناس الى المصلى وهو بمقربة من قصر

Si le sultan répond au personnage qui a parlé, « Tu as dit vrai, . ou bien, « Je te remercie, celui-ci se dépouille de ses vêtements et se couvre de poussière; c'est là de l'éducation chez les nègres, c'est là de l'étiquette.

Ibn Djozay ajoute : « J'ai su du secrétaire d'état, de l'écrivain de la marque, ou formule impériale, le jurisconsulte Abou'l Kacim, fils de Rodhouân (que Dieu le rende puissant!), que le pèlerin Moûça Alouandjarâty s'étant présenté à la cour de notre maître Aboû'l Haçan (que Dieu soit content de lui!), en qualité d'ambassadeur de Mensa Soleïmân, quand il se rendait à l'illustre endroit des audiences, il se faisait accompagner par quelqu'un de sa suite, qui portait un panier rempli de poussière. Toutes les fois que notre maître lui tenait quelques propos gracieux, il se couvrait de poussière, suivant ce qu'il avait l'habitude de faire dans son pays, "

COMMENT LE SOUVERAIN FAIT LA PRIÈRE LES JOURS DE FÊTE
ET CÉLÈBRE LES SOLENNITÉS RELIGIEUSES.

Je me trouvai à Malli pendant la fête des sacrifices et celle de la rupture du jeûne. Les habitants se rendirent à la vaste place de la prière, ou oratoire, située dans le voisi

« PrejšnjaNaprej »