ADDITIONS ET CORRECTIONS. Page 18, lignes 14-15 de la traduction, il nous paraît préférable de modifier, ainsi qu'il suit, la version du premier vers: Qui fera savoir en Espagne, que je suis parvenu jusqu'à 'Abbâdân, à l'extrémité de la terre? - Ibid. ligne dernière, après le mot mentionne, ajoutez (ou quelque chose à mentionner). P. 31, 1. 1 du texte, suppléez (1) après le mot hull. P. 43, 1. 8 de la traduction, supprimez le mot matin. P. 202, روزجهان. . 1. 8 de la traduction, au lieu de et j'y resta lisez et y resta. P. 229, 1. 6 du texte, suppléez (1) après le mot gig. P. 254, 1. 12 de la traduction, supprimez l'apostrophe avant le mot Acre. P. 258, 1. 13-15 de la traduction, on peut rendre la version plus littérale en lisant, ainsi qu'il suit, après le mot monde : elle est extrêmement vaste; c'est la plus jolie cité que l'on puisse voir, la plus peuplée, et la mieux construite. P. 268, 1. 3 de la traduction, au lieu de le mois de ramadhân lisez les premiers jours du mois de ramadhân. P. 277, 1. 6 de la traduction, au lieu de quelques lisez quelque. P. 1. 4 du texte, au lieu de 279, lisez &. عمره P. 281, 1. 4 du texte, supprimez le mot placé entre parenthèses. P. 303, 1. 1-2 de la traduction, au lieu de acpagné lisez accompagné. P. 448, 1. 10 du texte, au lieu de lisez. SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME PREMIER. Page 146, ligne 6 du texte, la leçon du ms. 909 est préférable; car, après le Ainsi, même page, 1. 1 o de . فقال عشرة بالدبوس : ong trouve, عشرة mot 460 ADDITIONS ET CORRECTIONS. la traduction, on lira : « Prononce dix. » Alors il dit : « Dix avec la massue >> (c'est-à-dire, par force). P. 292, 1. 6 du texte, le sens du second hémistiche de ce vers sera peutêtre mieux rendu en lisant, dans la traduction, même page, , 1. 9-10, après le mot tombeau, ce qui suit: et puissiez-vous, au jour de la résurrection, être en sûreté, grâce à lui (à Mahomet), contre le châtiment! واتخذوا من مقام ابراهيم مصلَّى du teste, les mots 8 .1 ,316 . P. sont une citation du Coran. Par conséquent, dans la traduction, même page, 1. 15-16, au lieu de: On commença alors à faire un oratoire de la station d'Abraham, on devra lire : « Faites un oratoire de la station d'Abraham. » (Coran, II, 119). P. 369, 1. 6 de la traduction, après le mot Temtéhen, ajoutez (ou Temehten; mais la vraie leçon est Tehemten, qui signifie «puissant, fort »>). TABLE DES PRINCIPALES MATIÈRES CONTENUES DANS LE TOME DEUXIÈME. Départ d'Ibn Batoutah de Mechhed 'Aly et son voyage Khawarnak, P. 1. -L'édifice de Wâthik, 2.-'Idhâr, ibid. Arrifa'iy, 4. Coutume de la corporation des Ahmé- diens, 5. Anecdote au sujet de la corporation des Sahl, fils d'Abd Allah, 25. Anecdote, 28. - Idhedj, 29. - Du roi d'Idhedj et de Toster et de son père, 30.- Anecdote, 33. - Mort du fils de l'atâbec, 35. dote, 36. Visite à l'atâbec, 39. Départ d'Idhedj, 41. Uchturcân, 42. Firouzân, ibid. Neblân, Isfahân, 43. Fruits excellents, 44.- Confréries, 45. — Anec- dote, 47. Mâïyn, Chîrâz, 52. Description de Chîrâz, 53. — Ses Sa libéralité, 72.— Anecdote, 73.— Autre anec- dote, 74.—Troisième anecdote, 75. — Mausolées à Chî- Aventure du cheikh Abou 'Abdallah, fils de Khafif, 80. Anecdote, 85. - Mausolée de Sa'dy, 87. Le pays des Choûls, 88. Générosité d'un de ces Départ pour Coûfah et voyage jusqu'à Baghdad. Attharfâouy, p. 93. — Coûfah, ibid.-Description de cette tion de la ville, 105. Sa partie occidentale, 107. Arrivée à la Mecque, p. 149. — Ibn Batoutah reste dans cette ville trois années consécutives, 150 et suiv. Guerre civile à la Mecque, 154. Haddah, Djouddah, 156. Anecdote, ibid. L'auteur s'embarque à Djouddah, 179 Retour dans le Yaman, départ pour l'Omân et voyage jus- qu'à Hormouz... - Du coco, 206. - Du sultan de Zhafâr, 211. Le - La Voyage à Hormouz, Lâr, Bahrain, etc. Nouveau pèlerinage, - Histoire du sultan 230 255 |