Slike strani
PDF
ePub

تل امحابه وكانت له جارية يحبها فاستحضرها وأطعمها التنبول واطعمته وعانقها مودعا ثم طرح تلغيلة وسلخ جلده ولي تبنا فما كان من الليل خرجت الجارية من الدار فرمت بنفسها في بئر هنالك تقرب من الموضع الذي قتل فيه فوجدت

الغد فخرجت ودفن لحمه معها في قبر واحد ميتة

ذلك قبور (کور) عاشقان وتفسير ذلك بلسانهم قبر العاشقين ثم سافرنا من مدينة ظهار الى مدينة اجين وضبط اسمها بضم الهمزة وفتح الجيم وياء ونون مدينة حسنة كثيرة العمارة وكان يسكنها الملك ناصر الدین بن عين الملك من الفضلاء الكرماء العباء استشهد بجزيرة سندابور حين افتتاحها وقد رت قبره هنالك وسنذكره وبهذه المدينة

وسمی

و

و

subi ses camarades. Le malheureux avait une concubine qu'il chérissait; il la manda, lui fit manger du bétel, et en accepta de sa main; puis il l'embrassa en signe d'adieu et fut jeté aux éléphants. Il fut écorché et sa peau remplie de paille. Lorsque la nuit fut arrivée, la jeune femme sortit de la maison et se précipita dans un puits voisin, non loin du lieu où son amant avait péri. Le lendemain, elle fut trouvée morte; on la retira du puits et l'on ensevelit son corps dans le même tombeau où furent déposées les chairs du neveu du vizir. Cet endroit fut appelé Koboûr (Goúr) 'Achikân, ce qui signifie en persan « le tombeau des amants.»

De la ville de Dhâr nous nous rendîmes à celle d'Oudjaïn, cité belle et bien peuplée, où résidait le roi Nâssir eddîn, fils d'Aïn Almulc, homme distingué, généreux et savant, qui souffrit le martyre dans l'île de Sendåboûr, lorsqu'elle fut conquise. J'ai visité son tombeau dans cet endroit-là, ainsi qu'il en sera fait mention. C'est aussi à Oudjain qu'ha

(1)

كان سكني الفقيه الطبيب جمال الدين المغرب الغرناطي الاصل ثم سافرنا من مدينة اجين إلى مدينة دولة آباد وفي المدينة القمة العظيمة الشان الموازية لحضرة دهلي في رفعة ) قدرها واتساع خطتها وفي منقسمة ثلاثة أقسامر احدها دولة آباد وهو مخنص بسكنى السلطان وعساكره والقسم الثاني يستی التكة بنت الكافين والتاء المعلوة التي بينهما والقسم الثالث تلعتها التي لا مثل لها ولا نظيري لصانة وتسهي الدويقیر بضم الدال المهمل وفخ الواو وسكون الباء وقاف معقود مكسور وياء من وراء وبهذه المدينة شکنی لخان الاعظم قطار خان معتم الشلطان وهو أميرها والنائب عن السلطان بها وببلاد صاغر وبلاد التلنك وما أضيف إلى ذلك وعمالتها مسيرة ثلاثة

bitait le jurisconsulte et médecin Djemâl eddîn, le Maghrébin, originaire de Grenade.

D'Oudjaïn nous allâmes à Daoulet Abâd, qui est une ville considérable, illustre, égale à la capitale Dihly par l'élévation de son rang et la vaste étendue de ses quartiers. Elle est divisée en trois portions, dont l'une est Daoulet Abâd (proprement dite). Celle-ci est particulièrement destinée à l'habitation du sultan et de ses troupes. La seconde portion est nommée Catacah. Quant à la troisième, c'est la citadelle, qui n'a pas sa pareille sous le rapport de la force, et qui est appelée Doueiguir.

C'est à Daoulet Abâd que demeure le très-grand khân, Kothloủ khân, précepteur du sultan. Il en est le commandant et y tient la place du monarque, ainsi que dans les pays de Sâghar, de Tiling et dépendances. Le territoire de ces provinces comprend un espace de trois mois de marche,

و

اشهر عامرة تها لحكمه ونوابه فيها وقلعة الدويقير التي ذكرناها في قطعة حجري بسيط من الارض قد نحتت وبنی

لی باعلاها قلعة يصعد البها بشم مصنوع من جلود ويرفع ويسكن بها المغردون وهم الزماميون باولادهم وفیہا سجن اهل الجرائم العظيمة في جبوب بها وبها نيران ضخام اعظم من القطوط والقطوط تهرب منها ولا تطيق مدافعتها لانها تغلبها ولا تصاد الا بحيل تدار عليها وقد رايتها هنالك فجبت منها،

حكاية اخبرني الملك خطاب الافغاني انه تجن مرة في جب بهذه القلعة يسمى جب النيران قال فكانت تجمع على لية

parfaitement peuplé. Le tout est soumis aux ordres de Kothloù khân, et ses lieutenants y exercent l'autorité. La forteresse de Doueīguir, dont nous avons fait mention, est un rocher situé au milieu d'une plaine. Il a été taillé, et l'on a bâti sur le sommet un château où l'on monte avec une échelle de cuir, que l'on enlève la nuit.

C'est là qu'habitent, avec leurs enfants, les Mofred, qui sont les mêmes que les Zimâmy (soldats inscrits sur les listes de l'armée). On y emprisonne dans des fosses les individus qui se sont rendus coupables de grands crimes. Il y a dans ces fosses des rats énormes, plus gros que les chats. Ces derniers animaux s'enfuient devant eux et ne peuvent leur résister, car ils seraient vaincus. Aussi ne les prend-on qu'en ayant recours à des ruses. J'ai vu ces rats à Doueiguir et j'en ai été émerveillé.

HISTORIETTE.

Le roi Khatthâb, l’Afghân, m'a raconté qu'il fut une fois mis en prison dans une fosse située dans cette forteresse, et que l'on appelait la Fosse aux rals. « Ces animaux, dit-il, se

التاكلني فاقاتلها والتي من ذلك جهدا ثم أتى رأيت في التور قائد يقول لي اقرا سورة الاخلاص مائة الف مرة ويفرج الله عنك قال فقرأتها فتا اتممتها أخرجت وكان سبب خروجی أن ملك مدل كان مسجونا في جب يجاورني فرض والت الغيران اصابعه وعينيه فات فبلغ ذلك السلطان فقال أخرجوا خطابا لئلا يتفق له مثل ذلك والى هذه القلعة لجأ ناصر الدين بن ملك مال المذكور والقاضی جلال حين هزمهما السلطان واهل بلاد دولة آباد هم قبيل المرهتة الذين يخض الله نساءهم بالحسن وخصوصا في الانوف ولواجب ولهن من طيب

au

rassenıblaient près de moi, la nuit, afin de me dévorer. Je me défendais contre eux, non sans éprouver de la fatigue. Je vis ensuite dans un songe quelqu'un qui me dit : « Lis cent mille fois le chapitre de la Piété sincère (cxiio chapitre du Koran), et Dieu te délivrera. „ Je récitai ce chapitre, continue Khattbâb, et, lorsque je l'eus achevé, je fus tiré de prison. Le motif de ma sortie de captivité fut le suivant : le roi Mell était emprisonné dans une citerne voisine de la mienoe. Or il tomba malade, les rats mangèrent ses doigts et ses yeux, et il mourut. Cette nouvelle étant

parvenue sultan, il dit : « Faites sortir Khatthåb, de peur qu'il ne lui arrive la même chose. ,

Ce fut dans la forteresse de Doueïguir que se réfugièrent Nâssir eddîn, fils du inême roi Mell, et le kådhi Djélål eddin, lorsqu'ils furent mis en déroute par le sultan. Les habitants du territoire de Daoulet Abad

appartiennent à la tribu des Mahrattes, dont Dieu a daigné gratifier les femmes d'une beauté particulière, surtout en ce qui concerne le nez et les sourcils. Elles possèdent des talents que n'ont pas les autres femmes, dans l'art de procurer du plaisir aux hommes et dans la connaissance des

[ocr errors]

و

(1)

[ocr errors]

الخلوة والمعرفة بحركات الجماع ما ليس لغيرهن وكفار هذه المدينة اصحاب تجارات وأكثر نجاراتهم في الجوهر واموالهم طائلة وهم يسمون الشاهة وأحدهم ساه باهال الشين وهم مثل الأكارم بديار مصر وبدولة آباد العنب والريان ويستمران مرتين

اعظم البلاد تجبى واكبرها خراجها لكثرة المشنة هارتها واتساع عمالتها وأخبرت أن بعض الهنود التزمر مغارمها والتها جميعا وفي ما ذكرناه مسيرة ثلاثة أشهر بسبعة عشر كروا والكرور ماية لك والملك ماية الف دينار ولاكنه لم يف بذلك فبقي عليه بقية وأخذ ماله وشخ جلده ،

divers actes qui ont rapport à l'union des sexes. Les idolåtres de Daoulet Abâd sont voués au négoce, et leur principal commerce consiste en perles. Leurs richesses sont considérables; on donne à ces marchands le nom de Sáha (sanscrit Sarthaudha, pali Satthaudha, prononce a Ceylan Sat tvahé ou Sátttahé), mot dont le singulier est sâh, et ils ressemblent aux Caremis de l'Egypte. .

On trouve à Daoulet Abâd des raisins et des grenades; , la récolte de ces fruits a lieu deux fois chaque année. Cette place est au nombre des villes les plus importantes et les plus considérables, en ce qui regarde les taxes et l'impôt foncier, et cela, à cause de sa nombreuse population et de l'étendue de son territoire. On m'a raconté qu'un certain Hindou prit à ferme, moyennant dix-sept corours, les contributions de la ville et celles de son district. Ce dernier s'étend, ainsi que nous l'avons dit, l'espace de trois mois de marche. Quant au coroûr, il équivaut à cent lacs, et un de ces derniers, à cent mille dînârs. Mais l'Hindou ne satisfit pas à ses engagements; un reliquat demeura à sa charge, ses trésors furent saisis et lui-même fut écorché.

و

« PrejšnjaNaprej »