Slike strani
PDF
ePub

بسببه فانكروه ونفى عن بلاد الهند والسند فسلك طريق كيج ومكران واهل البلاد يكرمونه ويضيفونه ويهادونه ووصل الى شيراز فاكرمه سلطانها ابو اسحاق واجرى له كفايته ولما دخلت عند وصولى من الهند الى مدينة شيراز ذكر لى انه باق بها واردت لقاءه ولم أفعل لانه كان في دار لا يدخل اليه احد الا باذن من السلطان أبى اسحاق فخفت مما يتوقع بسبب

ذلك

لقائه ،

ندمت على عدم ثم الحديث الى بوزن وذلك انه لما ملك ضيق على المسلمين رجع وظلم الرعية واباح للنصارى واليهود عمارة كنائسهم فضح المسلمون

homme. En conséquence, ils le désavouèrent pour leur père. Il fut exilé de l'Inde et du Sind, et prit le chemin de Kidj et du Mecrân. Les habitants des provinces situées sur sa route lui témoignaient du respect, lui donnaient l'hospitalité et lui faisaient des présents. Il arriva enfin à Chîrâz. Le prince de cette ville, Abou Ishâk, le traita avec considération et lui assigna une somme suffisante pour son entretien. Lorsque j'entrai dans Chîrâz, à mon retour de l'Inde, on me dit que cet homme y était encore. Je désirais le voir; mais je ne le fis pas, parce qu'il demeurait dans une maison où personne ne le visitait sans la permission du sultan Abou Ishak, et que je craignis les conséquences de cette visite. Dans la suite je me repentis de ne l'avoir

pas vu.

Mais revenons à Bouzoun.

Lorsque ce prince se fut emparé de la royauté, il tourmenta les musulmans, traita injustement ses sujets, et permit aux chrétiens et aux juifs de réparer leurs temples. Les musulmans se plaignirent de cela, et attendirent impatiemment que quelque revers vînt atteindre Bouzoun. La conduite tyrannique de ce prince arriva à la connaissance de

من ذلك وتربصوا به الدوائر واتصل خبره بخليل بن السلطان اليسور المهزوم على خراسان فقصد ملك هرات وهو السلطان حسين بن السلطان غياث الدين الغورى فاعلمه بما كان في نفسه وسال منه الاعانة بالعساكر والمال على ان يشاطره ملكه اذا استقام له فبعث معه الملك حسين عسكرًا عظيما وبين هراة والترمذ تسعة أيام فلما سمع امراء الاسلام بقدوم خليل تلقوه بالسمع والطاعة والرغبة في جهاد العدوّ وكان اول قادم عليه علاء الملك خداوند زاده صـاحـب تــرمــذ وهـو امیر کبیر شریف حسينى النسب فاتاه في أربعة آلاف المسلمين فسر به وولاه وزارته وفوّض اليه امرة وكان من الابطال وجاء الامراء من كل ناحية واجتمعوا على خليل والتقى مع

من

Khalil, fils du sultan Yaçaoûr, celui-là même qui avait été vaincu dans sa tentative pour s'emparer du Khorâçân. Il se rendit près du roi de Hérât, qui était le sultan Hoçaïn, fils du sultan Ghiyâth eddîn alghoûry, lui révéla ses projets et le pria de l'aider d'hommes et d'argent, à condition qu'il partagerait avec lui son royaume, lorsqu'il en aurait fait la conquête. Le roi Hoçaïn fit partir avec lui une armée considérable. Entre Hérât et Termedh il y a neuf jours de distance. Lorsque les émirs musulmans apprirent l'arrivée de Khalil, ils lui firent leur soumission et lui témoignèrent leur désir de combattre les infidèles. Le premier qui vint le trouver fut 'Alâ almulc Khodhâwend Zâdeh, prince de Termedh. C'était un émir puissant, un descendant de Mahomet par Hoçaïn. Il joignit Khalîl avec quatre mille musulmans. Khalil fut joyeux de son arrivée, l'investit du vizirat et lui confia l'exercice de l'autorité. 'Alâ almulc était au nombre des hommes les plus braves. D'autres émirs vinrent de toutes parts se réunir à Khalil, qui engagea le combat

بوزن قالت العساكر الى خليل واسلموا بوزن واتوا به اسیرا فقتله خنقا باوتار القسى وتلك عادة لهم انهم لا يقتلون من كان من ابناء الملوك الا خنقا واستقام الملك لخليل وعرض عساكره بسمرقند فكانوا ثمانين الفا عليهم وعلى خيلهم الدروع فصرف العسكر الذي جاء به من هراة وقصد بلاد المالق فقدّم التتر على انفسهم واحدا منهم ولقوه على مسيرة

القتال

وصبر ثلاث من المالق بمقربة من اطراز (طراز) وحمى

الفا الفريقان فحمل الامير خداوند زاده وزيرة في عشرين من المسلمين جملة لم يثبت لها التتر فانهزموا واشتد فيهم القتل وأقام خليل بالمالق ثلاثا وخرج الى استيصال من بقى من

contre Bouzoun. Les troupes de celui-ci passèrent du côté de Khalil, et lui livrèrent Bouzoun chargé de chaînes. Khalil le fit étrangler avec des cordes d'arc; car c'est la coutume de ces peuples de ne faire périr les fils des rois, que par strangulation.

Le royaume tout entier fut soumis à Khalîl. Il passa ses troupes en revue à Samarkand. Elles montaient à quatrevingt mille hommes, couverts de cuirasses et dont les chevaux étaient bardés de fer. Il congédia l'armée avec laquelle il était venu de Hérât et marcha vers le pays d'Almâlik. Les Tartares mirent à leur tête un des leurs, et rencontrèrent Khalil à la distance de trois journées de marche d'Almâlik, dans le voisinage de Tharâz. Le combat fut chaud, et les deux armées tinrent ferme. L'émir Khodhâwend Zâdeh, vizir de Khalil fit, à la tête de vingt mille musulmans, une charge à laquelle les Tartares ne purent résister. Ils furent mis en déroute et eurent un grand nombre de morts. Khalil s'arrêta trois jours à Almâlik, et en sortit pour exterminer ceux des Tartares qui avaient survécu. Ils se soumirent à

النقر فاذعنوا له بالطاعة وجاز الى تخوم الخطا والصين وفتح مدينة قراقرم ومدينة بش بالغ وبعث اليه سلطان الخـطـا بالعساكر ثم وقع بينهما الصلح وعظم امر خليل وهابته الملوك واظهر العدل ورتب العساكر بالمالق وترك بها وزيره خداوند زاده وانصرف الى سمرقند وبخارى ثم ان الترك ارادوا الفتنة فسعوا الى خليل بوزيرة المذكور وزعموا انه يريد الثورة ويقول انه احق بالملك لقرابته من النبي صلعم وكرمه وشجاعته فبعث واليا الى المالق عوضا عنه وأمره أن يقدم عليه في نفريسير من اصحابه فلما قدم عليه قتله عند وصوله من غير تثبت فكان ذلك سبب خراب ملكه وكان خليل لما عظم امرة بغي، على

lui. Alors, il s'avança jusqu'à la frontière du Khithâ et de la Chine et conquit les villes de Karâkoroum et de Bichbâligh. Le sultan de la Chine envoya contre lui des troupes, mais dans la suite la paix fut conclue entre eux. La puissance de Khalil devint considérable, et les autres rois le craignirent; il montra de l'équité, plaça des troupes à Almâlik, y laissa son vizir Khodhâwend Zâdeh, et retourna à Samarkand et à Bokhara.

Par la suite, les Turcs voulurent exciter du désordre : ils calomnièrent le vizir près de Khalil, prétendant qu'il avait l'intention de se révolter et disait qu'il était plus digne du trône que Khalil, à cause de sa parenté avec le Prophète, de sa libéralité et de sa bravoure. Khalil envoya un vice-roi à Almâlik, en remplacement du vizir, et ordonna à celui-ci de venir le trouver avec un petit nomre de personnes. Dès qu'il fut arrivé, il le tua sans plus ample information. Ce meurtre fut la cause de la ruine de son royaume. Lorsque l'autorité de Khalil fut devenue considérable, il se révolta contre le prince de Hérât, qui l'avait fait

صاحب هرات الذى أورثه الملك وجهزه بالعساكر والمال فكتب اليه أن يخطب في بلاده باسمه ويضرب الدنانير والدراهم على سكته فغاظ ذلك الملك حسينا وانف منه واجابه باقيج جواب فتجهز خليل لقتاله فلم توافقه عساكر الاسلام وراوه باغـيـا عليه وبلغ خبره الى الملك حسين فجهز العساكر مع ابن عمه ملك ورنا والتقا الجمعان فانهزم خليل وأوتى به الى الملك حسين اسيرًا من عليه بالبقاء وجعله فى دار واعطاه جارية واجرى عليه النفقة وعلى هذا الحال تركته عنده في اواخر سنة سبع واربعين عند خروج من الهند ولنعد الى ما كنا بسبيله ولما وادعت السلطان طر مشيرين سافرت الى مدينة سمرقند وهي

hériter du trône, et lui avait fourni des troupes et de l'argent. Il lui écrivit de faire la prière en son nom, dans le royaume de Hérât, et de frapper à son coin la monnaie d'or et d'argent. Cette conduite mécontenta fort Mélic Hoçaïn; il fit à Khalîl une réponse très-grossière. Khalil se prépara à le combattre. Mais les troupes musulmanes ne le secoururent pas et le jugèrent rebelle à son bienfaiteur. Cette nouvelle parvint à Mélic Hoçaïn. Il fit marcher son armée sous le commandement de son cousin germain Mélic Wernâ. Les deux armées en vinrent aux mains. Khalil fut mis en déroute, fait prisonnier et mené à Mélic Hoçaïn. Ce prince lui accorda la vie, le logea dans un palais, lui donna une jeune esclave et lui assigna une pension. C'est dans cet état que je le laissai, à la fin de l'année 747 (de J. C. avril 1347), lors de ma sortie de l'Inde.

Mais revenons à notre propos.

Lorsque j'eus fait mes adieux au sultan Thermachîrîn, je me dirigeai vers la ville de Samarkand, une des plus

h.

« PrejšnjaNaprej »