Slike strani
PDF
ePub

A diau, boed gau, bid gwir,
Buan ar fardd y beïir.

E geir, heb law 'r Offeiriad,
Gan bron yn dwyn gwŷn a brad;
Milweis eiddig, mal Suddas,
Heb son am Dregaron gas.
Dos trwy glod rhagod er hyn,
Heria bob coeg ddihiryn,
A dilyn fyth hyd elawr

O hyd y gelfyddyd fawr.

Od oes wŷr â drygfoes draw

Afrywiog i'n difriaw,

Cawn yn hwyr gan eu hwyrion,

Na roes y ddihiroes hon.1

"Then let the kindest wanton failed to win her affections. Many

jade,

Who oftenest met me in the shade,

On summer's morn, by love in-
clined,

Let her strike first, and I'm re-
signed."

These words produced the effect
which the bard, in his critical po-
sition, looked for. They began to
question one another's purity,
which immediately brought on a
general war, that ended in the de-
struction of caps and cloaks. In
the heat of the conflict the bard
descended in perfect security, and,
amid the tumult and confusion,
walked off, leaving the enraged fair
ones to terminate their dispute
amongst themselves.

Dafydd ap Gwilym was deeply in love with a young and beautiful girl of the name of Dyddgu; but he was not successful in his suit. With all his wooing and poetry, he

of his finest effusions are addressed to her.

After this line W. M. has:

Syll yn graff ar a gaffo;
Mynai fil am un a fo.

8 Offeiriad, the Vicar of Tregaron.

• Suddas, Judas.

1 To this ode Ieuan Brydydd Hir made no reply. Four years afterwards, he addressed some verses, Pedwar Englyn Milwr, to Goronwy, which were conveyed to him by Mr. Vaughan, of Corsygedol, These will be found in the Appendix.

The concluding lines of the poem inay appear bold; but it would be doing Goronwy injustice to regard them as the utterances of egotism his correspondence, as well as of or vanity. A careful perusal of his poetry, will satisfy the most

-"---""

cynical that, so far from presuming to vaunt himself on his abilities, he always spoke humbly both of them and himself. He does not, it is true, disparage the powers which God had given him. He formed a truer estimate of them than to do so. How correct that estimate was, time has proved. He felt, and he does not hesitate to declare it, that he and his brother bard had wrought what future generations would appreciate, however

it might be depreciated by the men of his time.

The man was superior to the littlenesses that so frequently mark and mar our human nature. Men in general look with kindliness on anything of their own, and deem it faultless :

"Gwyn y gwel y fran ei chyw,

Er bod ei liw yn loywddu." But those same men are intolerant of better things if wrought by others.

ENGLYN

A SAIN GUDD YNDDO.

Pwy estyn biccyn i bwll-trybola

Tra bo i'w elw ddeu-swllt ?

Tra-syth fydd perchen tri-swllt,

Boed sych a arbedo swllt.

[ocr errors][merged small][merged small]

CHWILIO2 y bum uwch elw byd,

Wedi chwilio, dychwelyd ;

Chwilio am em bêrdrem bur,
Maen iasbis, mwy annisbur.
Hynodol em wen ydoedd,
Glaerbryd, a DEDWYDDYD oedd.

1 There is a close affinity between
this poem and another " · On Con-
tentment", in Cardinal Bona's Di-
vina Psalmodia :-

"O sincera parens beatitatis,"
On this, the critics say, Thomas
Parnell founded his "Ode to Con-

tentment". While we in no way
question our author's originality,
the following quotation from the
English poet will shew how closely
allied are the thoughts of great
men. Speaking of Contentment,
Parnell says:-

"Ambition searches all its sphere
Of pomp and state to meet thee there.
Increasing Avarice would find
Thy presence in its gold enshrined.
The bold adventurer ploughs his way
Through rocks, amidst the foaming sea,
To gain thy love, and then perceives
Thou wert not in the rocks and waves.
The silent heart, which grief assails,
Treads soft and lonesome o'er the vales,
Sees daisies open, rivers run,
And seeks, as I have vainly done,
Amusing thought; but learns to know

That solitude 's the nurse of woe.
No real happiness is found
In trailing purple on the ground;
Or in a soul exalted high
To range the circuit of the sky."

The two poets bring their research to a somewhat similar and successful ending. The one finds knowledge of God and in the prachappiness embodied in a saving tice of the duties of religion. The

other, leaving the earth and mountthe splendours of heaven's courts, ing upwards, discovers her amidst the pleasures that are at God's righthand. Parnell concludes by personifying Contentment, and making his deity thus address her

wooer:

66

Go rule thy will,
Bid thy wild passions all be still;
Know God; and bring thy heart to know
The joys which from religion flow;
Then every grace shall be its guest,
And I'll be there to crown the rest."

2 Chwilio am em ffloywdrem fflur
W. M.

4

Mae, er Naf, harddaf yw hi,
Y gemydd a'i dwg imi?
Troswn, o chawn y trysor,
Ro a main, daear a môr;
Ffulliwn hyd ddau begwn byd
O'r rhwyddaf i'w chyrrhaeddyd;
Chwiliwn, o chawn y dawn da,
Hyd rwndir daear India,
Dwyrain, a phob gwlad araul,
Cyfled ag y rhed yr haul;
Hyd gyhydlwybr3 yr wybren,
Lle 'r â wawl holl awyr wen.
Awn yn noeth i'r cylch poethlosg,
Hynt y llym ddeheuwynt llosg ;5
I rynbwynt duoer enbyd
Gogledd, annghyfannedd fyd.
Cyrchwn, ni ruswn, oer ôd,
Rhyn, oerfel, rhew annorfod,
A gwlad yr ia gwastadawl,
Crisian-glawdd na thawdd, na thawl;6
Od awn i'r daith drymfaith draw,
Ofered im' lafuriaw!

Cyhydlwybr, the equator.
Tan gyhydlwybr yr wybren.

M.S.
R. M. introduces the follow-

ing four lines in this place:

Lle mae'r tes a llaw Iesu, Wenllaw deg, yn lliwo du, Ar ddynion duon diwallt, Llyfn grwyn, a fag wyn a gwallt. They were excluded, however, by our bard, who probably deemed them unworthy of the rest of his

poem.

• Goronwy excels in descriptive verse. Two short lines suffice to give a graphic picture of the torrid zone with its hot enervating winds. The scene then changes, as in a theatre, and brings before us the desolate yet beautiful panoramas of northern latitudes, where darkness, cold, snow and frost are bounded by a wall of crystal that never melts or disappears. Having traversed sea and land, from the equator to the poles, in quest of his object, he returns wearied and dis

Gwledydd ormod a rodiais
Trwy bryder ac ofer gais;
Llemdost i mi 'r bell ymdaith;
A phellaf, gwacaf y gwaith!
Chwilio ym man am dani,
Chwilio hwnt heb ei chael hi.
Nid oes dŵr, na dwys diredd,
Na goror ym môr a’i medd.
Da gŵyr Iesu, deigr eisoes
Dros fy ngrans drwstan a droes.
Pond tlawd y ddihirffawd hon,
Chwilio gem, a chael gwmon?
Anturiais ryw hynt arall
O newydd, yn gelfydd gall;
Cynnull, a gwael y fael fau,
Traul afraid, twr o lyfrau,9
A defnyddion dwfn addysg
Sophyddion dyfnion eu dysg.

appointed to ask, "Is not my task
a pitiful one? After long and in-
cessant toil in search of a precious
gem, my only reward is the wreck
which an angry ocean has flung on
its shore."

7 Tiredd, an uncommon term,

but well adapted to express the poet's idea. It implies an aggregation of lands; a continent, where boundaries and distinctive features are merged into one common idea -expanse of land. Our Welsh language is especially rich in the number and variety of the terminations of its nouns; and they have almost always a perceptible difference of meaning.

8 Gran, the ledge formed by the cheek-bone; the upper cheek-bone.

Dafydd ap Gwilym so uses it :—

"Tros fy ngran * *

Try deigr am ŵr tra digrif.” Thomas Richards gives it as the root of amrant, and translates it 'the eyelid,' or 'covering of the eye.' In Anglesea the word was employed to denote 'the temples.' Gwr o ran signified 'a man of parts.' In another ode Goronwy uses it in that sense:

"Os dy ran, wr dianhael,

A wisg y genhinen wael." We suspect, despite the canons of philology, that it was in some way

or other connected with the Latin

cranium, 'the skull.'

9 In his search after happiness

« PrejšnjaNaprej »