Slike strani
PDF
ePub

مرعاها بحراء مرغيس (بدغيس) واحتملوها فلم يتركوا لاهل هراة ما يركبون ولا ما يجلبون وصعدوا بها الى جبل هنالك لا يقدر عليهم فيه ولم يجد السلطان ولا جـنـده خـيـلاً يتبعونهم بها فبعث اليهم رسولاً يطلب منهم ردّ ما اخذوه من الماشية والخيل ويذكرهم العهد الذي بينهم فاجـابـوا بأنهم لا يردون ذلك حتى يمكنوا من الفقيه نظام الدين فقال

(1)

السلطان لا سبيل الى هذا وكان الشيخ ابو احمد الجـسـتى حفيد الشيخ مودود الجستى له بخراسان شان عظيم وقوله معتبر لديهم فركب في جماعة خيل من اصحابه ومماليكه فقال انا اجمل الفقيه نظام الدين معى الى الترك ليرضوا بذلك ثم

les chevaux de Hérât, qui se trouvaient dans leurs pâturages ordinaires, dans la plaine de Badghis, et les emmena, ne laissant aux habitants de Hérât aucune bête qu'ils pussent monter ou traire. Les Turcs se retirèrent, avec ces animaux, sur une montagne voisine où l'on ne pouvait les forcer. Le sultan et ses soldats ne trouvèrent pas de montures pour les poursuivre.

.

Hoçaïn envoya aux Turcs un député, pour les inviter à restituer le bétail et les chevaux qu'ils avaient pris et leur rappeler le traité qui existait entre eux. Ils répondirent qu'ils ne rendraient pas leur butin, avant qu'on ne leur eût livré le jurisconsulte Nizhâm eddîn. Le sultan répartit : « Il n'y a pas moyen de consentir à cela. Le cheïkh Abou Ahmed aldjesty, petit-fils du cheïkh Maoudoûd aldjesty, occupait dans le Khorâçân un rang élevé, et ses discours étaient respectés des habitants. Il monta à cheval, entouré d'un cortège de disciples et d'esclaves, également à cheval, et dit (au sultan): « Je conduirai le docteur Nizhâm eddin près des Turcs, afin qu'ils soient apaisés par cette dé

اردة فكان الناس مالوا إلى قولة ورأى الفقيـه نـظـام الديـن اتفاقهم على ذلك فركب مع الشيخ أبى احمد ووصل الى الترك فقام اليه الامير تمور الطى وقال له انت اخذت امراتي منى وضربه بدبوسه فكسر دماغه فخر ميتا فسقط في ايدى الشيخ ابي احمد وانصرف من هنالك الى بلده ورد الترك ما كانوا اخذوه من الخيل والماشية وبعد مدة قدم ذلك التركي الذي قتل الفقيه على مدينة هراة فلقيه جماعة من اصحاب الفقيه

فتقدموا اليه كأنهم مسلمون عليه وتحت ثيابهم السيون فقتلوه وفر اصحابه ولما كان بعد هذا بعث الملك حسين ابن عه ملك ورنا الذى كان رفيق الفقيه نظام الدين في تغيير

marche; puis, je le ramènerai.» Les habitants étaient disposés à se conformer à ses discours, et le docteur Nizhâm eddîn vit qu'ils étaient d'accord là-dessus. Il monta à cheval, avec le cheikh Abou Ahmed, et se rendit près des Turcs. Tomouralthi se leva à son approche et lui dit : « Tu m'as pris ma femme; » en même temps, il le frappa d'un coup de massue et lui brisa la cervelle. Nizhâm eddîn tomba mort. Le cheïkh Abou Ahmed fut tout interdit, et s'en retourna dans sa ville. Les Turcs rendirent le bétail et les chevaux qu'ils avaient pris.

Au bout d'un certain temps, ce Turc, qui avait tué le docteur, se rendit à Hérât. Plusieurs des disciples du fakîh le rencontrèrent, et s'avancèrent vers lui comme pour le saluer; mais ils avaient sous leurs vêtements des épées, avec lesquelles ils le tuèrent; ses camarades prirent la fuite. Quelque temps après, le roi Hoçaïn envoya en ambassade, auprès du roi du Sidjistân, son cousin-germain Mélic Werna, qui avait été l'associé du docteur Nizhâm eddîn, dans le redressement des actes prohibés par la loi. Lorsque ce prince

المنكر رسولاً إلى ملك سجستان فلما حصل بها بعث اليه أن يقيم هنالك ولا يعود اليه فقصد بلاد الهند ولقيته وانا خارج منها بمدينة سيوستان من السند وهو احد الفضلاء وفى طبعه حبّ الرياسة والصيد والبزاة والخيل والمماليك والاصحاب واللباس الملوكى الفاخر ومن كان على هذا الترتيب فانه لا يصلح حاله بارض الهند فكان من أمره أن ملك الهند ولاه بلدا صغيرًا وقتله به بعض اهل هراة المقيمين بالهند بسبب جارية وقيل أن ملك الهند دس عليه من قتله بسعى الملك حسين في ملك الهند بعد موت ملك الملك حسين ذلك ولاجله خدم ورنا المذكور وهاداه ملك الهند واعطاه مدينة بكار من بلاد من دنانير الذهب في كل سنة ، السند وبجباها خمسون الفا

fut arrivé dans le Sidjistân, le roi lui envoya l'ordre d'y rester et de ne pas revenir à sa cour. Mais il se dirigea vers l'Inde, et je le rencontrai, lorsque je sortis de ce pays, dans la ville de Siwécitân (Sehwan), dans le Sind. C'était un homme distingué; il avait un goût inné pour l'exercice de l'autorité, la chasse, la fauconnerie, les chevaux, les esclaves, les serviteurs, les vêtements précieux et dignes des rois. Or, la situation de quiconque a de semblables goûts dans l'Inde n'est pas heureuse. Quant à lui, le roi de l'Inde le nomma gouverneur d'une petite ville. Un habitant de Hérât, établi dans l'Inde, le tua dans cette ville, à cause d'une jeune esclave. On dit que le roi de l'Inde aposta son meurtrier, par suite des machinations du roi Hoçaïn, et que ce fut à cause de cela que Hoçaïn rendit hommage au roi de l'Inde, après la mort de Mélic Wernâ. Le roi de l'Inde lui fit des présents et lui donna la ville de Bacâr (Bhakar), dans le Sind, dont le revenu monte chaque année à cinquante mille dînârs d'or.

ولنعد الى ما كنا بسبيله فنقول سافرنا من هراة الى مدينة الجام وهي متوسطة حسنة ذات بساتين واشجار وعيون كثيرة وانهار واكثر شجرها التوت والحرير بها كثير وهي تُنسب الى الولى العابد الزاهد شہاب الدین احمد الجـام وسـنـذكـر حكايته وحفيدة الشيخ احمد المعروف بزاده الذي قتله ملك الهند والمدينة الآن لا ولادة وهي مُحررة من قبل السلطان ولهم بها نعمة وثروة وذكر لي من أثق به أن السلطان أبا سعيد ملك العراق قدم خراسان مرة ونزل على هذه المدينة وبها زاوية الشيخ فاضافة ضيافة عظيمة واعطى لكل خباء بحلته رأس غنم ولكل أربعة رجال رأس غنم ولكل دابة بالمحلة من

Mais revenons à notre sujet.

Nous partîmes de Hérât pour la ville de Djâm. C'est une ville de moyenne importance, mais jolie et possédant des jardins, des arbres, de nombreuses sources et des rivières. La plupart de ses arbres sont des mûriers, et la soie y abonde. On attribue la construction de cette ville au pieux et dévot Chihâb eddîn Ahmed aldjâm, dont nous raconterons l'histoire ci-après. Son petit-fils était le cheïkh Ahmed, connu sous le nom de Zâdeh (fils, en persan), qui fut tué par le roi de l'Inde, et aux enfants duquel Djâm appartient actuellement; car cette cité est indépendante de l'autorité du sultan, et ces individus y jouissent d'une grande opulence. Quelqu'un en qui j'ai confiance m'a raconté que le sultan Abou Sa'îd, roi de l'Irâk, ayant fait un voyage dans le Khorâçân, campa près de cette ville, où se trouvait l'ermitage du cheikh. Celui-ci lui donna un festin magnifique; il distribua à chaque tente du camp royal un mouton, donna un mouton par quatre hommes, et fournit à chaque bête employée dans le camp, cheval, 1aulet ou âne, sa pro

فرس وبغل وحمار علف ليلة فلم يبق في المحلة حـيـوان الا وصلته ضيافته ،

حكاية الشيخ شهاب الدين الذي تنسب اليه مدينة الجام انه كان صاحب راحة مكثرًا من الشرب وكان له من يذكر الندماء نحو ستين وكانت لهم عادة ان يجتمعوا يوما في منزل كل واحد منهم فتدور النوبة على احدهم بعد شهرين وبقوا على ذلك مدة ثم أن النوبة وصلت يوما الى الشيخ شهاب الدين فعقد التوبة ليلة النوبة وعزم على اصلاح حاله مع ربه وقال في نفسه ان قلت لاصحابي اني قد تبت قبل اجتماعهم عندى ظنّوا ذلك عجزا عن مونتهم فاحضر ما كان يُحـضـر

vende pour une nuit. Il ne resta pas dans tout le camp un seul animal qui n'eût reçu sa part de l'hospitalité du cheikh.

HISTOIRE DU CHEIKH CHIHAB EDDIN, DONT LE SURNOM A ÉTÉ DONNÉ À LA VILLE De djâm.

On raconte que c'était un homme de plaisir et fort adonné à la boisson. Il avait environ soixante camarades de débauche, qui avaient coutume de se réunir chaque jour dans la demeure de l'un d'eux. Le tour de chacun revenait donc au bout de deux mois. Ils persévérèrent quelque temps dans cette conduite. Enfin, un jour, le tour du cheïkh Chihâb eddîn arriva. Mais la nuit même qui précéda ce jour (littér. ‹ la nuit du tour »; la journée des musulmans commence au coucher du soleil), il résolut de faire pénitence et de se réconcilier avec Dieu; mais il se dit en lui-même : « Si je dis à mes compagnons, qu'avant qu'ils fussent réunis chez moi j'avais fait pénitence, ils penseront que c'est par impuissance de les traiter. Il fit donc servir les choses que ses pareils

D

« PrejšnjaNaprej »