der Herausgabe müssen die geschuldeten öffentlich-rechtlichen Abgaben des Erblassers und die Erbschaftsababen entrichtet ober fichergeftellt fein. benfo müffen vor der Herausgabe die bei dem Konful angemeldeten und glaubhaft gemachten Erbansprüche sowie die bei ihm angemeldeten Forderungen von Angehörigen oder Bewohnern des Staates, in dessen Gebiete sich der Nach, laß befindet, befriedigt oder sichergestellt sein. Diese Verpflichtungen gegenüber Erbanwärtern und Nachlaß. gläubigern erlöschen, wenn der Konsul nicht binnen weiteren sechs Monaten Kenntnis davon erhält, daß der Erbanspruch oder die Forderung anerkannt oder eingeklagt worden ist. § 10 Falls der Konsul die Herausgabe nicht verlangt, ist die Ortsbehörde verpflichtet, die in ihrem Gewahrsam befindlichen Nachlaßgegenstände nach Ablauf von sechs Monaten den Erben auszuhändigen, sofern diese ihr Erbrecht nachgewiesen haben. Über die Frist hinaus ist fie befugt, Nachlaßfachen zur Sicherstellung der Erb. schaftsabgaben sowie von Ansprüchen der Nachlaß. gläubiger und Erbansprüchen unter denselben Voraussegungen zurückzubehalten, unter denen der Konsul nach § 9 zur Zurückhaltung verpflichtet ist. Wird der Nachweis des Erbrechts nicht binnen sechs Monaten seit dem Todestage des Erblassers geführt, so hat die Ortsbehörde den Nachlaß unter Mitteilung der Aften an den Konsul abzuliefern. § 11 In Ansehung des unbeweglichen Nachhlaffes sind aus. schließlich die zuständigen Behörden des Staates, in dessen Gebiet sich dieser Nachlaß befindet, berechtigt und verpflichtet, alle Verrichtungen nach Maßgabe der Landesgeseße und in derselben Weise vorzunehmen wie bei Nachlässen von Angehörigen ihres eigenen Staates. Beglaubigte Abschrift des über den unbeweglichen Nachlaß aufgenommenen Verzeichnisses ist binnen kürzester Frist dem zuständigen Konsul zu übersenden. Hat der Konsul eine Verfügung von Todes wegen in Besitz genommen, worin Bestimmungen über unbeweg щим властям своей страны. Перед выдачей должны быть уплачены или обеспечены публично-правовые сборы, задолженные наследодателем, и наследственные пошлины. Равным образом, перед выдачей должны быть удовлетворены или обеспечены заявленные консулу И Достоверные притязания на наследство, а также заявленные ему требования граждан или жителей государства, территории которого находится наследство. Эти обязанности перед претендентами на наследство и кредиторами наследства погашаются, если консул B течение следующих шести месяцев не получит извещения о том, что притязание на наследство или требование признано или пред'явлено в исковом порядке. наследственные § 10 Если консул не требует выдачи, то местная власть обязана по истечении шести месяцев выдать находящиеся на ее хранении имущества наследникам, поскольку эти последние доказали свое наследственное право. Сверх этого срока она вправе удерживать наследственные имущества в обеспечение наследственных Поплин, a также претензий кредиторов наследства И претендентов На наследство при наличии тех же предпосылок. при которых консул обязан удерживать их согласно § 9-му. Если в течение шести месяцев со дня смерти наследодателя не будет представлено Доказательств наследственного права, то местная власть должна выдать наследство консулу, с сообщением ему соответствующего делопроизводства. §11 В отношении недвижимого наследства исключительно подлежащие власти государства, на территории которого находится это наследство, управомочены и обязаны предпринимать все действия согласно местным законам и в таком же порядке, как и B отношении наследств граждан их собственного государства. Засвидетельствованная копия составленной описи недвижимого наследства должна быть в кратчайший срок препровождена подлежащему консулу. Если в руки консула поступило распоряжение на случай смерти, содержащее поста lichen Nachlaß enthalten sind, so hat er der Ortsbehörde auf ihr Ersuchen die Urschrift dieser Verfügung auszuhändigen. § 12 In allen Angelegenheiten, zu denen die Eröffnung, Verwaltung und Regelung der beweglichen und unbe weglichen Nachlässe von Angehörigen des einen Staates im Gebiete des anderen Staates Anlaß geben, soll der Konsul ermächtigt sein, die abwesenden Erben, die feinem Staate angehören uns feinen Bevollmächtigten in dem anderen Staate bestellt haben, zu vertreten. Es darf von keiner Seite verlangt werden, daß er seine Vertretungsbefugnis noch durch eine besondere Urkunde nachweist. § 13 Die erbrechtlichen Verhältnisse bestimmen sich in Anfehung без beweglichen Railaffe nah ben Sefeßen des Staates, dem der Erblasser zur Zeit seines Todes angehörte. In Ansehung des unbeweglichen Nachlasses bestimmen sich die erbrechtlichen Verhältnisse nach den Gesezen des Staates, in dessen Gebiet dieser Nachlaß liegt. Ein dem Staate oder juristischen Personen des öffentlichen Rechtes [без Redht auf ben erblofen Nachlaß wird im Sinne diese Anlage als Erbrecht be. handelt. Soweit dem Staate, dem der Erblasser angehörte, oder juristischen Personen des öffentlichen Rechtes in diesem Staate ein Erb- oder Anfallrecht zusteht oder ein Vermächtnis zufällt, soll der Nachlaß liquidiert und der Erlös diesem Staate überlaffen werden, soweit nicht der Aufenthaltsstaat auf die Liquidation verzichtet. Die Liquidation und ihre Durchführung erfolgt durch den Konsul des anfallberechtigten Staates im Einver nehmen mit der zuständigen Behörde des Aufenthalts. staates. Ist die Liquidation binnen zwei Jahren seit dem Tode des Erblassers nicht durchgeführt, so soll es der zuständigen Behörde des Aufenthaltsstaates auf deren Verlangen allein überlassen bleiben, den genannten Rachlaß zu liquidieren. новления о недвижимом наследстве, то он Должен выдать местной власти, по ee просьбе, подлинник этого распоряжения. § 12 Во всех делах, возникающих по поводу открытия, управления и урегулирования движимых и недвижимых наследств граждан одного государства на территории другого государства, консул должен иметь право представлять отсутствующих наследников, принадлежащих к его государству и не назначиВШИХ своего уполномоченного B другом государстве. Ни с чьей стороны не может требоваться, чтобы он доказал свое право на представительство еще какимлибо особым документом. § 13 Наследственно-правовые отношения определяются, в отношении движимого наследства, по законам государства, к которому наследодатель принадлежал в момент своей смерти. В отношении недвижимого наследства наследственно-правовые отношения определяются по законам государства, на территории которого это наследство расположено. Принадлежащее государству или публично-правовым юридическим лицам право на выморочное наследство трактуется, в смысле настоящего Приложения, как наследственное право. Поскольку государству, к которому принадлежал наследодатель, или публично-правовым юридическим лицам в этом государстве принадлежит наследственное право или право на наследственное имущество или в их пользу существует отказ, наследство должно быть ликвидировано и выручка предоставлена этому государству, поскольку государство пребывания не откажется от требования ликвидации. Ликвидация и проведение ее производятся консулом государства, имеющего право на наследство, B согласии с подлежащей властью государства пребывания. Если ликвидация не будет произведена в течение двух лет со времени смерти наследодателя, то ликвидация означенного наследства должна быть предоставлена, ее требованию, одной только подлежащей власти государства пребывания. по § 14 Eine Verfügung von Todes wegen ist, was ihre Form anlangt, gültig, sobald die Vorschriften der Gefeße des Ortes beachtet sind, wo die Verfügung errichtet ist, oder diejenigen der Geseze des Staates, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehörte. Das gleiche gilt für den Widerruf einer Verfügung von Todes wegen. § 15 Ein Zeugnis über ein erbrechtliches Verhältnis, ins besondere über das Recht des Erben oder eines Testa. mentsvollstreckers (Erbschein, Testamentsvollstrecker. zeugnis), das von der zuständigen Behörde des Staates, dem der Erblasser angehörte, nach dessen Gesezen aus, gestellt ist, genügt, soweit es sich um beweglichen Nach laß handelt, zum Nachweis dieses Verhältnisses auch für das Gebiet des anderen Vertragsstaates. Zum Be weis der Echtheit genügt die Beglaubigung durch einen Konsul oder einen diplomatischen Vertreter des Staates, dem der Erblasser angehörte. § 16 Für Klagen, die die Feststellung des Erbrechts, von Ansprüchen aus Vermächtnissen sowie von Pflichtteil. ansprüchen zum Gegenstande haben, sind, soweit es sich um beweglichen Nachlaß handelt, die Gerichte des Vertragftaates aufdhließlid) zuftändig, bem ber Erblaffer zur Zeit seines Todes angehörte. Die Entscheidungen sind in dem Gebiete des anderen Staates anzuerkennen. Soweit es sich um unbeweglichen Nachlaß handelt, find für die Klagen der Abs. 1 erwähnten Art die Ge richte des Staates, in dessen Gebiete sich der Nachlaß befindet, ausschließlich zuständig. Streitige Ansprüche gegen den Nachlaß können vor den Behörden des Staates, in dem der Nachlaß sich befindet, auch dann verfolgt werden, wenn sie sich gegen den anderen Staat richten. § 17 Die vorstehenden Bestimmungen finden entsprechende Anwendung auf bewegliches und unbewegliches Ver mögen, bas fich im Sebiete des einen veriragjdhließenden § 14 Распоряжение на случай смерти действительно, в отношении его формы, коль-скоро соблюдены предписания законов места составления распоряжения, или предписания законов государства, к которому наслеДователь принадлежал в момент составления. То же имеет силу для уничтожения распоряжения на случай смерти. § 15 Свидетельство о наследственно-правовом отношении, в особенности о праве наследника или душеприказчика (наследственное свидетельство, душеприказчичье свидетельство), выданное подлежащей властью государства, к которому принадлежал наследодатель, по законам этого государства, является, поскольку дело идет о движимом наследстве, достаточным доказательством этого отношения и на территории другого договаривающегося Государства. Для до казательства подлинности достаточно засвидетельствования консулом или дипломатическим представителем государства, к которому принадлежал наследодатель. § 16 По искам, имеющим предметом установление наследственного права, требований, вытекающих из отказов, а также претензий на законную часть, компетентны, поскольку дело идет о движимом наследстве, исключительно суды того договаривающегося Государства, к которому принадлежал наследодатель в момент его смерти. Решения должны признаваться на территории другого Государства. Поскольку дело идет о недвижимом наследстве, то по искам упомянутого в абзаце 1-м рода компетентны исключительно суды государства, на территории которого находится наследство. Спорные требования по наследству могут быть пред'являемы у властей государства, в котором находится наследство, также и тогда, когда они направлены против другого государства. § 17 Предшествующие постановления соответственным образом применяются к движимому и недвижимому имуществу, находя Teils befindet und zu dem Nachlaß eines außerhalb dieses Gebiets gestorbenen Angehörigen des anderen Teils gehört. § 18 Wenn eine Person, die zur Besatzung eines Schiffes eines der beiden Länder gehört, im Gebiete des anderen Staates first un ni siem angehört, fl ihre Heuerguthaben und ihre Habe dem Konsul des Flaggenstaates übergeben werden. Sterben Angehörige des einen Staates auf der Reife im Scbicte beš anderen, ohne sort ihren 2ohn. fi ober детöhnlichen Wufenthalt gehabt zu haben, so sollen die von ihnen mitgeführten Gegenstände dem Kosul ihres Staates übergeben werden. Der Konsul, dem die im Abs. 1 und 2 erwähnten Nachlaßsachen Ralen übergeben fins, wirs bamit na Sen Bor[riften feines Candes berfalßren, нафòст er die von dem Verstorbenen während des Aufent halts in dem Lande gemachten Schulden geregelt hat. § 19 Über die Anwendung dieses Abkommens auf vor feinem Infrafttreten eingetretene Erbfälle werben biе Regierungen der vertragschließenden Teile im beider seitigen Einvernehmen Bestimmung treffen, soweit eine Abwicklung der Nachlässe noch nicht erfolgt ist. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet. Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Moskau am 12. Dftober 1925. gez. Brockdorff-Rantau gez. von Koerner Schlußprotokoll Bei Abschluß des vorstehenden Konsularvertrags haben sich die beiden vertragschließenden Teile über nadften unfte gecinigt, weldhe einen integrierenden Teil des Konsularvertrags bilden sollen: Su Hrtifel 1 Die vertragschließenden Teile werden von dem Rechte, für das Gebiet des anderen Teiles Wahlkonjuin zu ernennen, bis auf weiteres keinen Gebrauch machen. щемуся на территории одной Договаривающейся Стороны и принадлежащему к наследству умершего вне этой территории гражданина другой Стороны § 18 Если лицо, принадлежащее к экипажу судна одной из обоих стран, умирает на территории другого государства и не принадлежит к этому последнему, то причитающееся ему жалование и его имущество должны быть выданы консулу государства Флага судна. Если граждане одного из государств умирают во время путешествия на территории другого, не имев там жительства или обычного пребывания, то провозившиеся ими с собой предметы должны быть переданы консулу их государства. Консул, которому переданы упомянутые в абзаце 1-м и 2-м наследственные имущества, поступит с ним по правилам своей страны, после того, как урегулирует долги, сделанные умершим во время пребывания в стране. § 19 применения настоящего Относительно Соглашения к наследственным делам, возникшим до его вступления в силу, правительства договаривающихся Сторон, поскольку еще не последовало завершения наследственных дел, примут постановление по взаимному соглашению. В удостоверение этого Уполномоченные подписали настоящий Договор. Изготовлено в двух подлинных экземплярах в Москве, 12-го октября 1925 г. gez. M. Litwinoff gez. Hanetzky Заключительный протокол При заключении вышеприведенного Консульского Договора Договаривающиеся Стороны согласились о нижеследующих пунктах, которые должны составлять нераздельную часть Консульского Договора: К статье 1 а) Договаривающиеся Стороны впредь до дальнейшего не будут использовать свое право назначения на территорию другой b) Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln sollen, formeit fie Berufsbeamte fino, Angehörige beš Entjenbeftaates fein. Zu Artikel 6 a) Konsularische Vertreter, die nicht Wahlkonsuln sind, sowie die ihnen zugewiesenen Beamten und die in ihrem und ihrer Beamten Dienste stehenden Personen dürfen im Empfangsstaat keine Erwerbstätigkeit ausüben. 2013 Ermerbstätigfeit gilt niht bie usübung Als freier Berufe. b) Soweit im Artikel 6 Befreiungen für Angehörige des Entsendestaates vorgesehen sind, sollen sie bis auf weiteres wei eres au ehörigen anderer Staaten zugetansen werden, die im konsularischen Dienste des Entsende. staates stehen, aber nicht Angehörige des Empfangsftaates find. c) Die Befreiungen des Artikel 6 Abs. 1 finden auf die Ehefrauen der befreiten Personen und die den Haushalt der Eltern teilenden minderjährigen Kinder Anwendung. Die Ehefrauen der im Artikel 6 Abs. 3 bezeichneten Personen und die den Haushalt der Eltern teilenden minderjährigen Kinder sollen in steuerlicher Beziehung den Grundsäßen entsprechend behandelt werden, die für die meistbegünstigte Nation gelten. d) Bezüglich der deutschen Kapitalertragssteuer tritt eine Befreiung nur im Rahmen der Verordnung über die kapitalertragssteuerliche Behandlung der Mitglieder ausländischer Missionen usw. vom 11. März 1922 (Reichsgesehblatt S. 270) ein. e) Bei der Errichtung einer Konsularbehörde ist die За ber Sie Befreiungen bes Xrtifel 6 genießen Zahl Personen im Einvernehmen zwischen beiden vertrag schließenden Teilen festzusehen. Jede Erhöhung dieser Zahl bedarf der Zustimmung des anderen Teils. f) Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken wird bei Errichtung eines Konfulats im Deutchen Reihe Ser Deut[hen Regierung ein Verzeichnis derjenigen Angestellten und Mitarbeiter des Konsulats mitteilen, welche Beamtenfunktionen ausüben. 6) Генеральные консулы, консулы и вицеконсулы, поскольку они являются профессиональНЫМИ чиновниками, должны быть гражданами назначившего их государства. К статье 6 а) Консульские представители, не являющиеся нештатными консулами, а также состоящие при них должностные лица и лица, находящиеся на их и их должностных лиц шем службе, не должны заниматься в допустивих государстве никакой приобретательной деятельностью. Приобретательной Деятельностью не считается занятие свободными профессиями. б) Поскольку в статье 6-й предусмотрены из'ятия для граждан назначившего консула государства, они впредь до дальнейшего должны быть предоставлены также и гражданам других государств, состоящим на консульской службе назначившего консула государства, но не являющимся гражданами государства, допустившего консула. в) Из'ятия, указанные в абзаце 1-м статьи 6-й, применяются также к женам лиц, пользующихся из'ятиями, и к их проживающим совместно с родителями несовершеннолетним детям. Жены лиц, поименованных в абзаце 3-м статьи 6-й, и проживающие совместно с родителями несовершеннолетние дети, должны в отношении налогов трактоваться по принципам, имеющим применение к наиболее благоприятствуемой нации. г) В отношении германского налога на доходы с капиталов, изʼятие имеет место лишь в пределах Распоряжения об обложении доходов с капиталов членов иностранных Миссий и т. д. от 11 марта 1922 г. (Reichsgesetzblatt стр. 270). д) При основании консульского учреждения, число лиц, пользующихся из'ятиями согласно статье 6-й должно устанавливаться по соглашению Договаривающихся Сторон. Для увеличения этого числа требуется в каждом случае согласие другой Стороны. e) Правительство СССР будет при учрежДении какого-либо консульства в Германии сообщать Германскому Правительству список тех служащих и сотрудников консульства, которые выполняют Функции должностных лиц. |