Slike strani
PDF
ePub

مصنوع الحيطان بالقاشاني وعلى القبر دكانة خشب ملبسة بصفائح الغضة وعليه قناديل فضة معلّقة وعتبة باب القبة فضة وعلى

بابها ستر حرير مذهب وهي مبسوطة بانواع البسط وازاء هذا القبر قبر هارون الرشيد امير المومنين رضه وعليه دكانة يضعون عليها الشمعدانات التي يعرفها أهل المغرب بالحسك. والمنائر واذا دخل الرافضي للزيارة ضرب قبر الرشيد برجله وسلم على الرضى ثم سافرنا الى مدينة سرخس واليها يُنسب الشيخ الصالح لقمان السرخسى رضه ثم سافرنا منها الى مدينة زاوة وهى مدينة الشيخ الصالح قطب الدين حيدر واليه تنتسب طائفة للحيدرية من الفقراء وهم الذين يجعلون حلق الحديد في أيديهم واعناقهم وآذانهم ويجعلونها ايضا في ذكورهم

vêtues de faïence colorée. Sur le tombeau est une estrade de planches, recouvertes de feuilles d'argent, et au-dessus de ce tombeau sont suspendues des lampes du même métal. Le seuil de la porte du dôme est en argent. La porte elle-même est cachée par un voile de soie brochée d'or. Le plancher est couvert de plusieurs sortes de tapis. Vis-à-vis de ce tombeau on voit celui du prince des croyants, Hâroûn Errachîd, surmonté d'une estrade sur laquelle on place des candélabres, que les habitants du Maghreb appellent alhicec et alménâïr. Lorsqu'un Râfidhite entre dans le mausolée pour le visiter, il frappe de son pied le tombeau de Rachîd et bénit, au contraire, le nom de Ridha.

Nous partîmes pour la ville de Sarakhs, qui a donné naissance au vertueux cheïkh Lokmân assarakhsy. De Sarakhs nous allâmes à Zâveh, patrie du vertueux cheïkh Kothb eddîn Haïder, qui a donné son nom à la congrégation des fakîrs Haïdéry, lesquels placent des anneaux de fer à leurs mains, à leur cou, à leurs oreilles et même à leur

حتى لا يتاتى لهم النكاح ثم رحلنا منها فوصلنا الى مدينة نيسابور وهى احدى المدن الاربع التي هي قـواعـد خراسان ويقال لها دمشق الصغيرة لكثرة فواكهها وبساتينها ومياهها وتخترقها أربعة من الانهار واسواقها حسنة متسعة وحسنها ومسجدها بديع وهو في وسط السوق ويليه اربع من المدارس يجرى بها الماء الغزير وفيها من الطلبة خلق كثير يقرءون القرءان والفقه وهي من حسان مدارس تلك البلاد ومدارس خراسان والعراقين ودمشق وبغداد ومصر وإن بلغت الغاية من الاتقان والحسن فكلها تقصر عن المدرسة التي عمرها مولانا امير المؤمنين المتوكل على الله المجاهد في سبيل الله عالم الملوك

verge, de sorte qu'ils ne peuvent avoir commerce avec une femme. Étant partis de Zâveh, nous arrivâmes à la ville de Neïçâboûr, une des quatre capitales du Khorâçân. Elle est appelée le Petit Damas, à cause de la quantité de ses fruits, de ses jardins et de ses eaux, ainsi qu'à cause de sa beauté. Quatre canaux la traversent, et ses marchés sont beaux et vastes. Sa mosquée est admirable; elle est située au milieu du marché, et touche à quatre colléges, arrosés par une eau abondante et habités par beaucoup d'étudiants, qui apprennent la jurisprudence et la manière de lire le Koran. Ces quatre colléges sont au nombre des plus beaux de la province. Mais les médrécéh du Khorâçân, des deux 'Irâks, de Damas, de Baghdâd et de Misr, quoiqu'elles atteignent le comble de la solidité et de l'élégance, sont toutes inférieures à la médrécéh bâtie près de la citadelle de la résidence royale de Fez, par notre maître le prince des croyants, Almotéwekkil 'Ala Allah (celui qui met sa confiance en Dieu), le champion dans la voie de Dieu, le plus savant des rois, la

وواسطة عقد الخلفاء العادلين ابو عنان وصــل الله سـعـده ونصر جنده وهى التي عند القصبة من حضرة فاس حرسها الله تعالى فانها لا نظير لها سعة وارتفاعا ونقش الجص بها لا قدرة لاهل المشرق عليه ويصنع بنيسابور ثياب الحرير من النخ والكه خاء وغيرها وتحمل منها إلى الهند وفى هذه المدينة زاوية الشيخ الامام العالم القطب العابد قطب الدين النيسابوري احد الوعاظ العلماء الصالحين نزلت عنده فاحسن القرى واكرم ورايت له البراهين والكرامات العجيبة ، كرامة له كنت قد اشتريت بنيسابور غلاما تركيا فرواه مي فقال لى هذا الغلام لا يصلح لك فبعه فقلت له

نعم وبعت

plus belle perle du collier des khalifes équitables, Abou 'Inân; que Dieu le fasse prospérer et rende son armée victorieuse! Ce dernier collége n'a point d'égal en étendue ni en élévation; les habitants de l'Orient ne sauraient reproduire les ornements en plâtre qui s'y trouvent.

On fabrique à Neïçâboûr des étoffes de soie, telles que le nekh, le kemkha (velours) et autres, que l'on exporte dans l'Inde. Dans cette ville se trouve l'ermitage du cheïkh, de l'imâm savant, du pôle (Alkothb), du dévot Kothb eddîn Anneïçâboûry, un des prédicateurs et des pïeux imâms. Je logeai chez lui; il me reçut très-bien et me traita avec considération. Je fus témoin de prodiges et de miracles merveilleux opérés par lui.

MIRACLE DE CE CHEIKH.

J'avais acheté à Neïçâboûr un jeune esclave turc. Le cheïkh le vit avec moi et me dit : « Ce page ne te convient pas; revends-le. Je lui répondis: « C'est bien. » Et je revendis

[ocr errors]

الغلام في غد ذلك اليوم واشتراه بعض التجار ووادعـت الشيخ وانصرفت فلما حللت بمدينة بسطام كتب الى بعض اصحابى من نيسابور وذكر ان الغلام المذكور قتل بعض أولاد الاتراك وقتل به وهذه كرامة واضحة لهذا الشيخ رضة وسافرت من نيسابور الى مدينة بسطام التي ينسب اليها الشيخ العارف ابو يزيد البسطامي الشهير رضه وبهذه المدينة قـبــرة ومعة في قبه واحدة احد اولاد جعفر الصادق رضة وببسطام ايضا قبر الشيخ الصالح الولى ابى الحسن الخرقاني وكان نزولى من هذه المدينة بزاوية الشيخ ابى يزيد البسطامي رضه ثم سافرت

من

(1)

هذه المدينة على طريق هند خير الى قندوس وبغلان وهى قرى فيها مشائخ وصالحون وبها البساتين والانهار فنزلنا

l'esclave, le lendemain même, à un marchand. Puis je fis mes adieux au cheïkh et je partis. Lorsque je fus arrivé dans la ville de Besthâm, un de mes amis m'écrivit de Neïçâboûr et me raconta que l'esclave en question avait tué un enfant turc, et avait été tué en expiation de ce meurtre. Cela est un miracle évident de la part du cheïkh.

De Neïçâboûr je me rendis à Besthâm, qui a donné naissance au cheïkh, au célèbre contemplatif Abou Yézîd albesthâmy, dont on y voit le tombeau, renfermé sous le même dôme que le corps d'un des enfants de Dja'far Assâdik. On trouve encore à Besthâm le tombeau du vertueux cheïkh, de l'ami de Dieu, Abou'l Haçan alkharrakâny. Je logeai en cette ville dans l'ermitage du cheïkh Abou Yézîd albesthâmy. Je partis de Besthâm, par le chemin de Hendokhîr, pour Kondoûs et Baghlân, villages habités par des cheïkhs et des hommes de bien, et où se trouvent des jardins et des rivières. Nous logeâmes à Kondoûs près d'une rivière, sur les bords de la

רי

でも

بقندوس على نهر ما به زاوية لاحد شيوخ الفقراء من أهل مصر يسمى بشیر سیاه ومعنى ذلك الاسد الاسود واضافنا بها والى تلك الارض وهو من أهل الموصل وسكناه ببستان عظيم

هنالك وأقمنا بخارج هذه القرية نحو اربعين يوما لرعى الجمال والخيل وبها مراعى طيبة واعشاب كثيرة والامن بـهـا شامل أحكام الامير برنطيه وقد قدمنا أن أحكام الترك شدة بسبب

في من سرق فرسا أن يعطى معه تسعة مثله فان لم يجد ذلك اخذ فيها اولاده فان لم يكن له أولاد ذبح ذبح الشاة والناس يتركون دواتهم مهملة دون راعٍ بعد ان يسم كل واحد دوابه في افخاذها وكذلك فعلنا في هذه البلاد واتفق ان تفقدنا

[merged small][merged small][ocr errors]

quelle s'élève un ermitage appartenant à un supérieur de
fakirs, originaire d'Egypte et nommé Cher Sidh, c'est-a-dire
le lion noir.» Le gouverneur de ce canton nous y traita.
C'était un natif de Mouçoul, qui habitait un grand jardin
situé dans le voisinage. Nous séjournâmes environ quarante
jours près de ce village, afin de refaire nos chameaux et
nos chevaux; car il y a là d'excellents pâturages ct un gazon
abondant. On y jouit d'une sûreté parfaite, grâce à la sé-
vérité des jugements rendus par l'émir Boronthaïh. Nous
avons déjà dit que la peine prononcée par les lois des Turcs
contre celui qui dérobe un cheval, consiste à faire rendre
au voleur l'animal volé et neuf autres en sus. S'il ne les pos-
sède
pas, on lui enlève, en leur place, ses enfants. Mais s'il
n'a pas d'enfants, on l'égorge comme une brebis. Les Turcs
laissent leurs bêtes de somme absolument sans gardien,
après que chacun a marqué sur la cuisse les bêtes qui lui
appartiennent. Nous en usânies de même dans ce canton.
Il advint que nous nous mîmes en quête de nos chevaux,

« PrejšnjaNaprej »