Slike strani
PDF
ePub

Nur die mit der Wartung der Kranken be

Seules les personnes chargées de donner des | soins aux malades y pourront pénétrer. Elles- trauten Personen haben dort Zutritt. Diese werden. mêmes seront isolées de tout contact avec les von jeder Berührung mit den übrigen Personen fern autres personnes. gehalten.

3° Les objets de literie, les linges, les vêtements qui auront été en contact avec le malade seront immédiatement et dans la chambre même du malade plongés dans une solution désinfectante. Il en sera de même pour les vêtements des personnes qui leur auront donné des soins et qui auraient été souillés.

Ceux de ces objets qui n'ont pas de valeur seront brûlés ou jetés à la mer, si le navire n'est pas dans un port ou dans un canal. Les autres seront portés à l'étuve dans des sacs imperméables lavés avec une solution de sublimé, de façon à éviter tout contact avec les objets environnants.

S'il n'y a pas d'étuve à bord, ces objets resteront plongés dans la solution désinfectante pendant six heures.

4° Les excrétions des malades (crachats, matières fécales, urine) seront reçues dans un vase dans lequel on aura préalablement versé un verre d'une solution désinfectante indiquée plus haut.

Ces excrétions seront immédiatement jetées dans les cabinets. Ceux-ci seront rigoureusement désinfectés après chaque projection.

5° Les locaux occupés par les malades seront rigoureusement désinfectés suivant les règles indiquées plus haut.

6° Les cadavres, préalablement enveloppés d'un suaire, imprégné de sublimé, seront jetés à la mer.

7° Toutes les opérations prophylactiques exécutées pendant la traversée seront inscrites sur le journal du bord, qui sera présenté à l'autorité sanitaire au moment de l'arrivée dans un port.

8° Ces prescriptions devront être appliquées à tout ce qui a été en contact avec les malades, quelles qu'aient été la gravité et l'issue de la maladie.

III. Mesures à prendre lors de l'arrivée.

1° Si le navire est infecté, les personnes atteintes seront débarquées et isolées dans un local spécial.

Seront considérés comme douteux les individus ayant été en contact avec les malades.

3. Das Bettzeug, Wäsche und Kleider, mit denen der Kranke in Berührung gekommen ist, werden sofort, und zwar in dem Krankenzimmer selbst, in eine desinficirende Lösung getaucht.

Ebenso wird mit den Kleidern derjenigen Personen verfahren, welche die Kranken gepflegt haben und dabei beschmußt worden sind.

Was von den Gegenständen wertlos ist, wird verbrannt oder ins Meer geworfen, wenn das Schiff sich nicht in einem Hafen oder Canale befindet; die übrigen Gegenstände werden zum Desinfectionsapparate gebracht, und zwar in undurchlässigen, mit Sublimatlösung getränkten Säcken, um jede Berührung mit anderen in der Nähe befindlichen Gegenständen zu vermeiden.

Ist kein Desinfectionsapparat an Bord, so werden diese Gegenstände sechs Stunden lang in der desinficirenden Lösung gelassen.

4. Die Absonderungen der Kranken (Lungenauswurf, Fäcalien, Urin) werden in einem Gefäße aufgefangen, in welches vorher ein Glas voll einer desinficirenden Lösung, wie oben angegeben, gegossen worden ist.

Diese Absonderungen werden sofort in die Abtritte gegossen. Lettere werden nach jedem solchen Ausgusse streng desinficirt.

5. Die von den Kranken benüßten Räumlichkeiten werden streng desinficirt nach Maßgabe der oben angegebenen Regeln.

6. Die Leichname werden in ein mit Sublimat durchtränktes Tuch gewickelt und alsdann ins Meer geworfen.

7. Alle während der Fahrt ausgeführten Vorbeugungsmaßnahmen werden in das Schiffsjournal eingetragen, welches der Sanitätsbehörde bei der Ankunft in einem Hafen vorgelegt wird.

8. Diese Vorschriften müssen auf alles angewandt werden, was mit dem Kranken in Berührung gekommen ist, ohne Rücksicht auf die Schwere und den Ausgang der Krankheit.

III. Maßnahmen bei der Ankunft.

1. Ist das Schiff verseucht, so werden die von Best befallenen Personen ausgeschifft und an einem besonderen Orte isolirt.

Als bedenklich werden solche Personen angesehen, die mit den Kranken in Berührung gekommen find.

2° Tous les objets contaminés et les objets 2. Alle verseuchten Gegenstände und solche, wie tel que les habits, les objets de literie, matelas, die Kleider, das Bettzeug, die Matrahen, Teppiche

tapis et autres objets qui ont été en contact avec | und andere Gegenstände, mit denen der Kranke in le malade, les vêtements de ceux qui lui ont donné Berührung gekommen ist, die Kleider derjenigen, des soins, les objets contenus dans la cabine du welche den Kranken gepflegt haben, die in der Cabine malade et dans les cabines, le pont ou les parties des Kranten, sowie in den Cabinen, auf dem Decke, du pont sur lesquelles le malade aurait séjourné, oder Theilen des Deckes, wo sich der Kranke aufgeseront désinfectés. halten hat, befindlichen Gegenstände werden desinficirt.

Chapitre V.

Surveillance et exécution.

Capitel V.

Aberwachung und Ausführung.

golfe feils in

des Sanitäts conCompétence du Conseil Supérieur de santé Wirkungskreis Constantinopel (Rothes de Constantinople (mer Rouge Persique frontières turco-persane et Meer - Persischer Golf türkisch

russe).

[ocr errors]

1° La mise en pratique et la surveillance des mesures contre l'invasion de la peste arrêtées par la présente Convention, sont confiées, dans l'étendue de la compétence du Conseil Supérieur de santé de Constantinople, au Comité établi par l'article 1 de l'annexe IV de la Convention de Paris, du 3 avril 1894, avec cette disposition interpréta tive que les membres de ce Comité seront pris exclusivement dans le sein du Conseil Supérieur de santé de Constantinople et représenteront les Puissances qui auront adhéré ou adhéreront aux Convention sanitaires de Venise 1892, de Dresde 1893, de Paris 1894 et de Venise 1897.

2° Le corps de médecins diplômés et compétents, de désinfecteurs et de mécaniciens bien exercés et de gardes sanitaires recrutés parmi les personnes ayant fait le service militaire, comme officiers ou sous-officiers, prévu à l'article 2 de l'annexe IV de la même Convention, est chargé d'assurer le bon fonctionnement des divers établissements sanitaires énumérés et institués par les règlements actuels.

persische und russische Grenze).

1. Die Ausführung sowie Überwachung der zur Verhütung der Einschleppung der Pest durch das gegenwärtige übereinkommen beschlossenen Maßnahmen wird in dem Wirkungskreise des Sanitätsconseils in Constantinopel dem durch Artikel 1, Anner IV der Pariser Convention vom 3. April 1894 eingefeßten Comité mit der erläuternden Bestimmung übertragen, dass die Mitglieder dieses Comités ausschließlich dem Sanitätsconseil in Constantinopel entnommen werden und diejenigen Mächte vertreten, welche den Sanitätsconventionen von Venedig 1892, Dresden 1893, Paris 1894 und Venedig 1897 beigetreten sind oder beitreten werden.

2. Dem Corps von diplomirten und sachverständigen Ärzten, von Desinfecteuren und gut gevon Sanitätswächtern, übten Mechanikern sowie welche aus den beim Militär als Officiere oder Unterofficiere in Dienst gewesenen Personen entnommen werden sollen, wie es im Artikel 2, Anney IV der erwähnten Pariser Convention vorgesehen ist, liegt es ob, für den richtigen Betrieb der verschiedenen durch die gegenwärtigen Reglements aufgeführten und eingerichteten Sanitätsanstalten Sorge zu tragen. -3° Les dépenses d'établissement des postes 3. Die Kosten für Einrichtung der in der sanitaires définitifs et provisoires prévus par la pré- gegenwärtigen Convention vorgesehenen definitiven sente Convention sont, quant à la construction und provisorischen Sanitätsposten fallen, soweit es des bâtiments, à la charge du Gouvernement otto- fich um die Herstellung von Gebäuden handelt, der man. Le Conseil Supérieur de santé de Constanti- türkischen Regierung zur Last. Der Sanitätsconseil nople est autorisé, si besoin est et vu l'urgence, in Constantinopel ist ermächtigt, im Bedürfnisfall à faire l'avance des sommes nécessaires sur le fonds de réserve, qui lui seront fournies, sur sa demande, par la Commission mixte chargée de la révision du tarif sanitaire". Il devra, dans ce cas, veiller à la construction de ces établissements.

[ocr errors]
[ocr errors]

und bei Dringlichkeit aus dem Reservefonds die erforderlichen Summen vorzuschießen, welche ihm auf seinen Wunsch von der mit der Revision des Sanitätstarifs beauftragten gemischten Commission zur Verfügung gestellt werden. Der Conseil muss in diesem Falle über die Herstellung dieser Anstalten wachen.

4° Le Conseil Supérieur de santé de Constan- 4. Der Sanitätsconseil in Constantinopel foll tinople devra, en outre, organiser sans délai 'les des Weiteren ohne Verzug die Organisation der établissements sanitaires de Hannikim et de Kizil Sanitätsanstalten von Hannikim und Kizil Dizé bei Dizé, près de Bayazid, sur les frontières turco-Bayazid an der türkisch-persischen und der türkischpersane et turco-russe, au moyen des fonds qui russischen Grenze mit den ihm bereits zur Verfügung sont dès maintenant mis à sa disposition. gestellten Mitteln durchführen.

5° Les articles 4, 5 et 6 de l'annexe IV de la Convention de Paris de 1894 sont applicables aux dispositions du présent règlement.

5. Die Artikel 4, 5 und 6 der Annex IV der Pariser Convention von 1894 sind auf die Vorschriften des gegenwärtigen Reglements anwendbar.

Compétence du Conseil sanitaire, mari- Wirkungskreis des Seesanitäts- und Quarantime et quarantenaire d'Égypte. täne-Conseils in Ägypten.

6° Les dépenses résultant des mesures prévues par les règlements contenus dans la Convention pourront être couvertes par les moyens suivants que la Conférence a recommandés autant pour les nouvelles installations aux Sources de Moïse que pour l'augmentation du personnel dépendant du Conseil sanitaire:

a) Prorogation, avec l'assentiment des Puissances, du Décret Khédivial du 28 décembre 1896 (fixant au 1er juillet 1897 l'entrée en vigueur du tarif réduit des droits de phare) jusqu'au moment où la différence entre le rendement du tarif actuel et du tarif réduit aura atteint le chiffre de L. ég. 4 000. La somme ainsi réalisée sera affectée aux dépenses extraordinaires (nouvelles installations aux Sources de Moïse).

b) Pour les dépenses ordinaires (augmentation du personnel), versement annuel au Conseil sanitaire, par le Gouvernement égyptien, d'une somme de L. ég. 4000, qui pourrait être prélevée sur l'excédent du service des phares resté à la disposition de ce Gouvernement. Toutefois il sera déduit de cette somme le produit d'une taxe quarantenaire supplémentaire de P. T. 10 (piastres tarif) par pélerin, à prélever à El-Tor.

Au cas où le Gouvernement égyptien verrait des difficultés à supporter cette part dans les dépenses, les Puissances représentées au Conseil sanitaire s'entendraient avec le Gouvernement Khédivial pour assurer la participation de ce dernier aux dépenses prévues.

6. Die Kosten, welche sich aus den in den Reglements der Convention vorgesehenen Maßregeln ergeben, können durch die folgenden Mittel ge= dedt werden, welche die Conferenz ebensowohl für die neuen Einrichtungen an den Mosesquellen, als für die Vermehrung des dem Sanitätsconseil unterstehenden Personals empfohlen hat:

a) Für den Fall der Zustimmung der Mächte : Hinausschiebung des Inkrafttretens der Khedivialverfügung vom 28. December 1896 (welche den Zeitpunkt des Inkrafttretens des reducirten Tarifs der Leuchtthurmabgaben auf den 1. Juli 1897 festgesezt) bis zu dem Zeitpunkte, wo der Unterschied zwischen dem Ertrage des gegenwärtigen und demjenigen des reducirten Tarifes die Summe von 4000 ägyp tischen Pfund erreicht hat. Die so gewonnene Summe wird für außerordentliche Ausgaben (neue Einrichtungen bei den Mosesquellen) angewiesen.

b) Für die ordentlichen Ausgaben (Vermehrung des Personals) jährliche Anweisung einer Summe von 4000 ägyptischen Pfund an den Sanitätsconseil durch die ägyptische Regierung. Diese Summe kann zum voraus entnommen werden von dem dieser Regierung zur Ver fügung stehenden Überschuss aus der Leuchtthurmverwaltung. Jedoch wird von dieser Summe der Ertrag einer in El-Tor zu erhebenden Zuschlags- Quarantänetare von 10 Piastern Tarif pro Pilger abgezogen.

Sollte die ägyptische Regierung Anstand nehmen, diesen Theil der Ausgaben zu übernehmen, so werden die in dem Sanitätsconseil vertretenen Mächte sich mit der Khedivialregierung ins Einver nehmen sezen, um die Betheiligung dieser letteren an den vorgesehenen Ausgaben zu sichern.

Nos visis et perpensis conventionis huius articulis, illos omnes et singulos ratos gratosque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso muniri jussimus.

Dabantur Ischl die vigesimo tertio mensis Julii anno Domini millesimo octingentesimo nonagesimo octavo, Regnorum Nostrorum quinquagesimo.

[ocr errors][merged small][merged small]

Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium:
Adolphus a Plason de la Woestyne m. p.,

Consiliarius aulicus ac ministerialis.

Procès verbal.

Protokoll.

Les Parties contractantes ayant unanimement Nachdem die vertragschließenden Theile überaccepté que l'échange des ratifications de la Con- eingekommen sind, dass der Austausch der Ratifivention sanitaire de Venise du 19 mars 1897 se cationen des Venediger Sanitäts-Übereinkommens ferait moyennant le dépôt des instruments respectifs von 19. März 1897 mittelst Deponirung der bezügaux archives du Ministère des affaires étrangères lichen Urkunden in den Archiven des italienischen d'Italie, le présent procès-verbal de dépôt a été, à Ministeriums der auswärtigen Angelegenheiten zu cet effet, ouvert au Ministère Royal des affaires étrangères, ce jourd'hui 19 mars 1898.

Les Parties contractantes sont d'accord à considérer comme étant régulièrement prorogé jusqu'au 19 septembre 1898 le délai que la Convention avait fixé pour l'échange des ratifications.

La Légation de Sa Majesté le Roi d'Italie à Lisbonne, par son rapport du 18 février 1898, ayant informé que le Gouvernement de Portugal, par deux communications, en date du 5 et du 8 du même mois, lui avait fait savoir qu'il ne donnait pas son adhésion finale à la Convention internationale sanitaire de Venise, il est acquis que le Portugal, dont les délégués avaient signé la Convention ad referendum, ne peut pas être considéré comme

Partie contractante.

Sur quoi, le dépôt des ratifications de Sa Majesté le Roi des Belges, Sa Majesté le Roi d'Italie, Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg a été effectué ce même jour, 19 mars

1898.

(L. S.) A. van Loo.
(L. S.) Bonin.

Ont été successivement présentées au dépôt: Le 15 juin 1898, la ratification de Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne.

(L. S.) Saurma.

erfolgen hat, wurde zu diesem Zwecke das gegenwärtige Deponirungs-Protokoll im königlichen Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten am heutigen Tage, den 19. März 1898, aufgenommen.

Die vertragschließenden Theile sind darüber einig, den Termin, welchen das Übereinkommen für den Austausch der Ratificationen festgesezt hatte, als bis zum 19. September 1898 ordnungsmäßig verlängert zu betrachten.

Nachdem die Gesandtschaft Seiner Majestät des Königs von Italien in Lissabon mit ihrem Berichte vom 18. Februar 1898 zur Kenntnis gebracht hat, dass die Regierung von Portugal sie durch zwei vom 5. und vom 8. desselben Monats datirte Mittheilungen verständigt habe, dass sie dem internationalen Sanitäts-Übereinkommen von Venedig ihre endgiltige Zustimmung nicht ertheile, steht es fest, dass Portugal, dessen Delegirte das Überein fommen ad referendum unterzeichnet hatten, nicht als vertragschließender Theil angesehen werden kann.

Hierauf hat die Deponirung der Ratificationen Seiner Majestät des Königs der Belgier, Seiner Majestät des Königs von Italien, Seiner königlichen Hoheit des Großherzogs von Luxemburg am selben Tage, den 19. März 1898, stattgefunden.

(L. S.) A. van Loo. (L. S.) Bonin.

Sodann find successive deponirt worden:
Am 15. Juni 1898 die Ratification Seiner

Majestät des deutschen Kaisers.

(L. S.) Saurma.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Am 30. December 1898 die Ratification Seiner Majestät des Königs von Rumänien, nachdem der Termin für die Deponirung der Ratificationen einverständlich bis zum 31. December 1898 verlängert worden war.

(L. S.) Alex. Lahovary.

Am selben Tage, den 30. December 1898, wurde die Ratification des schweizerischen Bundesrathes deponirt. (L. S.) Carlin.

Und am selben Tage, den 30. December 1898, wurde gleichfalls die Ratification Ihrer Majestät der Königin des vereinigten Königreiches von Großbritannien und Irland, Kaiserin von Indien, deponirt.

(L. S.) Philipp Curiie.

Am 20. Jänner 1899 wurde die Ratification Seiner Hoheit des Fürsten von Montenegro durch den hiezu seitens der fürstlichen Regierung ordnungsgemäß delegirten Botschafter von ÖsterreichUngarn beim König von Italien deponirt.

(L. S.) M. Pasetti.

[blocks in formation]

Nachdem endlich eine lezte Verlängerung dieses Termins von den Signatarmächten des Übereinfommens bis zum 31. October 1899 zugestanden worden war, wurde die Ratification Seiner Majestät des Schah von Persien mit der Erklärung, welcher alle unterzeichnenden und ratificirenden Regierungen ihre vorherige Zustimmung gegeben hatten, nämlich: es sei wohlverstanden, dass die Flagge, welche über der Sanitätsstation von Ormuz wehen wird, die persische Flagge sein wird und dass die bewaffneten Wachen, welche nothwendig sein würden, um die Befolgung der fanitären Maßnahmen zu sichern, durch die persische Regierung beigestellt werden," deponirt.

"

(L. S.) N. Malcom.

« PrejšnjaNaprej »